Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

LinkOFF

А ты файл-то выбрал?

Вечером погляжу что там.

Выбрал конечно. Как раз после выбора и выдает ошибку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь если нельзя сторонние ссылки использовать.

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3898711 - тут в общем есть все ролики к MGS и MGR в субтитрах. Если получиться то, что вы делаете, может быть отчасти использовать переведенный текст оттуда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Dassolla, нам бы разобраться с файлами, а то даже текст пока не вытащили. А перевод - дело последнее. Но все равно спасибо за ссылочку.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в чем проблема вытащить текст?просто есть люди знакомые кто раньше тоже локализовал игру мб поможет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже добавил распаковщик для DAT (спасибо Haoose за описание структуры файла): http://www.sendspace.com/file/8u2q72

Бегло глянул MCD файлы, там просматриваются float`овые координаты (если память не изменяет, нижняя таблица), только еще не знаю, там координаты отдельных букв шрифта или координаты символов для всего текста сразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тоже добавил распаковщик для DAT (спасибо Haoose за описание структуры файла): http://www.sendspace.com/file/8u2q72

Бегло глянул MCD файлы, там просматриваются float`овые координаты (если память не изменяет, нижняя таблица), только еще не знаю, там координаты отдельных букв шрифта или координаты символов для всего текста сразу.

Вот спасибо. А в MCD да, координаты.

в чем проблема вытащить текст?просто есть люди знакомые кто раньше тоже локализовал игру мб поможет

Мы тут тоже раньше локализировали игры, но пока мы этот текст ищем.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в чем проблема вытащить текст?просто есть люди знакомые кто раньше тоже локализовал игру мб поможет

Таких нет... =( Консольную версию так и не сломали...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бегло глянул MCD файлы, там просматриваются float`овые координаты (если память не изменяет, нижняя таблица), только еще не знаю, там координаты отдельных букв шрифта или координаты символов для всего текста сразу.

Интересно кто же это переводить будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересно кто же это переводить будет

Я тоже об этом думал, это же мороки хрен пойми сколько...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы тут тоже раньше локализировали игры, но пока мы этот текст ищем.

Нету там текста, вся локализация в игре текстры и координаты на букавки

Вообщем если найдутся такие кто осмелится начать переводить (или найдёт sdk на сие чудо конами) разница сравнения с китайскими ресами data000.cpk http://rghost.ru/51560419

Изменено пользователем Snoopak96

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нету там текста, вся локализация в игре текстры и координаты на букавки

Вот я этого и боялся. Для каждого диалога своя текстура с буквами. Это то и насторожило. Даже не знаю кто это переводить будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот я этого и боялся. Для каждого диалога своя текстура с буквами. Это то и насторожило. Даже не знаю кто это переводить будет.

А я вот не понимаю, откуда столько народу прибежало ломать игру! Когда мы просили помощи с Typing of the Dead НИКТО не пришел...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну если текста нету, то можно подергать отдельные символы из шрифта по их координатам, сопоставить им буквы (тут наверное придется вручную), а потом составить с помощью этих данных тексты... А назад в обратном порядке - из текста выдергиваем уникальные буквы, из всего шрифта дергаем их координаты, кладем буквы в нашу текстуру, где только эти буквы, а потом записываем в таблицу их координаты уже на нашей текстуре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну если текста нету, то можно подергать отдельные символы из шрифта по их координатам, сопоставить им буквы (тут наверное придется вручную), а потом составить с помощью этих данных тексты... А назад в обратном порядке - из текста выдергиваем уникальные буквы, из всего шрифта дергаем их координаты, кладем буквы в нашу текстуру, где только эти буквы, а потом записываем в таблицу их координаты уже на нашей текстуре.

