Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Название городов и имена персонажей переводить не нужно, профессионалы обычно оставляют их в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Название городов и имена персонажей переводить не нужно, профессионалы обычно оставляют их в оригинале.

Там город только один - Нью-Йорк. А место действия в разных районах. Фейблтаун, равно как и Бронкс - районы. А оставить в оригинале - совсем? Т.е. "Эй, Bigby, быстрее за мной вниз" "Может притормозишь, Snow. Что случилось?" Так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там город только один - Нью-Йорк. А место действия в разных районах. Фейблтаун, равно как и Бронкс - районы. А оставить в оригинале - совсем? Т.е. "Эй, Bigby, быстрее за мной вниз" "Может притормозишь, Snow. Что случилось?" Так?

Да ты остряк

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре встречаются 2 близнеца, Dum и Dee (сокращение от Tweedledum and Tweedledee, персонажи из Алисы в Стране Чудес) В книге их перевели как Труляля и Траляля, но в игре их именя сократили. Как вы думаете, как лучше перевести Dum and Dee?.
Там еще игра слов присутствует, если поймав Dee ударить его, то тот говорит Dum, Бигби думает что тот обзывает его, но Dee объясняет что он Dee, а его брат Dum стоит за спиной Бигби. Над этим тоже стоит подумать.

Как насчёт Труль и Траль... хотя звучит как-то не очень :haha: О! Трулл и Тралл. Тралл звучит обидно :P Можно свести к обзыванию троллем (типа, огромный и уродливый :wizard: , а не тот, что в ВК "лалкой" обзывется :crazy: )

P.S. Понял, что с русификацией будут проблемы. Пошёл пройду на английском, что бы дельные советы давать и, может, помочь с переводом.

Изменено пользователем HowlinnWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как насчёт Труль и Траль... хотя звучит как-то не очень :haha: О! Трулл и Тралл. Тралл звучит обидно :P Можно свести к обзыванию троллем (типа, огромный и уродливый :wizard: , а не тот, что в ВК "лалкой" обзывется :crazy: )

P.S. Понял, что с русификацией будут проблемы. Пошёл пройду на английском, что бы дельные советы давать и, может, помочь с переводом.

Тралл вообще-то раб, переводиться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тралл вообще-то раб, переводится

Во-первых, раб - slave. Thrall (если ты об этом слове), извиняюсь, звучит как сралл.

Во-вторых, Тралл взять за имя, сокращённое от Траляля.

P.S. Не ты ли, случайно, перевёл Fabletown (Фэйбл-таун), как Фабула-таун? С английским у меня всё прекрасно. А вот кое-кому стоит его чуток подучить прежде, чем давать "советы".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-первых, раб - slave. Thrall (если ты об этом слове), извиняюсь, звучит как сралл.

Во-вторых, Тралл взять за имя, сокращённое от Траляля.

P.S. Не ты ли, случайно, перевёл Fabletown (Фэйбл-таун), как Фабула-таун? С английским у меня всё прекрасно. А вот кое-кому стоит его чуток подучить прежде, чем давать "советы".

Первым предложил перевести как Фаублатаун, пользователь с ником: Den Em, я лишь подметил этот факт!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первым предложил перевести как Фаублатаун, пользователь с ником: Den Em, я лишь подметил этот факт!

А, ну да.

Но моё предложение хорошо подходит в контекст ситуации. Вот и имя такое. :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Жестокая ошибка, ну бывает.

Хех, не заметил! :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Утром я помниться написал что Бозли это плохой вариант перевода. Но сейчас, спустя некоторое время я подумал и кажется это наиболее подходящий вариант.

Тут уже говорил кто-то что беда с Бозли в том, что сразу ассоциации с Большой Злой нет, а если знаешь суть, то и смысла в подобном сокращении нет и лучше оставить оригинальный Бигби. Но вот проблема - Бигби это хорошо в том плане что озвучка совпадает с написанием. Но в игре есть моменты когда ГГ называют по полному имени Big Bad Wolf. И тут сразу становится понятно что BigBy = Big Bad. Точно также игроку станет ясно что БоЗли = Большой Злой. А если же при этом ГГ все время называли "Бигби" его полное имя становится совершенно непонятным для русского игрока. Надеюсь написал достаточно понятно и хотя соду мне самому "Бозли" не понравилось, через некоторое время я понял что это действительно самый удачный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я предлагаю такой вариант: Оставить по большей части оригинальные имена и названия, чтобы не путать тех, кто знаком с оригиналом и обойтись без "надмозговости".

