Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Shecurok

Prison Architect

Рекомендованные сообщения

Prison ArchitectРусификатор (текст)

Prison Architect - симулятор тюремного магната, с полным контролем всех аспектов жизни заключенных!

Вашей задачей будет постройка и развитие самой настоящей тюрьмы.

Создатели игры вдохновлялись такими хитами прошлых лет как Dwarf Fortress и Dungeon Keeper.

Причём надо будет организовывать не только камеры для заключённых, но и заниматься постройкой различных служб, обустройством помещений и многим другим.

В игре присутствует сюжетная компания, представленная в виде кат-сцен, в которых рассказывается о жизни заключённых.

Кроме компании есть и режим песочницы, где вы можете строить свою тюрьму с нуля.

Особенности игры:

* Спроектируйте и управляйте доходной тюрягой.

* Управляйте доходами и расходами, выбирайте лучшие варианты трат ваших ограниченных средств.

* Следите, чтобы заключенные были счастливы, иначе они могут устроить бунт.

* Улучшайте охранные системы на камерах особо опасных зеков.

* Создавайте комнаты с электрическим стульями, для исполнения смертных приговоров.

 

Spoiler

 

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод.
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Жду нормальный перевод без пиратства, чтобы выложить его.

Уже даже разработчики написали мне претензию.

Неужели, это "тот самый" SerGEAnt!!!??? :shok:

 

Spoiler

Респект и уважуха тебе! Я посещаю твой ресурс с 2005-2006 года. Помню ,когда еще не было ZoG-команды, а были только твои переводы, это потом уже, появились разнообразные команды. Еще раз спасибо тебе и твоим ребятам, за то ,что вы делаете!

А теперь по теме: Я так понял, ты общался с разрабами? Они приняли пожелания российских потребителей о руссификации игры? будет ли в Альфе 11 или Бэтте русский текст? Будут ли они обращаться к ZoG-команде за помощью в переводе?

Изменено пользователем SilentOn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что там? Есть прогресс?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла Альфа 11. ^_^

P.S.: не на русском <_<

Изменено пользователем SilentOn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла Альфа 12.

Без русского языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже 14 альфа вышла а языка всё нет и нет, но видимо не судьба. Игра прикольная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Haoose, последний русификатор был на альфа 13б, после чего главный локализатор Hevel пропал с концами, в связи с чем и перевода на новую версию нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Boor, давно уже есть язык

Разве на steam версию был русификатор? По крайней мере последние пару месяцев, с тех пор как приобрел игру, искал и находил только старые версии

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Локализатор просто смылся от трусости, наверное.

Ага, тебя испугался :D :D

Изменено пользователем hevel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а тем временем уже вышла версия 18b. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Купил в стиме, с надеждой поиграть в новую версию с русификатором от вас, но как вижу русификатор умер( очень жаль, стоящий проект был, верните пожалуйста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Купил недавно игру в Стиме - понравилась. Есть желание попробовать сделать толковый перевод именно для стимовской версии. Если кто-нибудь подскажет, как выцепить из файла main.dat, как я понимаю, непосредственно английсйий текст для перевода - буду признателен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: VicF1
      Dishonored
      Жанр: Action (Shooter) / Stealth / 1st Person / 3D Платформы: PC X360 PS3 Разработчик: Arkane Studios Издатель: Bethesda Softworks Dunwall City Trials
      Есть способ, как совместить "русскую игру" + "английское дополнение" без перезапуска игры и смены локализации.
      Соответственно после перевода дополнения станет доступна "русская игра" + "русское дополнение".
      Ниже только те файлы, которым требуется перевод (почти все файлы дополнения).
      Полный комплект "русификатора" не заливал, т.к. он содержит оф. локализацию (файлы основной игры).
      Часть этих файлов я перевел сам, а также адаптировал старые под последнюю версию игры.
      Но энтузиазм закончился... Если кому интересно, можете продолжить.
      Английский текст для перевода