Ну диалогов в игре очень много, переводить таким образом - мазохизм какой-то. Можно конечно только меню перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @vadik989 кто спорит? Но то были хорошие времена для кинематографа.  К стати да. С такой озвучкой дубляж вообще не в тему. Плюс при закадре безэмоциональность не так заметна будет. 
    • Cегодня выходит вторая глава хорошего шутера.  https://store.steampowered.com/app/3918090/CULTIC_Chapter_Two/
    • Никак не смог завести русик на Steam версии последней на win11, попробовал все версии EFL с нексуса подсовывать, игра или не запускается или запускается на английском, помогите плиз оч хотелось пройти) UPD: Завел русик вручную запихав файлы в VBF файл
    • Но почему дубляж?! 
      За кадр должен быть! “Гнусавые переводы” всегда за кадром шли. 
    • То ни будет ни одной игры в принципе, т.к. он ещё обсуждая его хотелки о команде переводчиц, прямо указывал на то, что команда девушек ему нужна для того, чтобы не делать ничего (наблюдать) в то время, как остальная команда по его мнению будет только сраться между собой, не делая ничего для проекта. А пока у него команды нет, авось, он действительно что-то и сделает.
    • @Дмитрий Соснов, ну так помогите человеку, вышлите ему уже настроенный BepInEx, делов то. 
    • готова версия для nintendo switch

      Инструкция по установке на эмулятор (Ryujinx):
      1. Скачайте файл;
      2. Распаковать в любое удобное место;
      3. В эмуляторе правой кнопкой мыши нажать на игру и выбрать "Управление модами";
      4. Нажимаете "Добавить" и выбираете распакованную папку;
      5. Затем нажимаете "Сохранить"

      Инструкция по установке на прошитый Switch:
      1. Скачайте файл;
      2. Распаковать в любое удобное место;
      3. Закинуть на sd card install на switch по пути:
      "SD Card\atmosphere\contents\"
      Ссылка на плейграунд и тг:
         
    • Night at the Museum: Battle of the Smithsonian — Ночь в музее 2: Битва при Смитсоновском институте. Жалоба   Метки: Экшен от третьего лица, Головоломка, Детская, Игра по фильму Платформы: PC, Xbox 360, Nintendo Wii, Nintendo DS. Разработчик: Amaze Entertainment, Pipeworks Software Inc.   Издатель: Majesco Entertainment Company. Серия: Night at the Museum. Дата выхода: 13 мая 2009 года. Русский язык: Интерфейс, Субтитры Night at the Museum: Battle of the Smithsonian — это экшен с видом от третьего лица с примесью головоломки от студии Pipeworks Software, Inc.. Основным издателем игры является Majesco Entertainment Company. La Nuit au Musée 2: Le Jeu Vidéo — это альтернативное название Night at the Museum: Battle of the Smithsonian. P.S. Всем привет, решил попробовать создать тему (если нет, так нет, можно будет и удалить тему, надеюсь, что можно будет, в случае чего или закрыть) и попросить помощи в переводе и/или помощи во вскрытии ресурсов игры. Может кто откликнется из переводчиков или программистов. На игру есть русификатор, да. Ну или это официальная локализация игры, но в ней ужасный шрифт, практически не читаемый. Хотелось бы помощи, если это возможно, в исправлении шрифтов или например достать текст из игры, для дальнейшего хотя бы собственноручного перевода. Если это вообще технически возможно. Могу даже помочь с переводом редактурой, тестом или правкой старого или же нового перевода текста. Или же в переводе игры с нуля, если нужно будет или если это вообще будет возможно, как технически, так и со стороны тех, кто возьмётся или взялся бы помочь с переводом. Хотелось бы, либо переделать хотя бы шрифты или сделать новый перевод или же отредактировать старый, так как и ошибки есть или даже не точности перевода. Или же, игру можно было бы просто всего-навсего перевести через нейронку например, с ручным переводом текста, к примеру. Просто игра детства, молодости, поэтому и предлагаю. Может найдутся единомышленники или же например “фанаты” этой игры. Как бы это странно и глупо не звучало. Тему надеюсь создал правильно… Если что, пишите, исправлю или же просто удалю/закрою тему. Всем спасибо за внимание и всех благ.  
    • Но если у Даскера будет команда из пяти молоденьких кодерш, то под чутким его руководством , может что-то годное получится. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×