Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Думаю, чтобы не возникало такого флуда, насчет русификации, лучше создать опрос, будет и понятно, и меньше грязи в теме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не надо не чего выпускать, все полностью переведут, отполируют и тогда можно выпускать, не торопитесь, главное же качество.

А у кого шило в жопе идите учите английский.

+1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати остались кодеки перевести а длс перевели?

Что-то по смыслу помню очень похожее на длц за собачку набил недавно, да и про Сэма мелькало. Это у Хаоса надо спросить заливал он или нет, если заливал - сделано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отредактировал тексты evc000-evd050. Если что, сообщайте об ошибках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кодеки небыли переведены?в готовом переводе

Изменено пользователем doc21232

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кодеки небыли переведены?в готовом переводе

Очевидно же что не были переведены. Хватит флудить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не надо не чего выпускать, все полностью переведут, отполируют и тогда можно выпускать, не торопитесь, главное же качество.

А у кого шило в жопе идите учите английский.

полностью согласен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отредактировал тексты evc000-evd050. Если что, сообщайте об ошибках.

LinfOFF, я бы посоветовал сделать тебе словарь с именами персонажен и сокращениями, так будет удобней тебе и нам. Сейчас в блоге перевода есть часть названий, но не все. Пора уже определяться со всеми сокращениями, а то люди переводят как сами решили, ты потом запаришься все это исправлять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Кстати остались кодеки перевести а длс перевели?
да

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сюжетные кодеки тоже переведены.

Не переведены до конца (и до конца еще далеко) только внесюжетные переговоры по кодеку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Маленький офтоп, но косвенно связан с переводом)

 

Spoiler

подскажите, как изменить ник на сайте/форуме?) просто хочу что бы совпадал на ноте и тут, а регался на сайте давно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
полностью согласен

Закончить нужно полностью перевод.

+1

Изменено пользователем erglex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сюжетные кодеки тоже переведены.

Не переведены до конца (и до конца еще далеко) только внесюжетные переговоры по кодеку.

А сколько еще будет перевод идти?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А сколько еще будет перевод идти?

На данный момент перевод завершен на 63,74 % + надо еще перевод отредактировать, так что точно сказать, сколько еще потребуется времени сложно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подумав, всё-таки выложу “поэму” и названия глав сюда. Возможно, кто-нибудь вдохновится и придумает перевод проблемных строк получше. Потому что Татьяна так и не ответила. В чём суть: в эпилоге Алео зачитывает свою поэму, которая оказывается собрана из названий глав всех трёх (!) игр. Белым стихом, без рифм. От этого легче, но не сильно. Татьяна перевела тот кусок, который собирался из глав третьей части; поэтично, даже с соблюдением размера (все строки по 20 слогов). Но до первых двух третей у неё руки так и не дошли. Их переделывала уже я, как умела, а стихи я не умею совсем; дело шло очень медленно и печально, но что-то я в итоге собрала, хотя не всё мне нравится. Возможно, кто-нибудь предложит идеи получше, я на это надеюсь. Выкладываю всё в гуглдоке, потому что слишком много букв, чтобы постить как сообщение на форум: https://docs.google.com/document/d/1QxQ-jW977rq4IVqxO4cP_kB_jxzh4N81RWwGbzKSOuE/edit?usp=sharing Любые замечания и предложения приветствуются. Особенно по проблемной строке.
    • На днях, разработчик и издатель Bippinbits анонсировали PVKK: Planetenverteidigungskanonenkommandant, своего рода симулятор артиллериста во время межпланетного вторжения.  В обстановке ретро футуризма, игроку предстоит окопаться в бункере и при помощи артиллерии защищать своё авторитарное государство от межпланетного вторжения. Миссии построены на стратегии, где располагая ограниченными ресурсами необходимо искать цели, выявлять из них наиболее серьёзные угрозы и самому рассчитывать траекторию. Между нападениями придётся обслуживать оборудование, а так же улучшать апартаменты самого бункера. Помимо работы над PVKK: Planetenverteidigungskanonenkommandant, Bippinbits успели выпустить в меру успешный рогалик Dome Keeper. PVKK: Planetenverteidigungskanonenkommandant не располагает датой выхода, но уже обещает полную локализацию.
    • @Сильвер_79 внутренний курс стим берет по “средней” мировой биржы
    • Прогресс по переводу Осталось перевести 106 планшетов  — 736 строк Добавить строки из Language.csv и Language.0 И можно будет выпустить 0.10 версию
    • Вечер добрый . Я пробывал компанию  Элейн переустановил все заново попробовал, результат один и тот же   только 1 миссия переведена и на ней тоже есть не переведенные части к примеру имя отрядов  и  уведомления о нападении или завершении  боя.  У меня есть некоторые скрины не переведенных слов.  если вам интересно то перешлю 
    • Студия Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку шутера Wolfenstein: The New Order. Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти. Роли озвучивали: Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Сет Рот - Никита Прозоровский Фергюс Рид - Филипп Волошин Клаус Кройц - Александр Корвижных
    • «Напоминаем, что сроки выхода напрямую зависят от успеха сбора средств, поскольку с нашей стороны уже готов весь материал и даже записана большая часть озвучки, так что лишь благодаря вашей помощи локализация выйдет в свет». Студия Mechanics VoiceOver опубликовала ещё одну демонстрацию русских голосов для локализации культового шутера Wolfenstein: The New Order. Сборы на озвучку игры можно поддержать на Boosty или Donation Alerts. В подборке вы сможете увидеть и услышать на русском следующих персонажей: Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Фергюс Рид - Филипп Волошин Тэкла - Кристина Шерман Джей - Андрей Бархударов Бабушка - Ираида Зимонина Дедушка - Алексей Дик
    • из моих знакомых только 1 человек. Про пенсионеров вообще молчу)
    • Скорее всего на разнице курсов удачно пополнилось. На днях внутренний курс Стима резко упал.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×