Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В баре после победы над тролем, Волк подходит к стойке бара и говорит - "Виски". Бармен ставит маленький стаканчик, Волк его разбивает и говорит - "Double". Тогда бармен ставит на стойку большой стакан. В игре переведено это как "Повтори". Я же считаю что более уместно будет перевести как "Двойной". На это в первую очередь указывает 2-й большой стакан, а также то, что в США эсть такое выражение как "Двойной виски", "Двойной бренди" и тд. Ошибка (или нет) крохотная, но все же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В баре после победы над тролем, Волк подходит к стойке бара и говорит - "Виски". Бармен ставит маленький стаканчик, Волк его разбивает и говорит - "Double". Тогда бармен ставит на стойку большой стакан. В игре переведено это как "Повтори". Я же считаю что более уместно будет перевести как "Двойной". На это в первую очередь указывает 2-й большой стакан, а также то, что в США эсть такое выражение как "Двойной виски", "Двойной бренди" и тд. Ошибка (или нет) крохотная, но все же.

Это уже давно исправлено в обновлении

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Прологе перед входом в дом и встречей с Жаббом появляется надпись в субтитрах "South Bronx" - на английском.

Когда отправляешься в квартиру Лоуренса - надпись в субтитрах "South Bronx" - на английском.

Когда отправляешься в квартиру Жабба - надпись в субтитрах "South Bronx" - на английском.

Бар "Цокот копыт" - надпись в субтитрах "Bronx" - на английском.

И еще тут упоминали

"Нашел одну мелкую ошибку. После погони за Тру, если спросить его, что он искал в книгах, он в свою очередь спросит "нах*я ты прятался в шкафу", и после этого в новой фразе он ругается, но вместо его фразы просто написано DEE. Должно быть где-то произошла ошибка с форматом, поэтому нужная фраза не считывается. Заскринить, к сожалению, не успел, промелькнуло очень быстро."

Изменено пользователем Samum2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Прологе перед входом в дом и встречей с Жаббом появляется надпись в субтитрах "South Bronx" - на английском.

Когда отправляешься в квартиру Лоуренса - надпись в субтитрах "South Bronx" - на английском.

Когда отправляешься в квартиру Жабба - надпись в субтитрах "South Bronx" - на английском.

Бар "Цокот копыт" - надпись в субтитрах "Bronx" - на английском.

Bronx решили не переводить, т.к. это название района.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выглядит "вырви глаз" надпись

"Бар Цокот Копыт

South Bronx

Вечерело"

Изменено пользователем Samum2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выглядит "вырви глаз" надпись

"Бар Цокот Копыт

South Bronx

Вечерело"

На самом деле, мы просто не нашли эту строку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выглядит "вырви глаз" надпись

"Бар Цокот Копыт

South Bronx

Вечерело"

Насчет "Вечерело" согласен. А почему "South Bronx" кажется вырвиглазным - я хз. С таким успехом, если в меню будет упомянут сервис, например, PlayStation Network, то его надо тоже переводить Сеть игровых станций? Смысле, название района не вижу смысла переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я имел ввиду что желательно иметь перевод всех субтитров. "Вечерело" - это я загнул конечно. Вырви-глаз - я имел ввиду в названии района/локации идут и русские слова и английские, труднее воспринимается.

Как по мне

Бар "Цокот Копыт"

Южный Бронкс

выглядит вполне нормально.

Но опять таки, это мои предложения/придирки, а Вам, переводчикам решать.

А проблему с непереведенным DEE будете решать?

Изменено пользователем Samum2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как по мне

Бар "Цокот Копыт"

Южный Бронкс

выглядит вполне нормально.

+1, лучше, чем South Bronx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А проблему с непереведенным DEE будете решать?

Ещё с беты версии такая проблема была. Обещали поправить, но, наверное, забыли. В следующей версии, наверное, исправят косяк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      HOTEL BARCELONA

      Метки: Экшен, Рогалик, Метроидвания, Хоррор, Чёрный юмор
      Платформы: PC
      Разработчик: White Owls Inc.
      Издатель: CULT Games
      Дата выхода: 26 сентября 2025 года
      Отзывы Steam: 89 отзывов, 62% положительных
      Сделал русификатор на скорую руку с использованием нейросети, никаких правок не вносилось, качество советующее, но может кому-то сгодится.
      Есть проблемы с ты/вы, родами, шрифтами и могут попадаться места без перевода. Может кому-то сгодится. А может у кого-то будет мотивация сделать лучше
      Требуемая версия игры: 1.1 steam build 20087998
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «HOTEL BARCELONA_Data». 
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать русский.
       
    • Автор: Special
      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Инди Платформы: PC Разработчик: Team Cherry Издатель: Team Cherry Дата выхода: 24 февраля 2017 Страница игры в STEAM!
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68329/ Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/zckfm15c3GZemV Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/fkHGCSLB3EjPXX Новый русификатор для теста 95.3% (3082 / 3232) v1.2.1.4 https://www.dropbox.com/s/piovlxdkwe6sp64/H...iracle.rar?dl=0 (распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat)


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×