Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Не надо мудрить и русифицировать все подряд. не стоит трогать сокращение имени волка "бигби", от этого люди много потеряют(как мне кажется). "фэйблтаун" был вариант назвать "город басен" кажется. чем это плохо я не пойму. это как раз подчеркнет специфичность этого района и его как бы отделение от всего остального нью-йорка(или где события развиваются). при этом самих фэйблов можно называть баснями и смысл не будет теряться, так как их общее название будет связанно с названием района, как в оригинале(на английском). главное в переводе передать все как можно ближе к оригиналу включая не только смысл слов, но и связи/эмоции заложенные в оригинальном тексте. Гламур как камуфляж или косметика(больше подойдет если авторы скаламбурят потом в каком нибудь диалоге.

P.S. игра хорошая, больше экшена по сравнению с TWD. очень понравилась драка в баре. да и вообще в сюжете TWAU заложено больше агрессии, чем в ходячих, как мне кажется

P.P.S извиняюсь за свое своеобразное изложение мыслей

Изменено пользователем oneofthe7millards

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хочу умничать, но, по-моему, все варианты, так или иначе связаные с баснями, вообще не стоит рассматривать. Басни и сказки - разные вещи, а здесь персонажи как раз-таки сказочные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк" - волк так себя звал, по вашей логике - Злостра - наш главный герой.

На счет адаптации для русских, если бы не ваши дискуссии о сокращении имени, я вряд ли догадался что Бозли - это большой злой, как и обычные игроки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт перевода.

На мой взгляд, тут может быть 3 варианта:

1. Полная адаптация, т.е. все имена адаптируются в соответствии с русскоязычными вариантами, т.е. Bigby Wolf переводить как Серый Волк, Fabletown как "Тридесятое царство" какое-нибудь. Проблема в том, что такой подход к чертям порушит всю атмосферу.

2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

3. Полная транслитерация. "Добро пожаловать в мир Фабли, дорогая Сноу Уайт!" Бред получается.

Посему предлагаю использовать частичную адаптацию как наиболее универсальный метод. И не мудрствовать всякими Сказоградами и Бозлями.

Изменено пользователем Zelengut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

Мне тоже кажется, что этот вариант самый подходящий :wizard:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текста в игре немножко больше, чем в Ходячих (к примеру во втором эпизоде)

Перевод будет длится не менее двух недель, а то и трех. Имхо.

К ноябрю ждите =)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текста в игре немножко больше, чем в Ходячих (к примеру во втором эпизоде)

Перевод будет длится не менее двух недель, а то и трех. Имхо.

К ноябрю ждите =)

Да ради такой чудной игры хоть месяц, два.

Главное это качественный перевод от любимых переводчиков :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Полная адаптация, т.е. все имена адаптируются в соответствии с русскоязычными вариантами, т.е. Bigby Wolf переводить как Серый Волк, Fabletown как "Тридесятое царство" какое-нибудь. Проблема в том, что такой подход к чертям порушит всю атмосферу.

А почему Фэйблтаун можно перевести как тридесятое царство? Даже чисто в теории? В комиксе как таковое есть что-то похожее на тридесятое царство и на тридесятое королевство, но к Фэйблтауну они отношения не имеют. Фигня в том, что Фэйблтаун не имеет русскоязычного варианта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cудя по первому эпизоду, Фэйблтаун надо перевести как сказочное гетто)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bigby Wolf – Серый Волк

Fabletown – Сказочный квартал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2. Частичная адаптация. Всякие "имена-на-слуху" типа Snow White переводить как Белоснежку (ибо все же знают, кто такая Белоснежка), а какие-то местные комиксово-игровые названия транслитерировать (например, Fabletown "переводить" как Фэйбл-таун (Чайна-таун же нормально воспринимается, так почему тут будет иначе?), а Bigby Wolf - как Бигби Вульф. В конце концов, суть этого Бигби Вульфа (и кто он такой) наверняка станет понятна из повествования.).

Посему предлагаю использовать частичную адаптацию как наиболее универсальный метод. И не мудрствовать всякими Сказоградами и Бозлями.

Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим. А значит, нам сложнее вникнуть в разговор.

Думаю, стоит имя ГГ оставить как было - Бигби или же БигБи. Big Bad Wolf можно перевести, как Серый Волк. Такие имена, как Snow White нужно переводмить, так как Белоснежку знает каждый русский, а Сноу Уайт уже звучит, как... "бастард" Уолтера Уайта :tongue:

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра уже томится установленная в ожидании на жёстком диске. Не выдержал. Поиграл первые 10 минут. Впечатляет. От качества перевода и, в частности, от того будет ли мат переведён матом везде в нужны местах сильно зависит получат ли должное удовольствие от игры те, кто будут играть с русским переводом.

