Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Бозли, конечно, лучше Бигби, но и он не дает мгновенного понимания сокращения от "Большой Злой Волк". Если интерпретировать, то нужно делать так, чтобы кончалось на "к", например "Бозлок" (хотя тут, конечно, теряется ласковое обращение)

Woodsman - Дровосек - просто и понятно. Там где Волк его обзывает Woody, можно перевести дровяжкой, секачем, в общем найти аналог;

Секач - было бы идеально, или, например, Рубач.

Mr. Toad - Г-н Жаб. (раз уж Mister)

Snow White - Бела Снежка(да, я знаю что бело, но так созвучнее и так было в русском переводе комикса);

Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза.

А вот на счет Dum и Dee стоит поломать голову. Если их и адаптировать, то нужно обыгрывать игру слов в их именах. Хотя это единичный случай.

Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам.

А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза.

Это для какого такого написания Бела Снежка будет правильнее? Что это вообще такое "Бела"

Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам.

И что эти глассные говорят? Мне они в русском транслите вообще ничего не говорят. И в процитированном тобой сообщении говорилось о сложности с игрой слов Dum/Dumb.

А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".

Слышали когда-нибудь о таком районе как Чайна-таун например. Так вот Фейбл-таун это точно такой же район, расположеный в предместьях Нью-Йорка. Восторг вообще вспоминать ни к чему - там другая ситуация. И ок. "Сказ", отлично, а жителей этого района, fables, как переведете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Секач - было бы идеально, или, например, Рубач.

Mr. Toad - Г-н Жаб. (раз уж Mister)

Не обязательно же переводить точь-в-точь как в комиксе. Хотя "Бела Снежка" будет правильней с точки зрения написания, "Белоснежка" выглядит приятней для глаза.

Кажись, и обыгрывать ничего не надо - гласные в именах говорят сами за себя: Ди и Дам.

А насчет города - не обязательно, чтобы слово "город" непременно присутствовало в названии. В том же Bioshock Восторг звучит более чем. Тут можно поступить так же - Миф, Сказ, Рассказ. Лучше всего конечно был бы "Сказ".

по-украински сказ это бешенство :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это для какого такого написания Бела Снежка будет правильнее? Что это вообще такое "Бела"

И что эти глассные говорят? Мне они в русском транслите вообще ничего не говорят. И в процитированном тобой сообщении говорилось о сложности с игрой слов Dum/Dumb.

Слышали когда-нибудь о таком районе как Чайна-таун например. Так вот Фейбл-таун это точно такой же район, расположеный в предместьях Нью-Йорка. Восторг вообще вспоминать ни к чему - там другая ситуация. И ок. "Сказ", отлично, а жителей этого района, fables, как переведете?

Бела - сокращение от "Белая". Хотя тут согласен, "Бело" в любом случае выглядит лучше.

В сказке "Алиса в Стране Чудес" полные имена выглядят как Tweedle-dee и Tweedle-dum. И переводчики поступили хитро, переведя как Труляля и Траляля. Здесь уже такое не пройдет, поскольку нету приставки "tweedle", поэтому переводить как "Трал" и "Трул" нельзя. Dee и Dum - имитация двух инструментов, скрипки и удара в барабан, и на русском сделать так, чтобы оба звука начинались с одной буквы сложно. Dum - однозначно "бух", "бах", "бам", а dee? Бью? А вот если не пытаться адаптировать, а оставить как есть - все нормально, Ди и Дам. (сравните - Бью и Бам)

"Сказы", "сказания".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бела не от Белая. Это для созвучности. Сами смотрите: "Привет Бело, пошли нам надо туда то." И так оставить? Она что оно? Это для того, чтобы это было больше похоже на имя, а не сокращение.

Изменено пользователем BeRT10G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мое мнение касательно перевода:

- имя главного героя следует перевести как Серый Волк, а вместо Bigby - просто Волк (как отсылка перевода С. Михалкова).

