Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Интересно вышло: многие описания не влезают в поле, те же импланты которые ставятся теперь наугад, не переведены многие персонажи в найме, не переведены практически все описания улик и т.д., к примеру на месте убийства Сэма. И есть неприятный баг, возможно унаследованный от самой игры, а не от русификатора - если быстро пропускаешь текст говоривших то после вместо вариантов ответа появляются три пустые рамки.

И да, для всех кто скажет "Увеличь разрешение" - разрешение не влияет на текст внутри рамок описания. Сколько не влезало при наименьшем столько же не влезает и при наибольшем.

Хотя особенно мне понравилось когда уличная шпана, алкоголики, лентяии и тунеядцы, выбигая из-за угла отрывать ГГ ноги кричат "Конец тебе лопух" :D

Видимо культура этого времени не позволяет самым низких слоям общества выражаться не детским языком.

а на мой взгляд - спасибо хоть так, чем никак. я перевод очень ждал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Великолепный перевод. Стилистика, качество и общая смысловая целостность - все на уровне. Спасибо всем , кто потратил свое время, за перевод, внедрение и тестирование.

=====

P.s. про существующие мелкие баги в переводе , вероятно, уже известно - повторяться не буду)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Великолепный перевод. Стилистика, качество и общая смысловая целостность - все на уровне. Спасибо всем , кто потратил свое время, за перевод, внедрение и тестирование.

=====

P.s. про существующие мелкие баги в переводе , вероятно, уже известно - повторяться не буду)

А если нет, не известно? Может стоит почитать тему и в случае отсутствие подобного указать на ошибки в переводе, дабы команда переводчиков в последствие их исправила.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А если нет, не известно? Может стоит почитать тему и в случае отсутствие подобного указать на ошибки в переводе, дабы команда переводчиков в последствие их исправила.

множество различных ошибок отписывается в приват (вероятно) - их я проверить и сверить, даже при всем желании не смогу.

нет смысла поднимать шум на данный момент, тестеров пока достаточно, появится обновленная версия перевода - сравню , оформлю и отправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
casper_nn, все замечания в форме скриншотов мне в личку. Тебе легко сказать примерную фразу, а мне ее искать среди 300 файлов...

По большинству нашел конкретные места и откомментил на ноте. То что не нашел собрал тут, и снабдил комментариями с описанием места.

 

Spoiler

"ЛЕД - ликвидация единичного доступа жаргонное" - это не жаргонное тогда а официальное сокращение, находится на экране со словарем.

"Сангома опустила пистолет, смотрит на сэма" - у неё витовка была а не пистолет, наверное "оружие". Фраза после окончания сражения, на ноте не нашел.

"Вы открываете дверь, сбиваемый запахом тлена и формалина" - при входе в морг. "Сбиваемый дверь" не очень хорошо, а "тленом" пахнет в старых кладовых. Может "и чувствуете резкий запах формалина". на ноте не нашел

$l.race не заменилось

"морозильник открывается" - вроде выяснили, что это "холодильная камера" а не "морозильник". Пишет перед тем как джейк выскакивает из полки. на ноте не нашел

"Этот парень часовщик, продает рабочее время за чипы" на почасовой оплате может. При диалоге в охранником у двери.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По большинству нашел конкретные места и откомментил на ноте. То что не нашел собрал тут, и снабдил комментариями с описанием места.

 

Spoiler

"ЛЕД - ликвидация единичного доступа жаргонное" - это не жаргонное тогда а официальное сокращение, находится на экране со словарем.

"Сангома опустила пистолет, смотрит на сэма" - у неё витовка была а не пистолет, наверное "оружие". Фраза после окончания сражения, на ноте не нашел.

"Вы открываете дверь, сбиваемый запахом тлена и формалина" - при входе в морг. "Сбиваемый дверь" не очень хорошо, а "тленом" пахнет в старых кладовых. Может "и чувствуете резкий запах формалина". на ноте не нашел

$l.race не заменилось

"морозильник открывается" - вроде выяснили, что это "холодильная камера" а не "морозильник". Пишет перед тем как джейк выскакивает из полки. на ноте не нашел

"Этот парень часовщик, продает рабочее время за чипы" на почасовой оплате может. При диалоге в охранником у двери.

