Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

буслик так вы будете переводить 3 эпизод волка и the walking dead :to_keep_order:

Уже спрашивали, уже отвечали, да всё будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Также непонятно почему "Мистер Жабб" пишется с двумя "б" (он же "Toad", а не "Toadd"). Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба". Всё-таки слова "жабб" в русском языке нет, как и "бляти". Да и по количеству букв "Жаба" совпадает с "Toad", если "Жабб" с двумя "б" появилось из-за этого.

Ещё было бы неплохо перевести "Выборы игрока" в соответствующем меню, если это возможно.

Episode 1:

Фраза Веры: "That makes two of us." — не переведено.

Если не заходить сразу в The Woodland, а пройти налево, то там будет магазин Золушки. Когда наводишь курсор на вывеску, то написано "Предупреждение". Не знаю как в оригинале, но что-то мне подсказывает, что это всё-таки "Вывеска".

Фраза Бигби: "Seven days in a row." — это "Семь дней подряд.", а не "Как всегда…" (про почтовый ящик).

Не переведена фраза Бигби: "Damn thing fell off again." — "Проклятая штука опять отвалилась." (про бумажку с его именем).

Снежка, когда Бигби очнулся после удара: "He's almost look peacefull." — не переведено.

Не переведена фраза "Who?" Холли.

Фраза Дровосека: не "за то, кем я не являлся", а "за того, кем я не являлся".

Фраза Грена: не "из Вудледнс", а "из Вудлендса" — "Вудлендс" склоняется по падежам.

Фраза Бигби "I'm good." — не "Не надо.", а "Я в порядке."

В "Книге сказаний" в профиле Большого и Страшного Серого Волка написано только "Большой и". Если не влазит "Большой и Страшный Серый Волк", то можно ограничится просто "Бигби".

Профиль Красавицы в "Книге сказаний": не "взаимоотношения", а просто "отношения". Тем более, что в профиле Чудовища написано "отношения".

Профиль Мистера Жабба: не "брошенной", а "заброшенной". Также один раз написано "Жаб" (с одной "б"). Как и предложил выше, советую всё-таки заменить на "Мистера Жабу". Но если всё-таки нет, то тогда и тут "Жабб" должно быть написано с двумя "б", а не с одной.

Профиль Простаков в "Книге сказаний": не "так же", а "также". Тут "также" — синоним "тоже", а потому пишется в одно слово.

Профиль Веры в "Книге сказаний": не "так же", а "также". Аналогично.

Профиль Принца Лоуренса в "Книге сказаний": не "большего добиться", а "добиться большего" — так звучит лучше.

Профиль Грена в "Книге сказаний": не "дрифтер", а "бродяга".

Профиль Грена в "Книге сказаний": не "чтоб", а "чтобы".

Профиль "Месть Бигби" в "Книге сказаний": не "родина", а "родила".

Episode 2:

Фраза Жабба: не "сделает моему сыну больно", а "убьёт моего сына".

Вместо "не правда ли," — "не правда ли, Бигби?" (чья-то фраза).

Фраза детектива: не "Вы слышали?", а "Вы слышите это?"

Фраза Крейна: не "в Вудлендс", а "в Вудлендсе". Объяснил выше.

Фраза Тру: "не "вернут", а "вернуть".

Фраз Тру: не "но то что", а "но то, что" — пропущена запятая.

Не переведена фраза Тру: "What the kind of a shakedown is this?"

Фраза Бигби и опция: не "Начни сначала.", а "Начни с начала." "Сначала" пишется в одно слово только, если это синоним "сперва", а это не тот случай.

Фраза Жабба: не "Всё хорошо, сынок.", а "Это правильно, сын."

Фраза Бигби: не "паршивого говнаря", а "кусок дерьма". В рифму будет "грязного кобеля", на крайний случай. Всё-таки "говнарь" (http://lurkmore.to/Говнарь) — это ну совсем уж не то, как выглядят Тру и Тра.

Фраза Бафкина: не "О Господи.", а "О, господи." — пропущена запятая.

Фраза Бафкина: не "хваталась за что-то", а "что-то сжимала".

Фраза Холли: не "шахта дворфов", а "шахта гномов".

Не переведена фраза Бигби: "He'd want to be kept in the loop."

Фраза Джорджи "разгромил его" не содержит точки в конце.

Фраза Бигби: не "Это Верино.", а "Это Веры." Тут могу ошибаться, но по-моему нельзя сказать "Верино".

Записка Лили: не "уйдёшь домой", а "отправишься в квартиру" (к клиенту).

Фраза Нериссы: не "целое состояние", а "многого мне стоили". Тут речь не про деньги.

Фраза Нериссы: не "НЕЛЬЗЯ", а "НЕ МОЖЕМ".

Фраза Бигби: не "у этих двух", а "у этих двоих".

Фраза Бигби: не "обращайся к нам", а "обращайся ко мне или Снежке".