- Snow White - Белоснежка, но тут возникают трудности: как представить слово в виде имени и фамилии?

- По поводу города - лучше всего оставить Фейблтаун, ибо редкий случай, когда наименование переводится (хотя и такое бывает: например, можно сказать Чайнатаун, а можно сказать Китай-город).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бело не от Белая. Это для созвучности. Сами смотрите: "Привет Бело, пошли нам надо туда то." И так оставить? Она что оно? Это для того, чтобы это было больше похоже на имя, а не сокращение.

Не обязательно кратко называть от "Бела". Можно сказать "Снежинка", "Беленькая". :) (как бы это странно не звучало)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не обязательно кратко называть от "Бела". Можно сказать "Снежинка", "Беленькая". :) (как бы это странно не звучало)

Рейтинг игры 18+ , так что никаких "Снежинок" и "Беленьких" , мне кажется самый лучший вариант это Бела Снежка, или Белла Снежка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Белла Снежка

Нещадно плюсую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бела не от Белая. Это для созвучности. Сами смотрите: "Привет Бело, пошли нам надо туда то." И так оставить? Она что оно? Это для того, чтобы это было больше похоже на имя, а не сокращение.

Эм... К чему такие сложности? Хорошо, в английском действительно Snow и White можно расценивать как имя - фамилия. К чему такое в переводе? Предлагаю вариант проще - Белоснежка полное имя. А дружеское сокращение - просто Снежка. Это понятно, ассоциируется с Белоснежкой и при этом не выглядит столь бредово как эти ваши предложения с Бело / Бела Снежкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Белла Снежка

Ну Белла тоже хороший вариант, но тогда созвучность с белоснежкой еще больше теряется, по моему.

К чему такие сложности?

Действительно, зачем такие сложности с адаптацией имен и названий. Давайте городить Тридесятые царства, Серых и прочую ахинею.

С другой стороны, вариант не такой уж и плохой.

Изменено пользователем BeRT10G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рейтинг игры 18+ , так что никаких "Снежинок" и "Беленьких" , мне кажется самый лучший вариант это Бела Снежка, или Белла Снежка

И? Это не означает что нужно впадать в маразм и обзывать героиню Белай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И? Это не означает что нужно впадать в маразм и обзывать героиню Белай.

Не Белай, не Белой, не Белынкой, и ничем другим, что взбредет в вашу голову. Бела, или Белла.

Я только предложил один из вариантов, не надо все с ног на голову переворачивать. Предложите свой, но только адекватный.

Изменено пользователем BeRT10G

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предлагаю вариант проще - Белоснежка полное имя. А дружеское сокращение - просто Снежка.

Логично. Поддерживаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рейтинг игры 18+ , так что никаких "Снежинок" и "Беленьких" , мне кажется самый лучший вариант это Бела Снежка, или Белла Снежка

Ваш вариант подошел бы идеально, просто дело в том, что в английском варианте нет никакой Bell ы. Просто Snow White.

А дружеское сокращение - просто Снежка.

Уж очень с кличкой "Снежок" ассоциируется. Я потому и предложил что-то более женственное, как "Снежинка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Onzi
      Сюрреалистичный детектив в открытом мире Paradise Killer получил неофициальную локализацию. Поскольку разработчики из Kaizen Game Works не добавили поддержку русского языка, я решил исправить это упущение самостоятельно. Выпустил полную версию русификатора. Теперь русскоговорящие игроки смогут без языкового барьера погрузиться в расследование «убийства, покончившего со всеми убийствами» и разобраться в хитросплетениях интриг Райского острова.
      Особенности перевода:
      Полный перевод текста: Переведены все диалоги, описания улик, интерфейс и лор-документы. [Опционально]: Адаптированные шрифты, стилизованные под оригинал. Версия игры: Русификатор тестировался на версии [1.3.00.0]. (steam) Paradise Killer — это уникальная смесь визуальной новеллы и приключения в открытом мире в эстетике вейпорвейва. В игре огромное количество текста, поэтому выход локализации станет отличным поводом ознакомиться с проектом для тех, кто откладывал прохождение.
      Скачать можно в моем бусти — boosty
      Скриншоты перевода:

