Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну перывый эпизод короткий такчто неудивительно что китайцыего так быстро перевели

Однако текста в нем много

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, почитал и понял, пройду на английском )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Внесу свою лепту в обсуждение перевода имен персонажей. На мой взгляд, героев сказок, известных в России, нужно называть все-таки так, как они называются в этих сказках по-русски, и как они привычны русскоязычным читателям.

Так, персонаж многих сказок, известный англоязычным детям (и взрослым) как Big Bad Wolf, у нас все-таки называется Серый Волк. Поэтому и главного героя я бы назвал Серый Волк (Серый, С. Волк, мистер Волк и т.д.) Полагаю, что уже через 15-20 минут игры имя "Серый" станет привычным и не будет вызывать каких-либо ненужных ассоциаций, с тем же Сергеем. Относительно качеств Волка думаю, что назвав его Злым и Страшным, переводчики недалеко уйдут от оригинала. В имя это включать, может и не стоит (за исключением, пожалуй, возможных случаев, когда кто-то захочет нарочито длинно назвать героя, подчеркивая, что обращается по полному имени, тогда получится г-н Злой и Страшный Серый Волк), а для диалогов пригодится. Например, когда главный герой объясняет поросенку свою манеру поведения необходимостью держать под контролем ситуацию в сообществе сказочных героев, он говорит, что "It takes being big and being bad" - "Для этого нужно быть злым и страшным" (ну или Злым и Страшным).

Кстати, о поросятах. Если не ошибаюсь, в самой сказке на английском языке имен у поросят нет, поэтому автор комикса был волен придумать им любые имена. К счастью для переводчиков, имена не оказались "говорящими" или основанными на игре слов. Но в русском (михалковском) варианте сказки имена уже есть, так что я за Ниф-Нифа, Нуф-Нуфа и Наф-Нафа. И если так, то Волк в своей квартире общается с Ниф-Нифом (потому что он упоминает, что его дом был из соломы).

Snow White - поддерживаю вариант: полностью - Белоснежка, коротко - Снежка, если надо с сокращением - Б. Снежка.

Что касается Dee и Dum - я за Тра и Тру. В сцене, где Волк догоняет одного из братьев, последний говорит "Dum", и Волк полагает, что было сказано "Dumb", игру слов можно перевести так: Траляля говорит "Тру", а Волку слышится "Труп" - т. е. вместо послышавшегося оскорбления будет послышавшаяся угроза, что также подойдет к контексту их беседы. Сегодня еще раз переиграю эту сцену, чтобы точно посмотреть этот диалог, и смогу предложить полный вариант фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что за глупость переводить имена персонажей. Big Bad Wolf это абсолютно не Серый Волк, это же вообще другой персонаж (в плане его подачи, конечно, корни у них одни). и тогда уже у игрока образ BBW будет ассоциироваться не с нуарным и жестким героем комикса, а с наивным волком из детской книги, который задувал домики.

и если уж следовать вашей логике, то можно переводить и имена обычных людей, ведь нам слышать русское Иван намного привычнее, чем какое-нибудь Джек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Демилич, толково. :good: Во многом согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что за глупость переводить имена персонажей. Big Bad Wolf это абсолютно не Серый Волк, это же вообще другой персонаж (в плане его подачи, конечно, корни у них одни). и тогда уже у игрока образ BBW будет ассоциироваться не с нуарным и жестким героем комикса, а с наивным волком из детской книги, который задувал домики.

Экхм, в западных сказках дела обстоят не лучше - именно оттуда и пошли "Большие и Страшные" волки, которые и раздували домики, или кушали бабушек. У нас самая обыкновенная адаптация. Другое дело, что у нас существует много других, своих сказок, в которых также присутствует именно Серый Волк (про Иванушку, про жар-птицу и т. д.), и можно уже будет спутать этого волка, а это - совсем разные волки.

Демилич, все-таки перевод имен поросят как Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф будет слишком вольной адаптацией, как мне кажется. Взял с английской вики:

In contrast to Jacobs's version, which left the pigs nameless, Lang's retelling cast the pigs as Browny, Whitey, and Blacky.

и вот еще:

Fifer Pig, Fiddler Pig, Practical Pig, and the Big Bad Wolf appeared in the 2001 series Disney's House of Mouse in many episodes

То бишь, нету никакого официального канона, которому можно было следовать. В русской версии, так же, как и в этих, выбрали имена, которые бы показывали схожесть поросят, и, в то же время, их различия. Telltale сами придумали для поросят имена, поэтому, как мне кажется, их и следует оставить такими.

