Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Expeditions: ConquistadorРусификатор (текст)

Год выпуска: 2013

Жанр: Strategy (Turn-based / Tactical) / RPG / 3D

Разработчик: Logic Artists

Издательство: bitComposer Games

Операционная система: Windows Vista / 7

Процессор: Intel Core 2 Duo с тактовой частотой 2.8 ГГц

Оперативная память: 1 Гб

Место на жестком диске: 2 Гб

Звуковое устройство: совместимое с DirectX

Видеокарта: с 512 Мб видеопамяти

Сайт игры!

http://notabenoid.com/book/41151

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все затихло что то

Почему затихло?) Работа идёт правда медленно, но верно. Переводчиков бы побольше, текст сложный довольно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему затихло?) Работа идёт правда медленно, но верно. Переводчиков бы побольше, текст сложный довольно...
l

Да сам помере мил перевожу , в принципе не очень сложный текст иногда пользуюсь гуглом а так в принципе понятно, активных переводчиков мало, я и сам так по сколько по стольку помогаю времени мало

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, если перевод и будет правленным ПРОМ-товским, то сильно страдать ни кто не будет.. В конце концов можно потом доправлять)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, если перевод и будет правленным ПРОМ-товским, то сильно страдать ни кто не будет.. В конце концов можно потом доправлять)))

ДА нет вот чистый промт там совсем непонятен...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ДА нет вот чистый промт там совсем непонятен...

А правленный??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А правленный??

Отвечу честно я не знаю хорошо английский так институтский курс , перевожу помагая себе промтом гуглом и здравым смыслом вполне успешно Так что вполне реально

Изменено пользователем folderwin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отвечу честно я не знаю хорошо английский так институтский курс , перевожу помагая себе промтом гуглом и здравым смыслом вполне успешно Так что вполне реально

Ну.. и за это спасибо)) Сам то (давно) и в школе, и в институте учил немецкий (не особо напрягаясь), потому из меня помощник ни какой)) Вообщем ждем, когда, что-либо получится)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
если перевод и будет правленным ПРОМ-товским, то сильно страдать ни кто не будет..

Разве что погубит впечатление об игре, и никто не решит ждать финальной версии локализации <_<

Это же не МассДефект, тут важно не просто донести направляющую информацию, но передать настроение и нюансы. Не "отряд вышел на какую-то долину, а там засада", а "пред глазами раскинулась долина завораживающей красоты, утопающая в зелени и цветах. К сожалению, расслабленные тихой безмятежностью природы и мягкими лучами заходящего солнца, разведчики упустили первые признаки слежки...". Ну и так далее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разве что погубит впечатление об игре, и никто не решит ждать финальной версии локализации <_<

Это же не МассДефект, тут важно не просто донести направляющую информацию, но передать настроение и нюансы. Не "отряд вышел на какую-то долину, а там засада", а "пред глазами раскинулась долина завораживающей красоты, утопающая в зелени и цветах. К сожалению, расслабленные тихой безмятежностью природы и мягкими лучами заходящего солнца, разведчики упустили первые признаки слежки...". Ну и так далее.

Да это ты прав тут много воображения задествуется при описания события

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разве что погубит впечатление об игре, и никто не решит ждать финальной версии локализации <_<

Это же не МассДефект, тут важно не просто донести направляющую информацию, но передать настроение и нюансы. Не "отряд вышел на какую-то долину, а там засада", а "пред глазами раскинулась долина завораживающей красоты, утопающая в зелени и цветах. К сожалению, расслабленные тихой безмятежностью природы и мягкими лучами заходящего солнца, разведчики упустили первые признаки слежки...". Ну и так далее.

Какой финальной версии?

Я конечно все понимаю что там мечты и т.п, но текст действительно очень сложный часто попадаются слова из испанского, французского и прочих языков , возможно я ошибаюсь, но думаю переводчиков знающих толк в художественном переводе в нашем случае единицы, а уж полиглотов темболее...

Надо довольствоваться тем что есть, ведь получается довольно неплохо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какой финальной версии?

Я конечно все понимаю что там мечты и т.п, но текст действительно очень сложный часто попадаются слова из испанского, французского и прочих языков , возможно я ошибаюсь, но думаю переводчиков знающих толк в художественном переводе в нашем случае единицы, а уж полиглотов темболее...

Надо довольствоваться тем что есть, ведь получается довольно неплохо.

Да нет например я наткнулся на слово "hermandad" в бил в гугл мне перевело нормально. И я смотрю на свой маленький кусочек и переводы товарищей по переводу то получается вполне художественно все стараются как можно более красиво описывать. Так что зря вы так , может получится вполне на уровне оф. локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

folderwin Не знаю ко мне ли вы обращались, если ко мне то вы меня не правильно поняли. Я сказал что товарищи которые сейчас переводят стараются и перевод у них получается довольно не плохой, художественно... хм.. Думаю вы загнули, ведь я больше чем уверен что у ребят нет каких либо документов или работ подтверждающих то, что они умеют переводить на таком уровне, вот красиво описывать и подгонять текст что бы не получалось белиберды это да. На сайте Нового Диска указанно что игра будет издаваться на оригинальном языке, так что думаю перевод будет единственным и неповторимым=)

А на счёт гугла не советую им пользоваться, лично я переводя какие то фрагменты опираюсь только на свои знания, там где я что то не понимаю перевода от меня не будет. я уже писал в этой теме о моей попытке шлифануть промтом эту игру, да не спорю всё перевелось, но играть от этого удобней не стало, а наоборот только хуже...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за старания переводчикам, надесю когда-нибудь в обозримом будущем перевод появится и смогу поиграть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разве что погубит впечатление об игре, и никто не решит ждать финальной версии локализации <_<

А кстати.. вообще то финальной версии локализации можно и не ждать, т.к. игра выйдет на оригинальном (английском) языке, переводить ее ни кто и не будет (локализаторы, к сожалению), так что надежда остается, только на этот перевод))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"пред глазами раскинулась долина завораживающей красоты, утопающая в зелени и цветах. К сожалению, расслабленные тихой безмятежностью природы и мягкими лучами заходящего солнца, разведчики упустили первые признаки слежки..."

Вот такой лит. редактор нам бы точно пригодился :good:

Изменено пользователем Lirry

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×