Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


DRiGkCe.jpg


* Максимальная точность перевода
* Абсолютно без цензуры :spiteful:
* Для лицензионной версии игры
Spoiler


Буслик – руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
Re'AL1st – правка
YeOlde_Monk – перевод, тестирование
ArtemArt – перевод
IoG – перевод
REM1X – перевод
kostyanmc – тестирование
Также выражаем особую благодарность Akuma2010



Spoiler

EH9txeI.jpg


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
WMR — R299366389722
WMZ — Z157642708636
ЯД — 410011117820181
Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
полной правильной русской озвучки битвы с Суккубом.

ват?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже за Вирджила. Звучик грубо и больше похоже на мужское имя чем педообразное Вергилий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот так всегда, как только перевод с матом, так целая очередь за ним выстраивается... Ну почему никто не делает добрые и милые переводы? Как например такой...

 

Spoiler

SS4iSUd.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

gunodron, пздц, это просто the best!

Тоже голосвал за Верджила, а вот с "е" или "и" как-то без разницы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tolma4 Team, молодцы, что взялись за перевод, успехов вам!

2 All: хватит обсасывать тему Виргилия/ Верджила? Есть голосовалка, которая более, чем красноречива. Каждый хочет себе идеальный перевод, где всё будет переведено так, как ему нравится, но идеальных вещей не бывает. Может уже успокоитесь и примите то, что выбрано большинством без лишних слюнообразований?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо тогда свой делать, с покером и суккубшами :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то мне это напоминает ситуацию с фразой Black Mesa.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре ведь даже произносят как Верджил. Это явно более правильный перевод, чем гейское Вергилий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре ведь даже произносят как Верджил. Это явно более правильный перевод, чем гейское Вергилий.

Это в славянские языки почти все греческие, латинские и т.д. имена перешли без трансформаций и коверканья, на Западе же вышло иначе. Исаак стал Айзеком, и многие другие примеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что ж теперь? Всех Джонов переводить Иоанами, Иванами или Хуанами? Если в оригинале персонажа зовут (пишется и произносится) Вирджил/Вёрджил, то с какого ж рожна его переводить как Вергилий? Понять не могу. И не нужно "петь" про бож.комедию. Да, имена навеяны автором произведения и его персонажем. НО! Если бы разработчики расчитывали на полное совпадение, то брата Данте Вергилием бы и назвали. Но ведь это не так. А так выходит, словно перевод расчитан на совсем остервенелых идиотов, дабы разжевать им на что "отсылка" в именах гг... хотя откуда им знать про Комедию? Они ж идиоты ;)

ПС. Хочу уточнить, что все выше сказанное исключительно субъективное мнение. А авторам перевода - большая благодарность за труд.

И такой вопрос - а вы названия\имена оружия Данте тоже перевдить будете?

Изменено пользователем Rexx.str

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что ж теперь? Всех Джонов переводить Иоанами, Иванами или Хуанами?

Если Джон - американец - то да, Джон. А если Джон - житель вымышленного мира, придуманного англоязычным автором - то Иван ничем не хуже.

Если в оригинале персонажа зовут (пишется и произносится) Вирджил/Вёрджил, то с какого ж рожна его переводить как Вергилий?

Оригинал вообще на японском. А в англоязычной версии, о ужас, имена переведены. Феникс Райт, к примеру, в оригинале вообще Наруходо Рюичи.

НО! Если бы разработчики расчитывали на полное совпадение, то брата Данте Вергилием бы и назвали. Но ведь это не так.

Вообще-то именно так.

http://en.wikipedia.org/wiki/Virgil

http://en.wikipedia.org/wiki/Divine_Comedy

Да, в божественной комедии именно Virgil.

А так выходит, словно перевод расчитан на совсем остервенелых идиотов, дабы разжевать им на что "отсылка" в именах гг... хотя откуда им знать про Комедию? Они ж идиоты ;)

В английской версии имена братьев в точности соответсвуют именам персонажей Божественной комедии. Вопрос - чем русская версия хуже, если в ней этот принцип не сохранен? Или действуем по принципу "Имена не переводятся"? Так это вам наврали в школе, как и с делением на ноль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По твоей же ссылке и выходит: "Publius Vergilius Maro, usually called Virgil or Vergil". Было бы задумано произношение "Вергилий" - писали бы "Vergilius". Написано Vergil - произноси Вёрджил.

