Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Поставил - игра на английском. Удалил предыдущую версию, снова поставил - игра на английском. Переустановил игру, снова поставил - игра на английском. ЧЯДНТ?

В папке с игрой\Dragonfall_Data есть language_switcher.exe, запустите его и выберите ru.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В папке с игрой\Dragonfall_Data есть language_switcher.exe, запустите его и выберите ru.

Благодарю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, а как вообще перевод работает после вычленения Dragonball в отдельную игру? Что будет, если в инсталляторе выбрать полную установку?

Если вопрос касается русификатора Shadowrun Returns + Dragonfall, то работает также как и работал раньше. Те, кто купил дополнение до выхода расширенного издания, всё также могут скачать его в первоначальном виде и без проблем установить перевод.

Полная установка заменит официальный перевод переводом из шапки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

"Никада стока не видел" - переведено так специально, в оригинале тоже нечто подобное. Остальное исправим, спасибо.

Изменено пользователем Landfar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за русификатор, но скажите, зачем вы перевели пароли на компьютерах? О.о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за русификатор, но скажите, зачем вы перевели пароли на компьютерах? О.о

Потому что их часто не говорят напрямую. Паролем запросто может быть фраза из диалога и предполагается, что её нужно отгадать. Оставив их на английском, мы бы потеряли этот элемент игры. Кстати, они не только переведены, но и вводятся тоже на русском. Если у вас с этим проблемы, скорее всего дело в версии игры. Должна быть steam 2.0.9.

Изменено пользователем Landfar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что их часто не говорят напрямую. Паролем запросто может быть фраза из диалога и предполагается, что её нужно отгадать. Оставив их на английском, мы бы потеряли этот элемент игры. Кстати, они не только переведены, но и вводятся тоже на русском. Если у вас с этим проблемы, скорее всего дело в версии игры. Должна быть steam 2.0.9.

Нет, проблем с этим не было. Просто удивил столь неожиданный подход.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А эти элементы будут переведены?

e6ff0bdd7526t.jpg ae8cb6e20f5ft.jpg

СПС

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод откровенно сыроват.

Особенно это бросается в глаза в мелочах.

Например, напротив побочных заданий стоит отметка "(на выбор)". Куда лучше бы подошло нечто вроде "(опционально)" или "(необязательно)".

Закрытые двери почему-то "закреплен", вместо банального "закрыто".

Наркотик называется то "крэм", то "подавление".

http://imgur.com/c1hPDhf,OVgehqu,n6xKW30

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Никада стока не видел" - переведено так специально, в оригинале тоже нечто подобное. Остальное исправим, спасибо.

А "притча во языцех" чем не устроила? Зачем исправлять?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А эти элементы будут переведены?

e6ff0bdd7526t.jpg ae8cb6e20f5ft.jpg

СПС

Вполне вероятно, частично эту надпись уже отыскали.

Особенно это бросается в глаза в мелочах.

Например, напротив побочных заданий стоит отметка "(на выбор)". Куда лучше бы подошло нечто вроде "(опционально)" или "(необязательно)".

Закрытые двери почему-то "закреплен", вместо банального "закрыто".

Наркотик называется то "крэм", то "подавление".

http://imgur.com/c1hPDhf,OVgehqu,n6xKW30

Поправим.

А "притча во языцех" чем не устроила? Зачем исправлять?

С персонажем не вяжется, у Блица довольно простая манера речи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что их часто не говорят напрямую. Паролем запросто может быть фраза из диалога и предполагается, что её нужно отгадать. Оставив их на английском, мы бы потеряли этот элемент игры. Кстати, они не только переведены, но и вводятся тоже на русском.

Логика ясна, вызывает уважение. Но.

Дошел до уровня с отелем в "Котельной".

1. Сейф в комнате 101 не открывается, хотя правильный пароль я знаю и ввожу в разных вариантах написания. Русскоязычный вариант из русской Вики не подходит. Его вариации не подходят. Англоязычный вариант не подходит. Что я делаю не так?

2. Аналогичная ситуация с терминалом администрации отеля, хотя там все еще проще с паролем, по идее. В английском языке присутствует пара слов "Admin" и "Administrator". В качестве пароля используется лаконичная форма "Admin". Возможно, при переводе ей стоит превращаться в "Админ" а не в "Администратор"? Ведь в текущем виде это уже не простой перевод слова с английского на русский. Да, в литературном русском языке отсутствует слово "Админ", но пароль от терминала не обязан иметь отношение к литературному языку.

Возможно, стоит в виде мини-гайда опубликовать где-нибудь все пароли из руссификации, кольскоро они переведены на русский?

Ибо в ином случае любителей солюшнов ждет отчаяние и боль - русские описания прохождения в сети не найти (тем более под руссификатор), а в англоязычных указываются пароли на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Логика ясна, вызывает уважение. Но.

Дошел до уровня с отелем в "Котельной".

1. Сейф в комнате 101 не открывается, хотя правильный пароль я знаю и ввожу в разных вариантах написания. Русскоязычный вариант из русской Вики не подходит. Его вариации не подходят. Англоязычный вариант не подходит. Что я делаю не так?

2. Аналогичная ситуация с терминалом администрации отеля, хотя там все еще проще с паролем, по идее. В английском языке присутствует пара слов "Admin" и "Administrator". В качестве пароля используется лаконичная форма "Admin". Возможно, при переводе ей стоит превращаться в "Админ" а не в "Администратор"? Ведь в текущем виде это уже не простой перевод слова с английского на русский. Да, в литературном русском языке отсутствует слово "Админ", но пароль от терминала не обязан иметь отношение к литературному языку.

Возможно, стоит в виде мини-гайда опубликовать где-нибудь все пароли из руссификации, кольскоро они переведены на русский?

Ибо в ином случае любителей солюшнов ждет отчаяние и боль - русские описания прохождения в сети не найти (тем более под руссификатор), а в англоязычных указываются пароли на английском.

1. Проверил, всему виной оказался лишний пробел в строке. Да уж. Будет исправлено в ближайшем обновлении, а пока нужно вводить русский пароль + пробел.

2. С этим паролем всё в порядке, точно никак не вводится? Насчёт админ/администратор - да, резонно, исправим.

3. Если найдёте все английские пароли и скините в ЛС, то для меня это будет дело пяти минут, сделаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: demetsuri
      Скачанный русификатор http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/game/1082 для игры Shadow of Destiny не русифицирует оригинальную английскую версию игры - в ней перевод отображается в виде смеси английских и русских букв.Видимо в патче не хватает шрифтов (font). Более того после применения патча игра требует вставить диск от 7волка, что впрочем решается применением "Universal DDem Protector patcher for 7Wolf Games".
    • Автор: folderwin
      Sengoku Rance / ?????

      Жанр: Visual Novel / Tactical RPG
      Платформы: PC
      Разработчик: AliceSoft
      Издатель: AliceSoft
      Дата выхода: 2006
       
       
       
      В игре уже смогли вытащить текст , нарисовали шрифт, перевели 7 процентов игры, но потом перевод встал.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/66191
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×