Я тебе говорю, что нужны скриншоты, именно поэтому!

1 и 2 я нашел и уже исправил, поэтому ты не нашел. 3 я и сам не нашел, потому что неизвестно, где и когда ты это увидел. 4 - с трудом, но нашел, опять же, при наличии скриншота на это ушла уйма времени! 5 исправил, 6 - без контекста принимать отказываюсь, мне нужны предыдущая и следующая фраза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо за перевод. Кто то сталкивался с таким багом, что из союза белошвеек не получается уехать на такси ? Нажимаю на кнопку принять и ничего не происходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Большое спасибо за перевод. Кто то сталкивался с таким багом, что из союза белошвеек не получается уехать на такси ? Нажимаю на кнопку принять и ничего не происходит.

в игре несколько подобных мест (именно это не встречал) - это баг игры (не перевода) - после рестарта уровня все фурыкает (обычно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня вобще прикол был,почти в конце игры остановился и лёг спать утром игру вкл а сейвов нету :D :D :D :D :D :D :D

Изменено пользователем Deymon-Darker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у меня вобще прикол был,почти в конце игры остановился и лёг спать утром игру вкл а сейвов нету :D :D :D :D :D :D :D

У меня такое тоже было , с пираткой , это из за стима , закрой стим и все появится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, переводчики - всем кто переводил и продолжает ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тебе говорю, что нужны скриншоты, именно поэтому!

1 и 2 я нашел и уже исправил, поэтому ты не нашел. 3 я и сам не нашел, потому что неизвестно, где и когда ты это увидел. 4 - с трудом, но нашел, опять же, при наличии скриншота на это ушла уйма времени! 5 исправил, 6 - без контекста принимать отказываюсь, мне нужны предыдущая и следующая фраза.

Ок, по новым я тебе в личку скинул, сам все отыскал на ноте, кроме одной фразы. Думаю так быстрее всего будет. По предыдущим

3. Нашел про тлен и формалин - http://notabenoid.com/book/42395/180688

6. См. личку и комментарий. clocker везде как "часовщик" или "почасовой рабочий", это сленговое для драгдиллра. В сериале "clockers" перевели "толкачи", а в сериале "Во все тяжкие" мелких диллеров называли "бегунки". Нужно редактировать по всей главе с09 на какой-то наш эквивалент. Помочь с поиском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Alex Po Quest
      Antro

      Метки: Вид сбоку, 2D-платформер, Ритм-игра, Головоломка-платформер, Платформер Платформы: PC XS PS5 PS4 Разработчик: Gatera Studio Издатель: SelectaPlay Дата выхода: 27 июня 2025 года Отзывы Steam: 9 отзывов, 100% положительных
    • Автор: Chillstream
      Ruffy and the Riverside

      Описание:
      В "Ruffy and the Riverside" вы овладеете магией СВОПА, чтобы копировать и вставлять текстуры — превращайте лед в кипящую лаву, а водопады в густые лианы! Исследуйте, сражайтесь, скользите на соломенных тюках и раскройте свой творческий потенциал в этом необычном приключенческом экшене с открытым миром. Окунитесь в игру, где вы буквально сможете изменить мир!