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Экхм, в западных сказках дела обстоят не лучше - именно оттуда и пошли "Большие и Страшные" волки, которые и раздували домики, или кушали бабушек. У нас самая обыкновенная адаптация. Другое дело, что у нас существует много других, своих сказок, в которых также присутствует именно Серый Волк (про Иванушку, про жар-птицу и т. д.), и можно уже будет спутать этого волка, а это - совсем разные волки.

Согласен, что волк из "Красной Шапочки" и из "Жар-Птицы" - волки разные, но, к счастью или к сожалению, названия или имени, четко отличающего одного от другого, нет. В "Красной Шапочке" он, кажется, просто волк.

zhedgehog, В любом случае, образ Волка - собирательный (главный герой поучаствовал как минимум в двух разных сказках - в "Красной Шапочке" и "Трех поросятах") и преобразованный. Главный герой комикса, конечно, "жесткий и нуарный", но в этом, видимо, замысел автора комикса, ибо сказочный волк наивно сдувает домики поросят не только в русском, но и в английском варианте сказок. Так что отличаться по характеру Bigby Wolf от Серого Волка будет не больше, чем от Big Bad Wolf. Думается, что перевести "Big Bad Wolf" как "Большой Злой Волк" было бы калькой - вы же не предложите (я надеюсь) переводить персонажа Red Riding Hood (если таковой появится) как Красный Плащ для Верховой Езды с Капюшоном, настаивая, что Red Riding Hood и Красная Шапочка - разные персонажи.

То бишь, нету никакого официального канона, которому можно было следовать. В русской версии, так же, как и в этих, выбрали имена, которые бы показывали схожесть поросят, и, в то же время, их различия. Telltale сами придумали для поросят имена, поэтому, как мне кажется, их и следует оставить такими.

Что касается поросят: (Маленькая поправка, не влияющая на суть комментария, - имена для поросят придумали не Telltale, а автор комикса Билл Уиллингхэм). Согласен с Вами, что канона тут нет. Имена можно оставить, а можно и заменить. Думаю, второй вариант можно оправдать тем, что в английской сказке поросята безымянные, и многие авторы, как Вы совершенно верно указали, придумывают им имена каждый на свой лад. Но в русскоязычном варианте сказки, как мне кажется, поросята уже плотно ассоциируются с именами, данными Михалковым. В применении к Fables тут, правда, дополнительно появится не задуманный автором, но, на мой взгляд, позволительный комичный эффект, когда здоровенный хряк с сигаретой в зубах оказывается Ниф-Нифом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В применении к Fables тут, правда, дополнительно появится не задуманный автором, но, на мой взгляд, позволительный комичный эффект, когда здоровенный хряк с сигаретой в зубах оказывается Ниф-Нифом.

На минутку представил. Нашел себя где-то под столом. Люто, нещадно плюсую! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Напоминает ситуацию с локализацией The Longest Journey : где первоначально Эйприл была Ольгой , а действие игры происходило в Ленинграде и Тридевятом царстве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напоминает ситуацию с локализацией The Longest Journey : где первоначально Эйприл была Ольгой , а действие игры происходило в Ленинграде и Тридевятом царстве.

Это не одно и то же, Эйприл в Ольгу превратить - явный перебор, равно как и не призываю я Джеков Иванами в переводе называть (если уж на то пошло, Яков был бы ближе, но сейчас не об этом).

Речь идет не об абстрактных персонажах, выдуманных автором комикса из ниоткуда, а о ссылках на героев сказок, которые уже были переведены на русский язык и закрепились в русскоязычной литературе.

Если нам попадется персонаж из сказки Кэролла Red Queen - вы предложите ее оставить Красной Королевой (потому что в Англии в кэролловские времена шахматы были белого и красного цвета) или все-таки Черной будем называть, потому что русскому человеку привычнее видеть шахматы черными и белыми?

Извиняюсь, что ушел от основной темы.

Изменено пользователем Демилич

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, предлагали или нет, но как на счет перевода mundies - миряне?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, вариант с адаптацией имен (Серый Волк - в первую очередь) я целиком и полностью поддерживаю. Ибо одним из характерных аспектов комиксов Fables и игры по ним являлась узнаваемость персонажей - то есть западные игроки, выросшие на этих сказках, слету считывали имена вроде Bigby, Snow и прочее. Считаю это на самом деле очень важным, ибо создает некий особый эффект присутствия, атмосферу, что ли...

Так вот. Если оставить в русской версии Твидлов, Бигби и Сноу, то этот самый эффект пропадет. Тут на самом деле нужна адаптация, и адаптация качественная - то есть подобрать такие аналоги, которые были бы узнаваемы, и плясать уже от них. От того же Серого Волка, например, можно много шуток образовать.

