Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Нашёл небольшую ошибочку))

 

Spoiler

b03225250fe2.png

Изменено пользователем Азазас

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если сегодня будет время, подправлю еще найденные косяки и выпущу обновление 1.11.

Как я понял, даже если и выйдет обновление, то ближе к вечеру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как я понял, даже если и выйдет обновление, то ближе к вечеру?

Да. Потому что, Буслик и Сэм обещали мне косяки прислать. Я могу только в 5 часов вечера приехать и поправить перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да. Потому что, Буслик и Сэм обещали мне косяки прислать. Я могу только в 5 часов вечера приехать и поправить перевод.

Понятно. Ждем обновления :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо, конечно, за перевод. Но лично я разочарованна.

Некоторые предложения построены очень криво. Буду проходить второй раз - заскриншотю. Если лень не будет. Хотя за два месяца перевода сами должны были увидеть.

Да и эпизод короткий. Что-то не похоже, что там переводить надо было больше, чем в первом эпизоде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проглотил эпизод и не заметил. Жаль, что так мало на этот раз было. Большущее спасибо за перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
спасибо, конечно, за перевод. Но лично я разочарованна.

Некоторые предложения построены очень криво. Буду проходить второй раз - заскриншотю. Если лень не будет. Хотя за два месяца перевода сами должны были увидеть.

Да и эпизод короткий. Что-то не похоже, что там переводить надо было больше, чем в первом эпизоде.

Кидай сегодня скриншоты. Я сегодня обновить перевод собираюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод!

Товарищи, я правильно понял, что то, что доступно для скачивания сейчас - это для самых нетерпеливых, а завтра-послезавтра появится обычный установщик с которым никакие танцы с бубном будут не нужны?

нет не правильно. ты хочешь чтобы за тебя ещё и какать ходили? один тут был - думать не хотел, теперь ты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не переведено второе предложение во втором эпизоде,когда допрашиваешь Холли и выбираешь реплику "Я поговорю с Крейном"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

He переведена одна из фраз ТРУ(когда его допрашиваешь и при этом бьешь).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Некоторые предложения я бы перевёл по другому, скажем во время разговора с красавицей бигби говорит:"В следующий раз обращайся ко мне или снежке", а вы перевели Обращайся к нам. Согласитесь, что смысл другой? Никаких претензий, просто предложение)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно не критично,но считаю нужным уведомить,раз уж идет работа по исправлению русификатора. Когда Холли(седая бармен в "Цокот копыт") рассказывает о своей сестре, упоминает, что он держал ее в "ежевых рукавицах". У вас ошибка в слове "ежовых"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Некоторые предложения я бы перевёл по другому, скажем во время разговора с красавицей бигби говорит:"В следующий раз обращайся ко мне или снежке", а вы перевели Обращайся к нам. Согласитесь, что смысл другой? Никаких претензий, просто предложение)

Я переводил именно: "Слушай, если это когда-либо повторится... сначала обращайся ко мне или к Снежке, хорошо?"

Видимо редактор зарубил :D

46196_original.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
спасибо, конечно, за перевод. Но лично я разочарованна.

Некоторые предложения построены очень криво. Буду проходить второй раз - заскриншотю. Если лень не будет. Хотя за два месяца перевода сами должны были увидеть.

Да и эпизод короткий. Что-то не похоже, что там переводить надо было больше, чем в первом эпизоде.

Вообще то больше, т.к весь эпизод состоит из диалогов, экшн сцен почти нету

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я переводил именно: "Слушай, если это когда-либо повторится... сначала обращайся ко мне или к Снежке, хорошо?"

Видимо редактор зарубил :D

46196_original.jpg

Я вот не понимаю, зачем упрощать фразы, жертвуя подробностями. Пашок мне писал, что это делается в угоду тому, чтобы игроки успевали всё прочитать. Но мы ведь не умственно отсталые. Думаю, большинство здесь умеет читать с достаточной скоростью, чтобы осилить сложные предложения. Заметил подобные упрощения ещё в недавно переведённом эпизоде Ходячих. Ребята, мы ведь не маленькие дети, которые читают сказки, не надо за нас "пищу" разжёвывать и в рот нам класть. Повторюсь, мне бы хотелось более подробного перевода без упрощения предложений.

Не воспринимайте это, как критику, просто примите к сведению и по своему усмотрению придайте или не придайте этому значение. ;)

P.S. И спасибо за перевод!

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      @PeterRodgers опубликовал видео с нейросетевой русской озвучкой Alone in the Dark, голоса в которой идентичны оригинальным английским.
      В оригинале игру озвучили Дэвид Харбор и Джоди Комер.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×