Про "А если Джон - житель вымышленного мира, придуманного англоязычным автором - то Иван ничем не хуже" вовсе глупость. Тогда уж по этой логике и Васей обозвать - ничего страшного.

Ну и последний аргумент. Озвучку никто переделывать не будет. Так может стоит субтитры сопоставить озвучке, нэ? То есть ты слышишь произношение Вёрджил, а читаешь Вергилий. Диссонанс )

Изменено пользователем Rexx.str

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и есть в переводе 1С, никакого диссонанса не испытываю. Давно уже привык к этим различиям тем более, что смысла они не меняют совершенно.

Тебе человек пытается объяснить, что оригинал вообще на японском и, при переводе на аглицкий, имена адаптировали для этой версии. Может нам тогда лучше обратиться к оригиналу, чтоб получились всякие "Куяки Микасяки"? А то, понимаешь, точность перевода очень теряется. По мне хоть Целкой (Virgin) его назовите, сути это не изменит.

Изменено пользователем abadula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Перевод снова обновлен 23 декабря!

      Ссылка как всегда: https://disk.yandex.ru/d/iaccw2U5jFempg По этой ссылке перевод ВСЕГДА актуальный! Нет нужды где то искать ссылки. Либо на Яндекс Диске, либо с моей страничке Телеграмме качайте:  https://t.me/lisosis_lis  Обсуждение и новости по переводу ещё проводятся  в группе ВК: https://vk.com/starsector2016  Лисосис Лис
    • Не, это как раз норм, так по крайней мере видно, что работа идёт, и результат реально есть. А не как в случае, как с Like a Dragon, у которых молчок уже хер знает сколько лет и вообще не известно, ведётся ли работа хоть по одному проекту.
    • Тут вижу две причины - показать, что работа идёт. И тут же проверить, протестировать, так сказать, как озвучка встанет, какие нужны правки. 
    • Вот тебе, значит лень было, а я с утра на хватался уже. Пришлось самому подзатыльник Питону отвешивают.  И тебе за лень
    • @Tirniel Чё ты паришься. Взял джойстик и лег на диван. У меня после трени мышцы кора и спины не могут держать даже сидячее положение, я могу только упасть на кровать, взять в руки джойстик и только так гамать. А многие по дефолту так играют. 
    • @Amigaser А он должен подходить к стимовской версии игры? Попробовал на двух разных девайсах, после замены файла игра перестаёт запускаться без каких -либо видимых ошибок(
    • Хмм, нынче наткнулся на картинку современного складного кресла для рыбалки и вполне на полном серьёзе несколько минут рассматривал его в качестве компьютерного кресла. Ну а что: есть несколькоуровневая полка с бортиками, которая подойдёт для бутеров с чаем, есть отсек, подходящий для геймпадов, в который можно закинуть до кучи ещё и беспроводную мышь при желании, есть регулировка спинки, наклона сидушки через высоту ножек. Поддержки поясницы разве что нет, это да. Но что-то мне подсказывает, что в плане эргономичности как минимум не хуже “игровых” кресел ,если не лучше даже. Нет колёсиков? Ну это и минус и плюс — как минимум кресло плотно стоит без риска чертыхнуться с него куда-нибудь (да, я умудрялся повалить кресло на колёсиках при перекате между ковром и линолиумом при моих “ровных” полах с протёртым линолиумом, прикрытым ковром, потом долго и серьёзно размышлял на тему, а если бы там был в это время я сам).
    • @MihaT и кто ж тебе доктор?) Автор тут: Как альтернативный вариант, скачивай сборку из сети. Убираешь оттуда кряки и кидаешь в папку с игрой с заменой файлов. Потом накатываешь русификатор, проверяешь работоспособность. Если всё ок, то делаешь архив  этой версии и играешь дальше. Стима такой вариант устраивает, главное, чтобы кряков не было, достижения и прочее будут работать.
    • Начинайте с Питона это он негодяй такой начал тут без спойлеров трындеть  Хотел ему еще вчера по шапке за это надорвать но чет лень было.)
    • Хочется пожелать долгих лет жизни тому крупному донатеру, дай бог ему дождаться выхода перевода). И понять бы, для чего дразнили костью голодную собаку = вели эти стримы с недоделанным переводом. Ну это странно, как выпускать перевод в недоделанном состоянии - это не дело, а как стримить все это хозяйство - нате вам пожалуйста. 
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×