Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Во первых, огромное спасибо за перевод!

Во вторых:

Заметил некоторые не переведённые фразы:

1)Когда человек ещё не вышел из будки, а гудок нажат появляется сообщение на английском вместо "далее".

2)В конце дня если включена надбавка за простой режим, то так и написано: "Easy mode crutch"

3)В вступительном пояснении перед игрой, когда говорят: "Поздравляем, вас взяли на работу..." внизу на кнопке написано "Next".

4)Формат времени, а именно буквы после числа, пример: 24th

Ни одна из этих не переведённых фраз не мешает восприятию сюжета и т.п. просто ради подгона к идеалу))

Прошу прощения если о этих фразах сообщалось ранее.

Моя версия: v1.0.41 Пиратка

Изменено пользователем __BIO__

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во первых, огромное спасибо за перевод!

Во вторых:

Заметил некоторые не переведённые фразы:

1)Когда человек ещё не вышел из будки, а гудок нажат появляется сообщение на английском вместо "далее".

2)В конце дня если включена надбавка за простой режим, то так и написано: "Easy mode crutch"

3)В вступительном пояснении перед игрой, когда говорят: "Поздравляем, вас взяли на работу..." внизу на кнопке написано "Next".

4)Формат времени, а именно буквы после числа, пример: 24th

к

Ни одна из этих не переведённых фраз не мешает восприятию сюжета и т.п. просто ради подгона к идеалу))

Прошу прощения если о этих фразах сообщалось ранее.

Моя версия: v1.0.41 Пиратка

1) Не перевёл там одну фразу только, ибо не понял как оно переводится

2) Переведу

3) Next хранится в .exe и слов "Next" там очень много, если изменить не тот, то.. тоже переведу

4) А вот это никак не могу исправить, это уже не найти

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для пре-релизной версии русификатор неплох, играть можно, всё понятно. Косяки и ошибки есть, но они не сильно мешают игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня половина текста в диалогах не на русском или так и должно быть?? v1.0.41 Пиратка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у меня половина текста в диалогах не на русском или так и должно быть?? v1.0.41 Пиратка

Тут в теме выкладывали последний русик, в шапке старая версия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зря вообще переводили паспорта. Данные в них требуются для успешного выполнения заданий EZIC, но они переведены и в итоге например вместо Z стоит Ц. В принципе можно догадаться, но для незнающих будет трудно.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зря вообще переводили паспорта. Данные в них требуются для успешного выполнения заданий EZIC, но они переведены и в итоге например вместо Z стоит Ц. В принципе можно догадаться, но для незнающих будет трудно.

Потому что надо все переводить, а не выборочно. Либо не переводить вообще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут в теме выкладывали последний русик, в шапке старая версия.

Сегодня уже была рассылка с новостями и ссылкой на новый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично мне кажется, что в главном меню игры название больше похоже на Paperz, Pleaze, хотя правильно пишется Papers, Please (слишком уж острые углы для буквы S, да и прямая линия посередине буквы, как у Z, а не закругленная, как должна быть у S. Так что если отобразить букву зеркально, то это точно будет Paperz, Pleaze). Думаю, тут намеренно написано так неоднозначно, чтобы подчеркнуть иностранный акцент или что-то в этом роде (кстати, буква S именно в этих словах читается как раз, как Z, хоть и пишется S). Исходя из этого, полагаю, что слово Arstotzka правильнее было бы перевести, как Арстотзка, а не Арстотцка. В принципе, на геймплей это не влияет, так что ничего страшного.

Изменено пользователем alex09876

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лично мне кажется, что в главном меню игры название больше похоже на Paperz, Pleaze, хотя правильно пишется Papers, Please (слишком уж острые углы для буквы S, да и прямая линия посередине буквы, как у Z, а не закругленная, как должна быть у S). Думаю, тут намеренно написано так неоднозначно, чтобы подчеркнуть иностранный акцент или что-то в этом роде (кстати, буква S именно в этих словах читается как раз, как Z, хоть и пишется S). Исходя из этого, полагаю, что слово Arstotzka правильнее было бы перевести, как Арстотзка, а не Арстотцка. В принципе, на геймплей это не влияет, так что ничего страшного.

Если и так, то название как бы имитирует разговорную речь, а надпись в документе - это надпись и она не имеет отношения к разговорной речи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если и так, то название как бы имитирует разговорную речь, а надпись в документе - это надпись и она не имеет отношения к разговорной речи.

Да, разговорную речь. Но это как бы намекает, что читаться должно, как Арстотзка. А у нас если написано Арстотцка, то и читается так же. То есть мы говорим это слово неправильно. Потому должно быть Арстотзка.

P.S. Да и про написание... Пишется ведь тоже Arstotzka. А буква Z в русском языке означает скорее уж З, а не Ц.

Изменено пользователем alex09876

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, разговорную речь. Но это как бы намекает, что читаться должно, как Арстотзка. А у нас если написано Арстотцка, то и читается так же. То есть мы говорим это слово неправильно. Потому должно быть Арстотзка.

P.S. Да и про написание... Пишется ведь тоже Arstotzka. А буква Z в русском языке означает скорее уж З, а не Ц.

Хех, так ведь и они говорят это слово не правильно, а пишут правильно. Так ведь получается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хех, так ведь и они говорят это слово не правильно, а пишут правильно. Так ведь получается?

