Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А как же перевод новых квестов,персонажей и тп?

З.Ы. Хотя бы текст русский был бы, уже жить можно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я их точно переводить не буду. Поклонников игры — армия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Формат шрифтов слегка изменён, но с ним, думаю, не будет проблем.

По поводу озвучки: у «Фаргуса» перепутаны фразы, да и озвучено 9% от всей речи, остальное было тупо затёрто. У «Русского проекта» озвучка сжата — я её разожму и адаптирую, но позже. Перевод от «GSC» у меня в урезанном издании — 2 диска вместо 6 (озвучка вступительных титров вырезана), но её я как раз уже адаптировал, осталось только русик собрать. У «Седьмого волка» только текст переведён.

На http://www.arcanecoast.ru/ есть русик к старому балдуру со всеми частями. Может его адаптируешь.

P.S. Зачем вообще русская озвучка.

Изменено пользователем Haoose
не матерись

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а не вспомните что за компания перевод делала к балдуру первому. Он вышел на 4 дисках. У винтропа в гостинице он выдавал что-то вроде: "мой отель такой же чистый как задница эльфа". Также были эпичные фразы вроде: "Ненавижу этих пи___ов из огненного кулака". И гном в Кэндлкипе, который просил подвал от крыс очистить, когда к нему подходишь выдавал что-то вроде "молотом бородина" или как-то так, я не разобрал) Остальное не вспомню. Если скажете кто переводил огромное спасибо от меня)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Искал чем бы открыть архивы, но не нашел. Но все оказалось куда проще. Текст лежит в открытом виде, в папке lang\en_US\dialog.tlk. При попытке его изменить в текстовом редакторе, вылезают ошибки. Нужно найти чем редактировать файл. Сами тексты находятся где то после середины всего документа. bmp шрифта находится в файле GUIFont.bif

Изменено пользователем Neo52006

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, а не вспомните что за компания перевод делала к балдуру первому. Он вышел на 4 дисках. У винтропа в гостинице он выдавал что-то вроде: "мой отель такой же чистый как задница эльфа". Также были эпичные фразы вроде: "Ненавижу этих пи___ов из огненного кулака". И гном в Кэндлкипе, который просил подвал от крыс очистить, когда к нему подходишь выдавал что-то вроде "молотом бородина" или как-то так, я не разобрал) Остальное не вспомню. Если скажете кто переводил огромное спасибо от меня)

Это были так называемые "Русский проект". Они перевели БГ, Плейнскейп и Might fnd Magic (ЕМНИП, 7) И этот перевод, КМК, был лучшим. А дварф кричал "МОЛОТОМ МОРОДИНА!" (Мородин - бог дварфов)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Озвучку я уже сделал.

Камрад, сделай текст. А то вражеский язык за прожитые годы благополучно забыт, а упускать ничего не хочется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это были так называемые "Русский проект". Они перевели БГ, Плейнскейп и Might fnd Magic (ЕМНИП, 7) И этот перевод, КМК, был лучшим. А дварф кричал "МОЛОТОМ МОРОДИНА!" (Мородин - бог дварфов)

Спасибо огромное)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русская выйдет или одновременно с украинской, или еще позже.

Официальная украинская локализация игры немного задержится, однако выйдет в первом квартале 2013 года вместе с другими языками перевода. Украинизацией Baldur's Gate по заказу компании Overhall занимается совместная команда UALT и PlayUA. © PlayUA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что, старый перевод не подогнать ? Там же вроде как нет различий с оригиналом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для «танкистов»: старый текст я адаптирую, но новые строки переводить не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для «танкистов»: старый текст я адаптирую, но новые строки переводить не буду.

Ну что же ты не едешь, доктор Айболит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для «танкистов»: старый текст я адаптирую, но новые строки переводить не буду.

Адаптация примерно(неделя,месяц) когда ожидается?

Посмотрел вроде Dialog.tlk такой-же, только новый текст в конце добавили после "Joia's Flamedance RingJoia's Flamedance Ring". Или все-же в середине они чет перелопатили?

А шрифта уже готового нет? Хотелось бы поэкспериментировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Pumpkin Panic

      Метки: Бесплатная игра, Хоррор, Сельское хозяйство, Одна жизнь, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Bilalaika Издатель: Bilalaika Дата выхода: 31 октября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2058 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×