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление 0.40 для версии 14882045 (от 02.07.24) Добавлено около 10+ новых строк Изменено описание 20 + строк (как старых, так и новых) Часть текста при взятии предмета немного вернул в исходный, позднее попробую сделать замену переменных, если будет такая возможность Заменил шрифт при сохранении прогресса и авто-сохранении игры Обновлены файлы с учётом содержимого для работы только на этой версии Все карты кроме до режима “Сэлако должна пасть”, не были изменены, поэтому пока не прошли модификацию. (Диалоги в будущем добавлю) Карты для режима “Сэлако должна пасть” — ещё небыли изменены, в будущем буду над ними работать.
    • LMax Провайдер Wifire + Мегафон Спасибо с Яндекс сразу скачал
    • Сайт как работал, так и работает. Кто провайдер? Вот копия на Яндексе: https://disk.yandex.ru/d/-Kc0VyZXTpem-A
    • На бесплатную версию перевод сел идеально. Большое спасибо всем причастным!
    • Да таких кстати довольно много подобных выходит.  Я их всегда прохожу прохожу и история почти в каждой игре повторяется. Ну или посыл истории. Что-ж, выйдет и эту оценю
    • Подъем* Кстати, не знаком с фильмом. В последнее время достаточно много винтажных хорроров посмотрел, а вот этого до сих пор не видел, занесу в список.
    • мандражируешь ,не проще ли использовать — волнуешься\переживаешь  (сильно)
    • немного странная фраза для засады. “здесь всё произойдёт/случится”? тоже фраза странная в контексте. в начале миссии куда они уходят? мб лучше “идём, надо напасть на конвой”? мб тут лучше другую фразу (развернуть отряды) не совсем понятно откуда Пайк эту мысль взял. из чего сделал вывод ситуация в мире. и не указана, что за столица. кажется лучше “в столице Алордеш” мб нужны скобки? в другой заметке скобки есть… нет точки в конце. и само первое предложение очень странное частный рабочий автомобиль??? в фюзеляже самолёта??? тут точно транспорт? тут командир с большой разве? мб названия в кавычках и тогда второй “голубой хребет” не с заглавной? с территории ? не совсем понятно, к чему эта фраза… этот компьютер в гараже “перемычка”, а когда его вручают за победу в арене он “исмус” немного странно звучит при выборе команд пилоты остались на английском мб лучше “есть что сказать — есть”? или совсем фразу перестроить при подтверждении выбора команды тут явно не “вопросы”. мб “готовы” сейчас “вопросы? — нет”: продолжаешь редактирование команды... кажется “даже” с большой надо тут вроде про раненого друга Роки. и фраза странно звучит в контексте показалось странным сочетание “временный военный госпиталь”, но мб и правильно “такое существует” показалось немного странным “так много”? фраза показалась странной тут “с богом” не нужно с большой? эти? наверное лучше “был доступ” точка в конце? обычно “пронесло” в хорошем контексте. а тут на его мину не наступили, хотя он хотел этого. кажется по другому бы звучало… “высвободить их” в этом диалоге звучит странно через пару фраз: мб “я их всех перебью”? он явно не опаздывает, что их там кто-то другой перебьёт. странно звучит в одном предложении два раза “после” звучит странно као као это не страна. а фраза звучит, как будто као получается страна. мб лучше “так и за её пределами” на корабле? перевозит личный состав по кораблю?.. противолодочное оборудование не обязательно вооружение. а как будто противопоставление в предложении… немного смутило “минимум для обороны”… транспортный вертолёт — транспортная модификация… немного странно в одном предложении “грузовой отсек для транспортных средств” он может только транспортные средства перемещать? самолёт? ну и “трубные” немного смутили опять фраза от бармена=( скорее это проблема апстрима… лишняя пустая строка не совсем понятно, почему запуск ракеты “идиотизм”… тоже странная фраза…   тут фраза оборвана. или нужна точка вместо запятой кавычки не закрыты? странная фраза кажется и про принадлежность к революционной армии и про “использования его в нападении” “на” околоземную странно немного звучит неполадки привелИ? “наземная оборона”?? немного странно звучит… “разведывательная секция”? столичная ассамблея? мб в столицу ассамблеи? и сайт не КАО, а OCUF (ocu-force). армия-као силы-као ?? преступник действующий в интересах као? служил в као, действовал в интересах као. почему тогда привлечён? не понятен смысл тут оборванная фраза… броня усилена против пуль? или она была против пуль, а теперь усилена и может что-то ещё останавливать? всё описание пересмотреть бы као не компания ванзер не переведён “возвысила его”?? потом завершил разработку и теперь производится?? “был создан” два раза в предложении капсулы поддержки??? все три предложения со странностями “оборонительный пулемёт”? “она предназначенА”? (опечатка) а в следующем предложении “он стал”. он или она всё же??   бт99 поступил или модель поступилА? тубусы-трубки?? не понятно для чего “передовые базы”, на “тыловых базах” он не от генератора??    
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×