Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Сегодня-завтра начну редактировать файлы messchapter-ckmsg_pc75. Текста много, редактировать буду пару дней примерно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если модераторы пригласят, то по мере возможности, помогу с переводом.

http://notabenoid.com/users/37418

Напишите модераторам перевода прозьбу о принятии (на сайте перевода) Haoose или LinkOFF.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

посаны чем вам помочь в переводе очень хочется поиграть с русскими субтитрами хоть и с переводом типо(1 мечь в ножнах 1 во влагалище)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
посаны чем вам помочь в переводе очень хочется поиграть с русскими субтитрами хоть и с переводом типо(1 мечь в ножнах 1 во влагалище)

)))) Стараемся доводить до ума, хотя лично у меня не всегда получается, иногда вообще не понимаю о чем речь, поэтому делаю несколько вариантов. Игру не юзал, в связи с этим сложности.

Изменено пользователем erglex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот это как раз большой минус для тех, кто переводит сейчас игру. Если пройти игру до конца, то вам будет очень легко влиться в процесс перевода текста ИМХО.

Изменено пользователем Tolyak26

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот это как раз большой минус для тех, кто переводит сейчас игру. Если пройти игру до конца, то вам будет очень легко влиться в процесс перевода текста ИМХО.

Согласен, но есть переводчики, которые всегда поправят и направят в нужное русло. За это им благодарность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
)))) Стараемся доводить до ума, хотя лично у меня не всегда получается, иногда вообще не понимаю о чем речь, поэтому делаю несколько вариантов. Игру не юзал, в связи с этим сложности.

:triple facepalm: Как можно переводить игру, предварительно не пройдя её? Так нормальные переводчики не работают. Мрак...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
:triple facepalm: Как можно переводить игру, предварительно не пройдя её? Так нормальные переводчики не работают. Мрак...

Тебя забыли спросить - "нормальный переводчик".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
:triple facepalm: Как можно переводить игру, предварительно не пройдя её? Так нормальные переводчики не работают. Мрак...

Вот я не играл в эту игру, потому что жду русификатор. Зашел на нотабеноид, чтобы помочь с переводом. И знаешь, что я там увидел? Огромное количество текста с огромным количеством всяких непонятных слов. Если бы я прошел игру без перевода, то не понял бы и трети всех фраз и это притом, что в английском я не совсем дуб. И я не совсем понимаю как бы тогда мне помогла пройденная игра в помощи с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тебя забыли спросить - "нормальный переводчик".

Ну на самом деле оно реально проще, когда в курсе, что там в игре происходить должно, и как это с текстом в файле связано.

Когда Даста редактировал - сначала его прошел. И то иногда приходилось игру включать, чтоб точно тот или иной момент глянуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну на самом деле оно реально проще, когда в курсе, что там в игре происходить должно, и как это с текстом в файле связано.

Когда Даста редактировал - сначала его прошел. И то иногда приходилось игру включать, чтоб точно тот или иной момент глянуть.

А я разве утверждаю обратное, а все недовольные пусть сами переводят если их что-то не устраивает. Основной сюжет уже давно переведен и по моему не вызвал у кого-то особых затруднений. Но текст в кодеке это совсем другое дело, если я не знаю о науке "клэйтроника" или о том что "мистраль" - это холодный северо-западный ветер Франции, каким образом мне поможет прохождение игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А я разве утверждаю обратное, а все недовольные пусть сами переводят если их что-то не устраивает. Основной сюжет уже давно переведен и по моему не вызвал у кого-то особых затруднений. Но текст в кодеке это совсем другое дело, если я не знаю о науке "клэйтроника" или о том что "мистраль" - это холодный северо-западный ветер Франции, каким образом мне поможет прохождение игры.

тут главное повонять и себя показать самым умным :)

А вообще кому как, "пройти игру а потом переводить" - ну хз, я как раз таки не прохожу, потому что хочу потом полноценно поиграть и понаблюдать за сюжетом, а отнюдь не наоборот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вообще кому как, "пройти игру а потом переводить" - ну хз, я как раз таки не прохожу, потому что хочу потом полноценно поиграть и понаблюдать за сюжетом, а отнюдь не наоборот.

Хоспаде! Если берешься за ПЕРЕВОД ИГРЫ С АНГЛИЙСКОГО то ты ОБЯЗАН знать долбанный английский язык, да и вообще проникнутся самой игрой. А отмазки вроде "Ой да САМ И ПЕРЕВОДИ" читать просто очень уж смешно. Одно дело - взломать код игры, а вот перевести - уже со-о-о-всем другое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хоспаде! Если берешься за ПЕРЕВОД ИГРЫ С АНГЛИЙСКОГО то ты ОБЯЗАН знать долбанный английский язык, да и вообще проникнутся самой игрой. А отмазки вроде "Ой да САМ И ПЕРЕВОДИ" читать просто очень уж смешно. Одно дело - взломать код игры, а вот перевести - уже со-о-о-всем другое.

"ОБЯЗАН" - тут тебе никто ничем не обязан. Откуда только выползают такие "диванные эксперты".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, здесь не о чем вообще говорить. Любой нормальный перевод делается ТОЛЬКО тогда, когда переводчик "в теме", т.е. предварительно ознакомился с объектом перевода (прошёл игру/ посмотрел фильм). Так делается НОРМАЛЬНЫЙ перевод. Зайдите в ветку Толмачей и посмотрите, как они переводят Ходячих или Волка. Люди сначала проходят игру, чтобы вникнуть в тему и понимать все тонкости, а потом уже переводят. Это внегласное правило любого перевода.

Переводить без предварительного прохождения - это смех.

"я как раз таки не прохожу, потому что хочу потом полноценно поиграть и понаблюдать за сюжетом"

Это вообще лол. Хочешь понаблюдать за сюжетом - не берись за перевод, а жди, когда переведут другие. Так не переводят.

Блин, я думал все и так это понимают, а тут вон как оказывается. Смех!

P.S. Ребята, я от вас ничего не требую, никого не осуждаю и перевод не жду (давно прошёл на английском). Меня просто поразило, что некоторые якобы "переводчики" так вот "переводят".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic
       

      Год выпуска: 2003
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: GameCube, PS2, Xbox Original, PC
       
      «Мы покажем вам нашу командную работу!»
      Самое захватывающее приключение Соника и его друзей!
      Мир на грани гибели, и на этот раз, чтобы всё исправить, понадобится больше, чем сила одного героя!
      Четыре команды - Команда Соника, Команда Шедоу, Команда Эми и Команда Хаотикс!
      Бегите по бескрайним полям втроём одной из команд из 12 персонажей и применяйте способности "Скорость", "Сила" и "Полёт"!
      Меняйте на ходу персонажей и применяйте их способности для различных действий!
      В борьбе за мировое господство, к какой команде вы присоединитесь?
       
       
      Вторая игра, которая была анонсирована на фестивале.
      Готовы порадовать первыми кадрами, где очень постарались как с шрифтом, так и анимацией названий боссов в игре, которую было не так просто сделать. Приятного вам просмотра!
       
       
      Игра переводится с японского языка! Будет как текстовый перевод, так и дубляж, на который тоже ведутся сборы.
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×