Я предлагаю вынести вариант с адаптацией на обсуждение / голосование или просто сделать дополнительную опцию в инсталляторе перевода. Да, работы больше, но так угодим всем,

P.S. Ах да, если пойдут аргументы "Да кто этим все будет заниматься, бла-бла-бла, много работы" - ок, ок. Над адаптацией диалогов, шуток и каламбуров могу поработать я. Назвался груздем - переводи игры, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно примерный срок? через неделю, месяц.. просто захожу каждый час смотрю. Для персонажей, думаю вы намного лучше меня имена адаптируете, но Снежка мне кажется идеальный вариант

Изменено пользователем lis-93

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первое: примерные сроки уже говорили.

Второе: никогда им не верь. До ноября перевода не будет точно, а там как посмотрим. Главное: не торопить и не просить давать сроки. Последние могут не состояться, а потом люди начнут "Ну и где?" "Ну вы же обещали!", хотя сами провоцировали переводчиков. С Papers Please такая ситуация произошла. Лучше просто думать о том, что до ноября ничего не будет точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут мимошел, случайно увидел вашу тему и даже зарегистрировался, чтобы показать, где вы несколько ошиблись.

>Big bad wolf - Большой злой волк

Очень плохой перевод. Объясняю - англоговорящему слушателю фраза Big Bad Wolf сразу дает вспомнить сказки о трех поросятах и красной шапочке. У нас же ситуация несколько другая - этого героя принято называть Серым Волком. Поэтому нашему слушателю будет легче создать образ именно ТОГО волка, который показывается в игре, если он будет называться Серым.

