Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 час назад, PizdecSuperbiker228 сказал:

Доброго времени суток, не ставится перевод на версию с геймпасса. Пишет что файл global.ucas не найден, хотя он там есть. Пробовал по разному, от имени админа и просто, одна и та же реакция

Нужно ставить русик в нижеляжащую папку Content, всё ставится.

47 минут назад, Mukosei сказал:

А можно способ? у меня такая же ошибка как и у остальных если выбирать папку в exeшнике

 

Изменено пользователем Saturianin
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем спасибо за подсказку, сработало и стало сразу глазу приятнее от шрифтов 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите а кто-то занимаеться адаптацией озвучки? Я распаковал mp3 из 1с озвучки, и при помощи Fmodel нашел файлы английской озвучки в ремастере, я так понимаю нужно заменить, но я не очень хорошо знаю английский, что бы соотнести ру озвучку с английской. :dash1:

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Segnetofaza Team) Спасибо вам  за перевод и других представленных  переводов  от фанатов. 

давайте  поблагодарим по мере  возможности на  бусти. 

Изменено пользователем portos1123
редактирование

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, пожалуйста, по поводу русификатора на стимдек, как поставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, AlexGleb сказал:

Подскажите, пожалуйста, по поводу русификатора на стимдек, как поставить?

Ну так же как и на любую другую, распаковать в папку с игрой , ну там в нужную папку, выше есть 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sniklz сказал:

Скажите а кто-то занимаеться адаптацией озвучки? Я распаковал mp3 из 1с озвучки, и при помощи Fmodel нашел файлы английской озвучки в ремастере, я так понимаю нужно заменить, но я не очень хорошо знаю английский, что бы соотнести ру озвучку с английской. :dash1:

что то я очень сомневаюсь, что так можно сделать русскую озвучку, просто заменяя файлы с английской озвучкой на взятые файлы озвучки, из оригинального Обливиона в переводе 1С. Так как в Ремастере вся озвучка была сделана заново, а не взята и адаптирована из оригинала! 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Дмитрий Соснов сказал:

что то я очень сомневаюсь, что так можно сделать русскую озвучку, просто заменяя файлы с английской озвучкой на взятую из Обливиолна в перевоз де 1С, так как в Ремастере вся озвучка была сделана заново, а не взята и адаптирована из оригинала! 

Ну раз текст удалось заменить таким образом, то думаю и озвучку можно прикрутить, она ведь всё равно будет подходить по контексту сказанного. Правда треть текста всё равно останется неозвученной...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Дмитрий Соснов сказал:

что то я очень сомневаюсь, что так можно сделать русскую озвучку, просто заменяя файлы с английской озвучкой на взятую из Обливиолна в перевоз де 1С, так как в Ремастере вся озвучка была сделана заново, а не взята и адаптирована из оригинала! 

Как я понял, структура игры аналогична оригиналу, достаточно будет заменить звуковые файлы по соответствию строкам названий. А на отсутствующие строки оставить заглушку с английским звуком, ну или нейросетевого вокалоида помучать. А затем уже запаковать в новый esm или че он ест.

Изменено пользователем nelfco

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод с самого начала игры неверный. слово seed перевел как Сид. а нужно перевести как семя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, adastmin сказал:

Перевод с самого начала игры неверный. слово seed перевел как Сид. а нужно перевести как семя.

Все, неиграбельно. Как играть.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Дмитрий Соснов сказал:

что то я очень сомневаюсь, что так можно сделать русскую озвучку, просто заменяя файлы с английской озвучкой на взятую из Обливиолна в перевоз де 1С, так как в Ремастере вся озвучка была сделана заново, а не взята и адаптирована из оригинала! 

Вы правы. По факту bnk имею название (почти) то же самое что и в 1С издание (в оригинале грубо говоря). Но они пустые, звук лежит отдельно в WEM.

Скорей всего кто больше разбирается в движке сможет это все организовать. У меня тяму не хватает)) Какой то сравнительный анализ нужен или может где есть привязка BNK и WEM. Тогда можно попробовать перебрать

Сабы с переиздания и звук от (1С и оригинала) совпадают. Так что перенести можно большую часть кроме новых около 17000 тысяч файлов)) Возможно охи вздохи и так далее)

 

Изменено пользователем Winst@n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, FemmeInfernale сказал:

Не ставится на стим ПК версию. Что я делаю не так?
Всё выделила на скрине, логики никакой не вижу в происходящем: https://imgur.com/a/LsXgY0t

проще скачать файл который кидала создательница перевода, пару страниц назад, и самостоятельно закинуть его в папку. у меня тоже такая проблема как у тебя была

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, FemmeInfernale сказал:

Не ставится на стим ПК версию. Что я делаю не так?
Всё выделила на скрине, логики никакой не вижу в происходящем: https://imgur.com/a/LsXgY0t

Укажи путь до корневой папки игры мб (то что ./steamapps/common/Oblivion Remastered)

Изменено пользователем nelfco
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×