Фраза Чудовища: не "Тебе не понравится то, что ты сейчас увидишь.", а "Тебе лучше не видеть это."

Профиль Волшебного зеркала в "Книга сказаний": не "так же", а "также". Объяснил выше.

В профиль Умного Ганса в "Книге сказаний" не влезло "Мастер на все руки". Может, просто "Разнорабочий"? Это, по крайней мере, влезет.

Изменено пользователем Fatalist1983

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В профиль Умного Ганса в "Книге сказаний" не влезло "Мастер на все руки". Может, просто "Разнорабочий"? Это, по крайней мере, влезет.

Это совершенно разные вещи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Хорошая попытка, но, увы, переводчиков в этом убедить не получится (уже пытались и неоднократно) - у них своя позиция по этому вопросу, поэтому, дабы не разводить опять холивары на несколько страниц, лучше смириться с этим и принять, как есть.

По поводу Жабба поддерживаю, что лучше сделать с одной "б", поскольку в оригинале "Toad" пишется с одной "d". Почему-то никогда не замечал этого.

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба".

Не лучше бы. Переводчики не занимаются дословным переводом. Они пытаются перевести правильно, не потеряв смысла, а не перевести слово в слово. "Жаба" сюда не катит.

Изменено пользователем Pilger

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не лучше бы. Переводчики не занимаются дословным переводом. Они пытаются перевести правильно, не потеряв смысла, а не перевести слово в слово. "Жаба" сюда не катит.

полностью согласен с тобой :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу Жабба поддерживаю, что лучше сделать с одной "б", поскольку в оригинале "Toad" пишется с одной "d". Почему-то никогда не замечал этого.

«Ветер в ивах» (англ. The Wind in The Willows) — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность.

Сказка повествует о жизни и приключениях пяти персонажей: дядюшка Рэт (водяная крыса), мистер Крот, мистер Барсук, мистер Тоуд (жаба) и Выдра. (В переводе Владимира Резника — Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабб, Выдр). (Wikipedia)

Все таки правильней, по моему мнению, будет Мистер ЖаББ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчикам лучше знать, как переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это совершенно разные вещи.

Странно. Сейчас смотрю — всё влезло.

Хорошая попытка, но, увы, переводчиков в этом убедить не получится (уже пытались и неоднократно) - у них своя позиция по этому вопросу, поэтому, дабы не разводить опять холивары на несколько страниц, лучше смириться с этим и принять, как есть.

А чем это аргументируется? Просто "[censored]" очень сильно попахивает "вконтактовской" школотой. Если они найдут "[censored]" хоть в одном словаре… Просто "[censored]" я могу найти в десятке словарей.

Переводчикам лучше знать, как переводить.

Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чем это аргументируется? Просто "[censored]" очень сильно попахивает "вконтактовской" школотой. Если они найдут "[censored]" хоть в одном словаре… Просто "[censored]" я могу найти в десятке словарей.

Как раз тем, о чём ты и говорил:

как вводное слово "[censored]" пишется через "т"
и это уже ушло в народ.

Спорить и что-то доказывать абсолютно бесполезно, так что, повторюсь, чтобы не трепать нервы и себе, и переводчикам, лучше просто принять всё, как есть.

Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.

С этим полностью согласен. Но поскольку переводчики ничего никому не должны и переводят только на добровольной основе и энтузиазме, то их мнение по определённым вопросам является решающим, нравится это нам или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Также непонятно почему "Мистер Жабб" пишется с двумя "б" (он же "Toad", а не "Toadd"). Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба". Всё-таки слова "жабб" в русском языке нет, как и "бляти". Да и по количеству букв "Жаба" совпадает с "Toad", если "Жабб" с двумя "б" появилось из-за этого.

Ещё было бы неплохо перевести "Выборы игрока" в соответствующем меню, если это возможно...

Про "[censored]": у нас уже давно не русский, а российский язык, так что старые правила уже не действуют (к сожалению). В русском, кстати, "[censored]" - не матерное слово.

Про Жабба: мы взяли имя из сказки, переведённой за долго до нас.

Про "Выборы игрока": Тут идёт синхронизация данных с сетью, здесь мы ничего сделать не можем (только когда выйдут все эпизоды, и то не факт).

Про "косячки": Спасибо за обширный "баг-репорт", как его тут называют, что-то исправим, но что-то нет, т.к. не обязательно всё переводить дословно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.

И как бы вы не пытались их убедить, они будут переводить так, как считают нужным. Если они переводят Mr.Toad как мистер Жабб, значит они так и будут переводить до самого конца и вы никак не измените их мнение.

Исключением был перевод имени "BigBy". В связи с этим было создано голосование. Переводчики перевели это как "Бозли", но большинство форумчан проголосовали за "Бигби". Более таких трудных вопросов не было, все переводили, как по маслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что то я не понял, первая ссылка на русификатор для эпизода (Эпизод первый: Вера), весит 4.60 мб. Вторая ссылка на руссификатор (Эпизод второй: Иллюзия), весит тоже 4.60 мб.