       
      пока перевод в процессе

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подскажи пожалуйста по поводу “Добавить кириллицу в него”, начиная с какого так называемого “розового квадрата” нужно добавлять кириллицу? Или в любом месте/начиная с любого пустого розового квадрта?
    • @DjGiza Писец! Теперь я понял, почему в настройках ничего не отображалось. При старом методе распаковки названия файлов превратились в некий фарш из одних кандзи. Оказывается, в оригинальных названиях даже хирагана присутствовала. Разумеется, игра не находила эти файлы по названиям. Аве Мария! Оно заработало!  DjGiza, большое спасибо за помощь и подгон этой информации. Сам бы ни за что не догадался. Я тебя добавлю в титры в пункте “Помощники”?   Не хочу радоваться раньше времени, но вроде и nut файлы теперь корректно работают. Уже поработал со всеми файлами, которые мне были нужны. Всё отображается теперь. @minasa Продублирую свой откорректированный ответ из комментария. Ёкарный бабай. Дико извиняюсь за свою невнимательность. Я проверял комментарии под видео и в посте, а потом, когда усиленно стал переводить, то уже совсем завозился и не заметил, что мне спасение принесли. Огромное спасибо за помощь! minasa, а это вы Kis Kis, или вы иной человек, который обратил внимание на комментарий? В любом случае, спасибо, что сообщили! Так обидно, что я раньше этого не заметил, а ведь казалось бы проверял. (Если вдруг вы Kis Kis, то я ответил вам в ВК)

      Но поскольку ответ от Kis Kis пришёл раньше, то я укажу и его в титрах вместе с DjGiza, которому в дополнение (учитывая ситуацию) огромное спасибо за StringTool с плагином!   minasa, спасибо за информацию по поводу HeavenTools Resource Tuner. Днём ознакомлюсь с программой. Надеюсь, получится с ней разобраться.
    • Файл mainaa.fon надо сконвертить через тулсу (ссылка выше) в BMP.  Редактировать в любой программе работающей с этим форматом. Добавить кириллицу в него, либо заменить английские символы.  Параметры: (8-битный, 128x64 пикселя, кириллица (CP1251) ,  английские символы (коды 65—122) Три цвета: Чёрный , Белый,  Розовый.  Затем через тулсу загнать bmp в FON, посредством команды (к проге там прилагается пдф с командами).  Удачи  !
    • fon, fnt файлы есть десяток своих форматов в играх, и они никак с форматом fon винды не связаны.
    • Это точно перевод этой команды, но благодаря твоему сообщению и сообщению Vernon я обнаружил проблему Случился небольшой факап с моей стороны во время переноса текста. Уже исправил частично. Если подробнее, в файлах русификатора (от BroFox) перевод текста находится в .str и .sub файлах, с .sub возникли (как сейчас я узнал из ваших сообщений) определенные проблемы, и из этих файлов не перенеслись некоторые строки с переводом. В результате чего они остались на английском, и в последствии автоматически отправлены на нейронку как и все другие английские строки которых изначально не было в русификаторе от BroFox (к примеру UI/Меню). Мой ранний нейронный перевод всей игры (который использовал Парабеллум в своей модификации), был сделан через эту же нейронку (через которую прогонялись недостающие строки перевода BroFox), поэтому перевод катсцен если не идентичный то крайне похожий На примере проблемы катсцены:
      в файле локализации игры перевод катсцены находится под айди $movie/cs1_1
      в папке subtitles, в файле movies.sub должны были быть строки перевода, как и во всех других .sub файлах, но оказалось иначе и перевода там не было. Моя невнимательность/ошибка заключается в том, что я не убедился что все файлы субтитров имеют внутри себя текст (некоторые имеют, некоторые нет). А процесс переноса был автоматический. Косяк признаю, сугубо моя вина и не внимательность (с sub файлами), лишний урок самому себе, что нельзя торопиться. Общее число строк подверженных нейронному влиянию крайне мало (но все 3 катсцены это точно). Уже частично исправлено С шрифтами под мини игры уже есть прогресс и понимание! В целом осталось добить эти шрифты и окончательно исправить проблему описанную выше Если кто-то заметит еще косяки, пожалуйста напишите!
    • Вам месяц назад скидывали исправленную тулзу.
      Экзешник и dll файлы можно перевести через HeavenTools Resource Tuner.
    • @SerGEAnt перезалейте плиз русификатор, я опять накосячил, пока возился со шрифтами, забыл полностью про файл с текстом). ссылки я обновил хорошо хоть 6 чувство подсказало, что где-то накосячил и сам заметил)))
    • Перезалил русификатор, забыл текст в архив кинуть, на всякий кто скачал, перекачайте из темы или с бусти.
    • Игра выходит 18 июля. Будет ли доделываться перевод?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×