Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Жанр: Arcade / 3D

Платформы: PC X360

Разработчик: Klei Entertainment

Издатель: Klei Entertainment

Дата выхода на Xbox 360: 7 сентября 2012 года

Дата выхода на PC: 16 октября 2012 года

 

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)

 

  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)

 

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)

 

  СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ (Показать содержимое)
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  pipindor555 писал:
но по моем мнению , аркады надо играть только на приставках , а игры для компа на компах !

В Аркады надо играть там где нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  B16 писал:

В Аркады надо играть там где нравится.

Показать больше  

На вкус и цвет , как говориться .... кому как удобнее.... у каждлго свои вкусы , и тут спорить не нужно !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

lamesuse будут шрифты - будет перевод. транслит не кто не будет выкладывать. дождитесь уже нормального перевода

Изменено пользователем !Alehandro!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Haoose писал:
Текст могу собрать хоть вечером с дефолтными шрифтами...

По шрифтам: их 4 штуки. Формат DDS. Пока нарисовать некому, все заняты или не отвечают...

Для бета-теста можно взять другие шрифты, например от Shank 2... они уже перерисован и формат там одинаковый.

http://rghost.ru/41187003 автор Метеора

таблица замены символов для игры Shank 2:АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯабвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюяAbBfdEEgzijKlMHOhPCTyqXcevwakpxurAbBfdEEgzijKlMHOhPCTyqXcevwakpxur

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пробежался недавно ещё по переводу - убрал маленькие неточности. Предложил один вариант перевода гэджета ниндзя - просьба Парабашке или ещё кому-либо глянуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

MaxxxEx, не чувствую разницу в шипы/кальтроп/проволочные шипы (caltrops). Максимум - твой вариант может не влезть. Вот если бы ты нашел новый перевод для Noise Maker - шумелка, было бы супер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
Noise Maker

Шумогенератор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот описание noise maker на случай, если ты не играл: A small firecracker will get the attention of anyone nearby.

Небольшой фейерверк привлечет внимание любого поблизости.

Как-то неудобно называть петарду генератором шума.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня можно ждать перевод ? Хоть в каком-то виде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka

Шутиха.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Stamir
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста.
      Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1)
      ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах.

      Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения).
      Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).
       В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:
       
      • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод.
      И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).
       
      Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive
      --------------------------------------------------------------
      Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше.
      Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.
      Мелкие обновления (скачиваются отдельно):
      Другая вариация русского шрифта кидать по пути “The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\fonts” (Решена проблема с отображением символа “ÿ” место пробелов, но отсутствуют кавычки («») по этому табуляция отображаются место них. Спасибо ivdos за предоставление. Выбирайте какой вам вариант более подходит).
      Скриншоты игры с русификатором:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×