Вопрос: Почему одинаковый вес русификаторов 1 и 2 эпизода, вплоть до одного байта?

Чуть ниже еще одна ссылка на русификатор , написано большими буквами "СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД". Там тоже вес 4.60 мб

Вопрос: Все эти три ссылки на русификатор для 1 и 2 эпизода или как и написано, (эпизод первый: Вера) для первой части, (эпизод второй: Иллюзия) для второй части а ссылка ниже (СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД) сразу для первого и второго ? <_< Тогда напрашивается вопрос: Почему одинаковый вес, если каждая ссылка на русификатор для конкретного эпизода?

Изменено пользователем john458

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что то я не понял, первая ссылка на русификатор для эпизода (Эпизод первый: Вера), весит 4.60 мб. Вторая ссылка на руссификатор (Эпизод второй: Иллюзия), весит тоже 4.60 мб.

Потому что по всем ссылкам скачивается один и тот же дистрибутив с русификатором обоих эпизодов :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что по всем ссылкам скачивается один и тот же дистрибутив с русификатором обоих эпизодов :)

Спасибо за ответ. Просто подумал зачем делать три ссылки на один и тот же файл под разными названиями для них? Если можно было просто написать "Русификатор для 1 и 2 эпизода" и все, а так путаница. Я вот сейчас скачал все три по трем ссылкам , пока не ответили что это один и тот же файл :rolleyes:

Да и огромное спасибо переводчикам за русифицирование данной игры. :grin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Clemen Tine

      Название: Batman: The Enemy Within
      Жанр: Интерактивное кино
      Разработчик: Telltale Games
      Издатель: Telltale Games
      Дата выхода: 8 авг 2017.
       
      Требуются переводчики и прочие желающие перевести второй сезон Бэтмена/отредактировать официальный перевод товарищи на этом форуме. Я не фанат игры. Может, среди вас есть такие? Потому что перевод меня в нем убивает. Займусь технической частью и перерисовкой текстур, а переводчикам предоставлю файлы с текстом для редактуры/перевода. Буду рад всем, кто захочет мне помочь в этом деле, в том числе и в тестировании русификатора.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • При чем вне крупных распродаж скидки бывают и пожирней.
    • Именно, если правильно помню то как раз таки из-за камеры было иногда не очень удобно.
    • на портативке (чей кряк — no info)  v1.2.4 как на скриншоте  —  ожило!!!

      автору вероятно не стоило указывать “..требуемая версия: любая [Multi]” (хотя кто я такой, чтобы тут указывать)
      даже несмотря на то, что это “ясен пень” для всех, кто столкнулся с подстановкой файлов в движок unity.
      полагаю, не стоит плодить раздосадованных и недовольных ламеров )))
       
    • Ну неправда же) Не было только ручных, были такие же машинные. Просто переводили машинными переводчиками, а потом редактировали. https://vk.com/wall-27115024_2298 И касательно фанатский переводов — так было переведено великое множество игр. Просто до этого раньше не докапывались, но подозреваю, что ноги машины растут у 90% переводов выложенных на сайте  А может и больше 
    • А вот и нет. Эти игры в том числе для тех, кто ненавидит ежиные побегушки. Казалось бы, запутанные локации с кучей пружин и скоростных рывков есть. Но игры делают кое-что иначе. Например, нормальная шкала здоровья, боевая система, отсутствие контактного урона (если враг не под электронапряжением или с шипами, конечно), да и сюжет вполне внятный, с кучей катсцен и озвученных диалогов. Это относится к обеим частям.
    • Боевка? Мне наоборот зашла. А вот к камере порой вопросы, не критично конечно, но иногда из-за резких разворотов можно в прямом коридоре заблудиться.  
    • Все есть в интернете, ищите лучше 
    • Тоже смотрю, просто в карточку не догадался провалиться. И точно также обращаю внимание на машинный/ручной. Впрочем, я могу понять, почему где-то есть, а где-то нету — перевод каждый день увеличивается в геометрической прогрессии, а @SerGEAnt один и не увеличивается У него нет столько времени проводить детальный анализ каждого выложенного в интернете перевода и выяснять как был сделан перевод. Можно конечно заварганить такой сайт, где собирать ВСЕ переводы и четко вести базу, где какой перевод: ручной | машинный | полу-машинный | частичная редактура | и т.д. Но нужна кучка людей, кто будет собирать всю эту информацию. Может уже и пора такое сделать. Раньше я на rgdb.info нужный мне перевод проверял, но за последние 2 года количество переводов уже перевалило за всё время существования сайта. Тем более там также не указывают какой был сделан перевод, только авторов. И если раньше были только ручные, из-за отсутствия ИИ, то в последнее время стал замечать и анонсы переводов с помощью ИИ.
    • Проходил ее на релизе. Да не шедевр конечно, но вполне неплохая, небольшая игрушка с отличной как по мне атмосферой, и не самой удобной боевкой.)
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×