Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  GRR_OLEG писал:
так как я не смог найти этот шрифт я решил его перерисовать и перевести.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

через пару дней шрифт будет готов.

Для начала только кириллицу сделай, я попробую добавить, сохранив оригинал.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MeteoraMan,

Хорошо, сначала сделаю кириллицу. :)

Прежде чем собирать шрифт, я бы хотел спросить, может какую букву поправить?

52222.PNG

Размеры букв и расстояние между ними будет исправлено при сборке

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

GRR_OLEG,

У малых ж и к палку сверху поменьше можно сделать, имхо, конечно, а так - отлично получилось :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все шрифт переведен, в шрифте только русские буквы без english и цифры тоже отсутствуют.

12.png

Про букву "ц" не забыл ну и остальные буквы тоже немного допилил.

ссылка(dropbox)

Изменено пользователем GRR_OLEG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  GRR_OLEG писал:
Все шрифт переведен, в шрифте только русские буквы без english и цифры тоже отсутствуют.

12.png

Про букву "ц" не забыл ну и остальные буквы тоже немного допилил.

ссылка(dropbox)

Показать больше  

а куда этот шрифт вставлять

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пару ошибок было незначительных, мне даже скринить лень было. А вот тут косячок. Тара с "газом" после использования превратилась в тару из под "бензина".

Ну и чисто ради завершенности поменять L на Г в названии трубы на острове.

http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=125035689

P.S. как отпишется кто, что будет исправлено, скрин удалю. Просто лень заливать было куда-нибудь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Den Em, спасибо, fixed. Хоть кто-то критически осматривает перевод на предмет ошибок. Насчет мелких ошибок все-таки интересно, вдруг вспомнишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Ну, я ещё буду перепроходить игру, так что заскриню обязательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу ошибок, тоже лень скринить было...

Но в эпизоде где принцесса рыцарю объясняет про дракона и его золото, она говорит слово "ОК", в англ. языке это и понятно, но в русском такого слова нет.

+ в разделе "Про авторов" иногда профессия писалась в единственном числе, а людей было несколько. Вымышленный пример (не помню я авторов игры просто):

"Переводчик:

parabashka

MeteoraMan

и т. д."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю важно ли это, но в "эпизоде" про близнецов есть ключ, который перевели как "ключ скелета",но это ведь просто ключ от всех дверей (фильм вспомнил) :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mDimоn писал:
По поводу ошибок, тоже лень скринить было...

Но в эпизоде где принцесса рыцарю объясняет про дракона и его золото, она говорит слово "ОК", в англ. языке это и понятно, но в русском такого слова нет.

и т. д."

Показать больше  

В русском оно уже давно есть, окда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шрифт пришлось довольно сильно править и подгонять.

В итоге вот что получилось.

8be36c8fca21t.jpgb473b2ca6456t.jpgccde7f01aa34t.jpg

ef68f204e7edt.jpge6be4024d74et.jpg537385b2d247t.jpg

Отправляю на сборку.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вечером будет обновление перевода. Новый шрифт, правка текста. Возможно некоторые переведенные текстуры.

Присылайте ошибки, чтобы они исправились до вечера )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×