Так что жду и надеюсь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим.

Есть такая беда - английский язык не совпадает с русским. Это в любом случае компромис: либо созвучно, но без понятного смысла, либо со смыслом, но без совпадения по звучанию.

Ну, или как “предмет гордости” переводчика комикса. Я про “Бозли”. Сомнительная, на мой взгляд, гордость. И смысл неочевиден* и звучит по другому. Притянуто за уши.

* Очевиден, но только, если знаешь почему именно так. А если знаешь, какой в этом вообще смысл?

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

На ноте, думаю, ничего не будет. "Спойлерить себе перед прохождением" - сперва нужно пройти игру, а уж потом браться за перевод. Если ты не понимаешь о чём там речь, то какая с тебя помощь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Cудя по первому эпизоду, Фэйблтаун надо перевести как сказочное гетто)

Ознакомьтесь с оригиналом. У вас сложилось не вполне верное впечатление.

Абсолютно согласен!

Когда в игре говорят: "Hey? Big B. Come here!", а титры переводят: "Эй, Серый, подойди!", это не совподает с тем, что мы слышим. А значит, нам сложнее вникнуть в разговор.

Думаю, стоит имя ГГ оставить как было - Бигби или же БигБи. Big Bad Wolf можно перевести, как Серый Волк. Такие имена, как Snow White нужно переводмить, так как Белоснежку знает каждый русский, а Сноу Уайт уже звучит, как... "бастард" Уолтера Уайта :tongue:

Так же с нетерпением жду появления титров на Нотабеноиде. Мог бы помочь с переводом. Хотя спойлерить себе перед прохождением так же не охота, как охота помочь... :(

Не Big B, а Bigby.

Насчет слышит и читает это частично правда, именно поэтому я старался подогнать имя максимально под звучание оригинала. Но вообще ассоциация с субтитрами пройдёт достаточно быстро.

А вот "Эй, Серый" это жуткая пошлятина и для русскоязычного человека постоянная отсылка к имени Сергей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Trash Horror Collection 3

      Метки: Приключение, Экшен, Приключенческий экшен, Выбери себе приключение, Исследования Платформы: PC Разработчик: 616 GAMES Издатель: 616 GAMES Серия: TRASH HORROR COLLECTION Дата выхода: 25 марта 2023 года Отзывы Steam: 113 отзывов, 86% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ещё раз, если телекинез — имба, то зачем парится с пушками? Для челенжа? Для подрывников и мелочи достаточно гранотамёта. Кстати ещё о врагах их там 3 с половиной штуки, отличаются только циферкой уровня — вероятно тоже отличный признак хорошей игры. Уже отвечал на это, у них паттерн увернуться от первого выстрела, поэтому стреляешь из пушки, а следом летит шкаф — всё.
    • @Red Cat D выпустил русификатор текста и даже звука для хоррор-сборника Trash Horror Collection. @Red Cat D выпустил русификатор текста и даже звука для хоррор-сборника Trash Horror Collection. Вторая часть тоже переведена, но платно. Третья часть в работе. А всего их навыпускали аж пять штук.
    • Затем, что в летающих врагов ты не попадёшь телекинезом в большинстве случаев, а энергия тоже не бесконечна. Там много чего в игре есть, включая большое кол-во секретов и случайного нахождения интересных побочных заданий.
    • мне по геймплею она напоминает схему рогалика, бежишь по пустому коридору появляется кучка противников потом снова пустые коридоры и так далее, да еще они умудрились все сделать так что почему то буквально все в этой игре быстро утомляет своим однообразием, даже если на бумаге оружие изменяется, разные типы врагов и способностей да и местность нет нет да меняется и сюжет вроде как есть. но когда играешь в игру она ощущается пресно во всем ну а про лошадь в главной роли я по моему уже говорил.)
    • @Ленивый Понятное дело, что если приноровиться, то можно и с пистолета всех стрелять или чисто левитацией.  Так во всех экшоновых играх можно.  Только зачем?
    • А зачем если быстрей и эффективней закидать мебелью? Вот смысл?
    • Что значит не дамажит? Оно дамажит как надо, если уметь пользоваться.  Против левитирующих эффективны одни формы и неэффективны другие, против групп врагов так же, против врагов вблизи одно, на дальней и средней дистанции другое. Всё там дамажит, если улучшения прокачивать и комбинировать.  Ещё как дамажит.  
    • Семья это святое. Вертикаль власти четверть века не меняется, там уже не может быть “других” людей.
    • Там особняки отбирают у тебя по часу геймплея, не успевая надоесть.
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×