Нет. Они (жители Арстотзки, да и англичане тоже) и говорят Арстотзка, и пишут Арстотзка (Arstotzka). А неоднозначное написание названия игры намекает либо на обилие звуков З в их языке, либо на их ярко выраженное произношение. Типо акцента. Опять же, лишь на мой взгляд. Но явно ведь не спроста они так неоднозначно написали именно эти буквы в названии игры, когда могли написать их вполне обычно.

Так что тут дело лишь в нашем языке. Только у нас неправильно переведено это слово.

P.S. Даже обратите внимание на само название главной страны (Arstotzka). Буква Z посажена между двумя согласными. В результате чего всем иностранцам (то есть жителям планеты Земля, которые до этого никогда не встречали слово Arstotzka) сложно его выговаривать. Так что тут явно прослеживается упор на букву Z. Опять же, даже в самом названии игры в главном меню на это довольно явный намек. Так как S написана не как S, а как, зеркально отраженная, Z.

Изменено пользователем alex09876

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо кому распаковщик и в нем fix на настройки (распаковывать надо фикшеные файлы).

https://www.dropbox.com/s/kz6hlsn3t8xhekx/u...arersPlease.rar

в архиве также кодировщик и пакер.

Просил выложить распаковщик, даже ничего не написали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 753951
      Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
      Разработчик: Electronic Arts UK Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 6 июня 2004 года
    • Автор: SerGEAnt
      Story of Seasons: A Wonderful Life

      Метки: Казуальная игра, Ролевая игра, Симулятор, Фермерство, Симулятор жизни Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Marvelous Издатель: XSEED Games, Marvelous Серия: Story of Seasons Дата выхода: 27 июня 2023 года Отзывы Steam: 1138 отзывов, 78% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Только он там убрал не слово тебе, а слово мне, в его фразе было “Какой нах*й англ мне?!!”, а вот у тебя уже было “Какие нах*й игры тебе?!!”. Это сильно меняет дело. Это как в известном анекдоте Приехал в воинскую часть полковник (П.) с проверкой. Идет, смотрит стоит солдат (С.) , а у того сапоги не чищенные. Подходит и спрашивает.
      П. - Почему сапоги не чищены?
      С. - А Вас это не ебет.
      П. - Ты как со старшим по званию разговариваешь. А ну, СМИРНО!!!
      Солдат вытянулся.
      П. - Почему сапоги не чищены?
      С. - В часть гуталин не завезли.
      П. - А меня это не ебет!!!
      С. - Так я Вам сразу это сказал. Вроде бы одно и то же, но в зависимости от того кто сказал, уже может получиться оскорбительно или нет.  
    • звучит разумно. Увидим.
    • @Dusker если вы к своим 'годам" не поняли, что в разговоре многое зависит от контекста, то, видимо, уже и не поймёте. Как говорится, медицина тут бессильна. Как говаривали наши преподаватели, " ваши познания настолько глубоки, что до них невозможно докопаться".
    • У нас нет всей переписки!!!
      Мы видим только 2 сообщения от клиента и 2 от поддержки. Сами подумайте, переписка ведется на английском, так откуда в поддержке узнали, что клиент русский, и что он и его согильдийцы используют русификатор? Ответ прост: он сам ранее написал им об этом. А так как русификатор — это модификация файлов игры, то поддержка не могла проигнорировать это и напомнила, что это серая зона.
    • в переписке речь вообще о другом шла и лишь в конце саппорт добавил про руссик. В отписке ты не проявляешь проактивность и не упоминаешь ничего кроме предмета обсуждения.
    • Не знаю, где вы это увидели… Как по мне, это был стандартный “канцелярский” ответ поддержки. Одно могу сказать, если речь идет о рейтинговых турнирах(а-ля КиберСпорт), то светить руссификаторы не стоит. Потому что в таких случаях, может прилететь не от разработчиков, а от конкурентов.
    • он говорил про бан, не как поддержка, а как представитель родительской конторы. Вероятно внутри у них идут обсуждения этого. К тому же сейчас идет усиленная война с читами. Каждый патч ломает читы. Добавляют функционал отслеживания хуков к lua-движку. Возможные баны за руссики могут являться следствием этого, т.к. локализация загружается в тот же lua-движок. И хоть в этом нет ничего опасного, но netease могут думать по другому. Хотя им надо было изначально добавить проверку целостности файлов, как это делают в других играх.
    • Посмотрел я это видео, и там нет ничего нового… Стоит помнить, что любая модификация файлов игры официально запрещена, даже если речь идет об одиночных играх. Руссификаторы — это ВСЕГДА серая зона. Соответственно, представитель поддержки не имеет права разрешить установку руссификатора, но и банить за это он не в праве, так как это не его юрисдикция. В ситуации этого парня, представитель поддержки был ОБЯЗАН сказать, что нельзя модифицировать файлы клиента. При этом, прямо угрожать баном он не мог, так как он не приминает таких решений. Вот он и выдал стандартный “канцелярский” ответ:”То, что сейчас мы не баним за изменение “языковых пакетов”, не значит, что когда-нибудь мы не начнем это делать.”
    • В главном меню игры забыл версию новую указать у русификатора, она там всё ещё 1.03.8 указана, не пугайтесь. В будущих версиях исправлюсь.
    • но не понял, что там не написано, что кого-то банили.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×