>Fabletown - Город Фабул

Просто ужасно. Даже со стороны лексики это грубейшая ошибка. Фэйбл - это именно сказка, басня. Фабула же в современном языке имеет другое значение. Да, я знаю что изначально этим словом обозначали сказки и прочее, но игра происходит в современном мире, и перевод тоже должен отталкиваться от сегодняшнего значения слова, а не использовать далеко не понятные большинству архаизмы. И фонетика тоже достаточно хромает. Посмотрим на оригинал - фэйблтаун. Произносится быстро, одним словом и не прерывая дыхания. Город Фабул же мало того, что несколько режет слух, еще и в произношении несколько сложнее. Я бы на вашем месте оставил бы оригинал, потому что оборот %%городнейм%%таун достаточно привычно для русского уха. Вы же Вудлендс переводить не стали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • по ссылке попадаем на страничку с переводом совсем другой игры ))) поправьте, пожалуйста!
    • Давай действительно поставим точку. Я уже несколько сообщений подряд объясняю, что имел в виду под словом “новости”. Это не “где готовая озвучка?”, а появились ли после выхода пиратки первые результаты: кто-нибудь уже посмотрел файлы, возможен ли перенос старой озвучки, есть ли технические ограничения или кто-то собирается делать нейросетевую. Пиратка уже несколько дней гуляет по сети, поэтому вопрос был абсолютно логичным.  Но ты упорно игнорируешь мои объяснения и раз за разом повторяешь одну и ту же фразу, будто я требовал готовую озвучку прямо сейчас. Хотя я этого нигде не писал. Ты споришь не с тем, что я написал, а с тем, что сам себе придумал.  За всё это время ты так и не ответил на смысл моего вопроса. Зато успел несколько раз перейти на оскорбления, потом назвать это “спокойным общением”, а теперь продолжаешь повторять один и тот же тезис, полностью игнорируя мои пояснения. Если честно, со стороны это уже выглядит не как дискуссия, а как нежелание читать то, на что отвечаешь. Когда аргументы заканчиваются, очень удобно спорить с собственной версией чужих слов. Только к реальному разговору это уже не имеет никакого отношения.  На этом, пожалуй, закончу. Времени на разговор, в котором мои объяснения просто игнорируются, у меня больше нет Я, кстати, даже попытался тебе показать, что грубость и переход на личности не делают аргументы сильнее. Но, похоже, это оказалось самым сложным для понимания за всю нашу переписку. Удачи. Надеюсь, когда-нибудь ты поймешь, что нормальное общение производит куда более сильное впечатление, чем десяток оскорблений. Хотя, судя по этому диалогу, пока это явно не твой уровень.
    • У меня с русификатором на доске заданий пропадает текст полностью. Как это фиксится?
    • Финальный босс на сложности лунатизм дает прикурить, а в остальном игра очень простая. А ну еще некоторые тренировочные задания достаточно потные, если задаться целью получить корону. Если же хочешь просто их пройти (ради ачивки) то ничего сложного.
    • так я не афиширую ничего никогда просто так. В этом нет смысла просто. Хотя мог бы как некоторые и просить по 50+к за тулзы. ну это мы поняли, нет мотивации) некоторые даже так отмазываются) ну как минимум тем что без редактуры, тупо тексты которые зачастую не связаны друг с другом. Хотя как оказалось 90% игроков и такое употребяют без нарекании.
    • на рутрекере в теме джаджмента скинул русификатор на lost judgment, вероятно чей-то платный, так что если кому-то интересно, качайте.
    • Вай молодец! Возьми с полки пирожок)) А со стороны так и не скажешь  Ты в дампы заглядывал? Сравнивал с предыдущей обновой(от 5 июня) ?) Я вот заглянул)) Ну так зачем мне такое)) Лишь бы как бы. Если уж обновлять то нормально. Но нормально лень) Так у меня вообще нет платных подписчиков)) Я совершенно никому ничего не должен.  Как раз поэтому их и нет.  Ну, вот если вдруг какой-нибудь меценат объявит и покроет сбор, тогда у меня уже шансов отмазаться не будет, сделаю обнову. Одну  А чем плохо) Сейчас вон многие этим беплинксом шпарят, работает и ладно. Это уже нормальные моды, хоть и со своими нюансами. И чуточку более устойчивые к обновлениям. Ух ты ж! Аж в мой нейрослоп на коленке поиграл) Ладно, по крайней мере на одного человека теперь меньше будет просить обнову на хомуру)
    • ну ладно тогда это вы тут знаете, а другие прекрасно знают. Некоторые по-имённо знают, кому что перепала за заказ. Закажите там что нибудь и тоже узнаете может быть) нет. Мне здешние и другие пишут в лс например в телеге чтобы помог чем-то. За это я не прошу ни рубля если не предлагают сами. А если предлагают, то почему бы и нет. хорошо. спасибо что разрешил) так в последних обновах ничего нового, кроме одежды. Я не знаю как ты там переводишь, может ручками всё делаешь всегда медленно. Но есть куча тулз(и ты знаешь это) которые могут обновлять даже если есть изминения, просто не будет перевода на ру новых строк если они есть. если что мои именно переводы собственно сделанные не сделаны тупо быстро. Они делались больше месяцев. И обновы во всех этих играх на последнию версию и всегда обновляю(да за 30мин в большинство случаев т.к. два клика. Один скачать обнову, другой запустить обнову если там нет новых строк сюжетных больших).
        ну можешь думать что за каких-то ~8к на несколько людей хватает чтобы раслабиться кому-то))) да есть такое. Но в 90% случаев ничего не меняется, тем более в юнити игр. Там могут меняться расположение текста при сборке и в этом разрабы не виноваты, но ид у них всегда почти останется одинаковы.
        это уже для совсем извращенцев. Хотя если нет альтернатив, то наверное сойдёт. В данном случае да. Это был просто подкол обычный. Но в ту что просил как-то у тебя обнову, поиграл и даже прошёл.
    • Переводчица работает пропорционально сборам средств.
      Всё указано в шапке нашего сайта:
      https://temple-tales.ru/translations.html

      Кроме того, я эту информацию по сборам даже тут на форуме в самом первом посте обновляю. Чуть менее 50% от общей суммы собрано. Так как Star Ocean 2 R-версию больше людей поддерживает, то потому по SO2 и прогресс больше. А вот по Valkyrie Profile Lenneth сборы приближаются к своему завершению. Соответственно, у нас сейчас начался этап финализации проекта по Валькирии. Раз уж по вселенной Valkyrie Profile так сложилось удачно с поддержкой, то будем пытаться с сиквелом в лице Valkyrie Profile 2 совладать. Если нет материальной поддержи в каком-либо проекте, то и нет дальнейшего существенного прогресса в работе.

      Ещё дополню. После грядущего релиза нашей полной локализации Tales of Rebirth в августе, все последующие релизы в общий доступ будут выходить с задержкой. В районе 1-2 лет, а может и больше. Это значит, что на момент релиза полной версии любого будущего перевода, доступ к ним возможен только для тех кто поддержал проект материально или вложился в любой будущий на определённую минимальную сумму. Тоже самое будет касаться и Tales of Xillia 2.

      Больше никаких демок в общем доступе не будет. Все текущие сборки (в том числе и демки) доступны только для тех, кто поддерживает проекты материально или является подписчиком у нас в VK Donut или Boosty.

      ***

      Поддержать нас, а также получить доступ
      к различным материалам в нашем творчестве
      и другим бонусам можно через подписки:
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_quiz
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_music

      Альтернативный способ поддержки:
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
    • Как-то так. Бонус. Мышь игровая:  
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×