Все равно, есть же внутриигровой справочник. Там, если что-то не понятно, кто захочет, сможет разобраться. К примеру, что за Бозли такой. Если вдруг этот вариант пройдет, можно дать разъяснение там. Мол "Большой Злой Волк", и далее по тексту Бозли. Яснее некуда.

Примеры переводов:

Faith - Фейт, тут без вариантов. Никаких Вер и прочей ахинеи;

Mr. Toad -Мр/Гспдн Жаба, и соответсвенно TJ=ЖМ(Жаб младший);

Snow White - Бела Снежка(да, я знаю что бело, но так созвучнее и так было в русском переводе комикса);

Bigby Wolf - Бигби/Бозли Волк;

Woodsman - Дровосек - просто и понятно. Там где Волк его обзывает Woody, можно перевести дровяжкой, секачем, в общем найти аналог;

Очевидные, навроде принца Лоуренца, Крейна, Красавицы и Чудища я не буду приводить, тут все понятно.

А вот на счет Dum и Dee стоит поломать голову. Если их и адаптировать, то нужно обыгрывать игру слов в их именах. Хотя это единичный случай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я предлагаю такой вариант: Оставить по большей части оригинальные имена и названия, чтобы не путать тех, кто знаком с оригиналом и обойтись без "надмозговости".

Все равно, есть же внутриигровой справочник. Там, если что-то не понятно, кто захочет, сможет разобраться. К примеру, что за Бозли такой. Если вдруг этот вариант пройдет, можно дать разъяснение там. Мол "Большой Злой Волк", и далее по тексту Бозли. Яснее некуда.

Примеры переводов:

Faith - Фейт, тут без вариантов. Никаких Вер и прочей ахинеи;

Mr. Toad -Мр/Гспдн Жаба, и соответсвенно TJ=ЖМ(Жаб младший);

Snow White - Бела Снежка(да, я знаю что бело, но так созвучнее и так было в русском переводе комикса);

Bigby Wolf - Бигби/Бозли Волк;

Woodsman - Дровосек - просто и понятно. Там где Волк его обзывает Woody, можно перевести дровяжкой, секачем, в общем найти аналог;

Очевидные, навроде принца Лоуренца, Крейна, Красавицы и Чудища я не буду приводить, тут все понятно.

А вот на счет Dum и Dee стоит поломать голову. Если их и адаптировать, то нужно обыгрывать игру слов в их именах. Хотя это единичный случай.

Я бы не ориентировался по переводу комикса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Devil12
      Год выхода: 2012
      Жанр: FPS, 3D-бродилки
      Разработчик: Parsec Production
      Издатель: Parsec Production
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский
            This game... sorry. Эта игра на движке Unity, было бы не плохо ее перевести, но, поскольку, как распаковать и запихать архивы этого движка, прошу Вас, уважаемые, о помощи. Игра находится в состоянии бета-тестирования, но насколько я понял, это почти финальный вариант, да и в случае, если добавиться текст, думаю, будет не существенно легко его перевести, поскольку основная масса уже готова.

      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 0.9.7 от 031.10.2015
      Требуемая версия игры: 2.0 [Multi] 421982

      Текст: vit_21, makc_ar
      Тестирование: vit_21, makc_ar
      Текстуры: vit_21, makc_ar, Werewolfwolk, Ferrun, Daiver-var
      Шрифты: makc_ar, Werewolfwolk
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk
    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для игры The Cub (текст + текстуры)
      Красивый и захватывающий платформер, который станет, как приятной ностальгией для олдов игравших в «Книгу джунглей», «Аладдина», «Короля Льва», так и для всех желающих окунуться в атмосферу в апокалипсиса.

      Нами была проделана работа по ручному переводу текста игры и большей части текстур, что позволит лучше насладиться предстоящим приключением и не пропустить множество иронических отсылок и сатиры на современный мир.

      Скачать русификатор: https://vk.cc/cu2F9G
      Установка:
      Разархивировать в папку игры с заменой  
      Убедитесь, что в пути с установленной игрой нет русских символов!
      Русификатор будет работать только на Steam версии игры от 19.01.24


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×