    • Автор: Chillstream
      Mewgenics

      Метки: Пошаговая тактика, Упрощённый рогалик, Ролевая игра, Пошаговая стратегия, Пошаговые сражения Платформы: PC Разработчик: Edmund McMillen, Tyler Glaiel Издатель: Edmund McMillen Дата выхода: 10 февраля 2026 года Отзывы Steam: 444 отзывов, 96% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • У кого есть шрифт айзека? русский? (Я нашел в fnt формате, пробую в ttf перегнать)
    • конечно смотрели, это первое где находится текст по поиску, проблема ничто не вытаскивает текст, нечем создать .usmap, fmodel не читает эти файлы.
    • @allodernat А ты работал с unreal? можешь подсказать если в pak чисто шрифты, значит текст в utoc/ucas внутри есть uasset файлы, но FModel пишет [ERR] CUE4Parse.UE4.Exceptions.ParserException: Found IoStore Package but global data is missing, can't serialize at CUE4Parse.UE4.Assets.IoPackage..ctor(FArchive uasset, FIoContainerHeader containerHeader, Func`2 ubulk, Func`2 uptnl, IVfsFileProvider provider) Пробовал экспортировать через и открыть через UAssetGUI а так Failed to open this file! UE4 Zen Loader assets cannot currently be loaded directly into UAssetGUI. You could try to extract traditional cooked assets from IOStore container files by using something like ZenTools-UE4, originally by Archengius and developed by Ryn/WistfulHopes, or otherwise try software like FModel to read the asset. Zentools выдал следующее LogPaths: Warning: No paths for game localization data were specifed in the game configuration. LogInit: Warning: No paths for engine localization data were specifed in the engine configuration. LogIoStoreTools: Display: Extracting packages from IoStore containers at 'C:/Users/User/Downloads/test1.3/~mods/Game/Game/Content/Paks/' to directory 'C:/Users/User/Downloads/extract/' LogIoStoreTools: Display: Successfully opened 1 Container files LogIoStoreTools: Display: Building Package Map from Containers LogIoStoreTools: Display: Populated Package Map with 0 Packages LogIoStoreTools: Display: Begin writing Cooked Packages to 'C:/Users/User/Downloads/extract/' LogIoStoreTools: Display: Writing asset files for Container -8394185950228930463 LogIoStoreTools: Display: Done writing 0 packages. LogIoStoreTools: Display: ZenTools executed in 0.011317 seconds И ничего не извлек. Можешь подсказать?
    • Эти файлы смотрели? Просто мне было лень качать 12 гб лишних
    • Антирассистская игра, где нигадяи промышляют грабежом
    • Такое очучение, что текст где-то ещё лежит, поскольку даже родного японского нигде не видно
    • Правка текста в работе
    • там есть только папочка en, в ней локресс и он пустой. Я везде написал, жду, может кто поможет найти решение как достать текст
    • ```
      NPC_POPUP_HOUSE_PIPE_13,"[m:default]Frank do need
      to be paid though,
      [s:.8]we don't work for
      kisses no more.[/s]
      [s:.7]No... Frank wants friends.[/s]",
      ```
      ```
      NPC_POPUP_HOUSE_PIPE_13,[m:default]Фрэнку нужна,
      ```
      Угу, рил баг при вставке, спс, сейчас исправлю.

      UPD. Исправил, перекачать новую версию:
      https://boosty.to/wyccstreams/posts/bfc9f7a2-d753-4570-abb9-f41eb9875c87
    • А другие языки вы смотрели? Не только английский. А то в Marvel’s Midnight Suns была такая же ситуация, когда английский locres был пустым, зато в других языках все было норм, с него мы и переводили.
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×