Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Жанр: Arcade / 3D

Платформы: PC X360

Разработчик: Klei Entertainment

Издатель: Klei Entertainment

Дата выхода на Xbox 360: 7 сентября 2012 года

Дата выхода на PC: 16 октября 2012 года

 

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)

 

  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)

 

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)

 

  СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ (Показать содержимое)
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Занимаюсь переводом дополнения.

Использую прогу для выдирания текста - http://www.sendspace.com/file/rcsdky

Вот файл текста дополнения - http://rghost.ru/48251913

Возникает ошибка при экспорте и импорте.

Из предположений: изначально игра имела 1774 строки, теперь же их 2065. При экспорте прога выдирает текст до 1874 строки, дальше идут пустые идентификаторы.

При экспорте конкретно ошибка: Line 2712: Error: Array variable has incorrect number of subscripts or subscript dimension range exceeded.

Есть у кого какие предположения, как заставить его работать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

parabashka, есть такое дело, ошибка прет с 1873 строки, причина - немного измененный формат, может кто и пофиксит - к сожалению я не программист (только в чистом асме могу). Могу помочь выдрать оставшийся текст, всунуть его проблем быть не должно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полагаю проблема не в формате, а в том что автор софтинки не рассчитывал на длинный текст. И без исправления конвертера вряд ли что-то можно поделать. Но может я и ошибаюсь =)

Хотя нет посмотрел, есть там длинные строки которые программа нормально обрабатывает.

Изменено пользователем StiG-MaT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

глянул мельком, там после строки Audio Commentary изменена структура формата. Например лишние пара байт 0x0000 по смещению 0x00029B36, так как скрипт был основан на одинаковых повторяемых фрагментах, то цикл рушится натыкаясь на этот участок.

Меня терзают смутные сомнения, что я автор скрипта, но хоть убейте не помню, когда я это писал. Но по стилю написания похоже на моё :D

Хотя возможно кто-то писал, основываясь на моих исходниках, других распаковщиков.

Пока времени нет, но если найду перепишу.

Изменено пользователем OLEGator84

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

OLEGator84, а почему Вы решили что там лишняя пара байт? Вроде общее количество совпадает для длинного текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

немного ошибся, 1 байт. Вот на скрине, что я имел ввиду:

4tfq.th.png

но даже если его убрать всё равно каша.

Нет всё таки это не мои скрипты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если я все правильно понял то у текста длиннее видимо 127 символов появляется лишний байт. Это можно посмотреть в тех строчках которые конвертер нормально обрабатывает (сейчас к сожалению не могу назвать точный адрес). Просто я изначально предположил что проблема в программе, что разработчик выделил под текстовый буфер мало места, так как ошибка появляется именно на той фразе где длина текста самая большая. Но повторюсь, это всего лишь предположение =) Да и текст ошибки приведенной ранее на это наталкивает. Правда у меня ее не было.

Изменено пользователем StiG-MaT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пример длинной строки можно посмотреть тут 0x00022BB5.

OLEGator84, и еще вопрос, если позволите, почему разбили именно по 13 и 4 бита? Мне показалось длина строки хранится в предшествующем ей байте (или двух байтах если она длинная). Если сравнить разные переводы то меняются именно они.

Изменено пользователем StiG-MaT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем, как оказалось, ошибка не в программе, а все-таки во мне :) Случайно затер текстом при копировании один идентификатор. Удалось вставить текст и перевести все, что мне доступно. Но проблема все равно осталась - часть текста не извлекается, поэтому перевести ее нельзя.

 

  Скриншоты перевода (Показать содержимое)
Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
почему разбили именно по 13 и 4 бита?

Ну 4 байта это DWORD, обычно так принято хранить числовые значения.

А 13 байт это уже у авторов спросить, там я думаю первые 4 байта это что-то типа ID строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот полный экспортированный файл: http://rghost.ru/48332324

Полагаю, ошибка также перекочевала и в программу импорта. И она не захочет обрабатывать этот файл или сделает это не корректно. Если так, то постараюсь это исправить.

Изменено пользователем StiG-MaT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

StiG-MaT, спасибо за текст. Попробовал вставить часть того, что не вставлялось раньше. Так и есть, программа импорта по-прежнему не обрабатывает этот текст, так что снова нужна твоя помощь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

parabashka, да не за что! Я думаю пока ты переводишь, я посмотрю, что можно с импортом сделать. Не обещаю сегодня, но может завтра-послезавтра =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для затравки, пока идет перевод, предлагаю размять мозги и попробовать "впихать невпи[censored]ое"

Оригинал:

In days past, a young Dosan was sent to Tabriz, to deal with bandits who have put the clan's future at risk.

Перевод:

Давно юный Досан отправился в Тебриз разобраться с бандитами, угрожающими будущему клана.

Проблема:

Не влезают последние два слова.

Есть идеи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может так?

Давно Досан отправился в Тебриз разобраться с бандитами, угрожающими клану.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×