Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  • Платформа: PC
  • Жанр: Инди, Ролевые игры, Симуляторы, Стратегии, visual novel
  • Разработчик: Hanako Games
  • Издатель: Hanako Games
  • Дата выхода: 8 ноября 2013
Spoiler

4f9134767a7d943f2325ec7cc3cf9610.jpg

242a61f703fa45962f2c7376e503c0cf.jpg

9d9932ffe35aaacd093a2133e218cee6.jpg

cc2f225ec7fee02071f051b851197fd2.jpg

7a2c1fa4b14d90a0268c2753241aa274.jpg

Spoiler

Быть принцессой совсем не просто, но быть королевой ещё сложнее. Особенно когда тебе только четырнадцать лет и причина по которой ты унаследовала трон в том, что твоя мать безвременно скончалась. Власть может быть захвачена. Несмотря на то, что ты являешься официальной наследницей престола, многие знатные особы хотели бы захватить трон, а соседи с захватническими интересами готовы без промедления воспользоваться любой слабостью, что бы отобрать у твоей страны часть её территории. И всё это не говоря уже об опасности магии, которая подстерегает...

Под силу ли тебе окажется дожить до собственной коронации?

Spoiler

CPU AMD Athlon 600 MHz + / Pentium III 600 MHz; RAM 64 Mb; 45 Mb свободного пространства на жёстком диске; 32 Мb видеокарта nVidia GeForce 3 MX/ATI Radeon 7xxx; OpenGL 1.1; python 2.6

Spoiler

Для работы игры python версии 2.6 или выше обязателен. Распаковывайте в любой каталог. Сохранения и конфиги игры найдёте в ~/.renpy/LongLiveTheQueen

P.S. visual novel не сильно часто портируют на PC в связи с чем очень хотелось бы увидить перевод данной игры, так как без хорошего знания английского теряется весь интерес и история получается коверканой. Надеюсь кто нибудь возьмется за перевод данной игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, интересует. У меня ато чуть больше половины скрипта переведено.Пикчи есть уже готовые. Проверю текст и отдам тогда человечку на сбоку русика, как установщика именно

Можешь тогда остановить перевод. Мне осталось перепроверить последние 5 внутриигровых недель. Затем я пришлю готовые материалы. Тебе .txt файлы присылать или сразу файлы, которые игра использует?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можешь тогда остановить перевод. Мне осталось перепроверить последние 5 внутриигровых недель. Затем я пришлю готовые материалы. Тебе .txt файлы присылать или сразу файлы, которые игра использует?

txt лучше. Или если можешь запаковать 2 архива 1 с текстом, другой с файлами игры. Ато бывает периодически косяк с запаковкой эпилога почему-то + мне всеравно кое какие правки надо будет внести, для соотвествия характеристик, что будут писаться в игре, и что уже запилины на пикчах

Изменено пользователем MetallAlximist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
txt лучше. Или если можешь запаковать 2 архива 1 с текстом, другой с файлами игры. Ато бывает периодически косяк с запаковкой эпилога почему-то + мне всеравно кое какие правки надо будет внести, для соотвествия характеристик, что будут писаться в игре, и что уже запилины на пикчах

http://yadi.sk/d/XdcLifNZJzzQz - файлы самой игры

http://yadi.sk/d/tDzDhb9yJzzbq - txt файлы

все оказалось намного быстрее. пользуйтесь) когда, в таком случае, будет примерно готов русик? А то парни в стиме уже ждут, когда выложат перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://yadi.sk/d/XdcLifNZJzzQz - файлы самой игры

http://yadi.sk/d/tDzDhb9yJzzbq - txt файлы

все оказалось намного быстрее. пользуйтесь) когда, в таком случае, будет примерно готов русик? А то парни в стиме уже ждут, когда выложат перевод

9-10 постараюсь все сделать, если 8 буду этим заниматься, то меня убьёт подруга)))

Кое что всётаки там не переведено, сейчас поковыряюсь, поищу. Панель учёба и ещё парочка мелочей. На выходных постораюсь всё доделать

А может и чуть дольше. Почитал текст и с самого начала он немного косячен, не выдержано смысловое содержание.

Например:

<000010C4:00001109>

Дорогая. Мы были ужасно огорчены, когда узнали о твоей матери, Фиделии.

<00001123:0000112A>

lucille

<00001155:0000115F>

Спасибо.

За что спасибо - не понятно. А по тексту там должно быть:

<000010C4:00001109>

Милая. Мы приносим глубочайшие соболезнования, в связи со смертью твоей матери Фиделии.

<00001123:0000112A>

lucille

<00001155:0000115F>

Спасибо.

Что есть скомпоную с моей половиной текста, а остальное - подкручу смысловые обороты. Это всётаки новелла и правильно подобранный текст тут главное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А может и чуть дольше. Почитал текст и с самого начала он немного косячен, не выдержано смысловое содержание.

Например:

Любительский перевод он и в Африке любительский. Косяки были бы неизбежны. Ну, надеюсь, это хоть поможет и подрежет время работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, что там с переводом?

Изменено пользователем MegaDig

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, что там с переводом?

Ну вроде по русски писал, что 9-10 займусь болие оперативно.

И да. Не понимаю какие притензии могут быть, если я всем занимаюсь 1 и никто не помогает. Остатки текста конечно кинули, но корректоров опять же нет и всё приходится делать самому.

По мимо этого у меня есть личная жизнь, я же не бот всётаки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вроде по русски писал, что 9-10 займусь болие оперативно.

И да. Не понимаю какие притензии могут быть, если я всем занимаюсь 1 и никто не помогает. Остатки текста конечно кинули, но корректоров опять же нет и всё приходится делать самому.

По мимо этого у меня есть личная жизнь, я же не бот всётаки

Могу помочь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вроде по русски писал, что 9-10 займусь болие оперативно.

И да. Не понимаю какие притензии могут быть, если я всем занимаюсь 1 и никто не помогает. Остатки текста конечно кинули, но корректоров опять же нет и всё приходится делать самому.

По мимо этого у меня есть личная жизнь, я же не бот всётаки

Хочу внести посильный вклад в перевод.

Трудолюбив,хорошо перевожу тексты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы тоже хотел знать...

Вообще ничего не понимаю.Хоть отписывались бы,как продвигается перевод.

Или на сообщение помощи ответили.Обидно даже как-то.

Изменено пользователем Doge

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут парень написал, что закончили с переводом уже и только файл русификатора сделать осталось, но от того, кто этим занимался нет никаких новостей. Может свяжетесь с ребятами? Авось поможете чем

http://steamcommunity.com/app/251990/discu...47922612937631/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут парень написал, что закончили с переводом уже и только файл русификатора сделать осталось, но от того, кто этим занимался нет никаких новостей. Может свяжетесь с ребятами?

Лол, оба этих парня в этой теме:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×