Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Жанр: Arcade / 3D

Платформы: PC X360

Разработчик: Klei Entertainment

Издатель: Klei Entertainment

Дата выхода на Xbox 360: 7 сентября 2012 года

Дата выхода на PC: 16 октября 2012 года

 

Spoiler

 

 

 

Spoiler

Ниндзя силен и в то же время хрупок. Действует стремительно, но взвешивает каждый шаг. В стелс-платформере Mark of the Ninja вам предстоит стать ниндзя, клану которого грозит исчезновение. Наблюдайте за врагами из темноты, манипулируйте их поведением с помощью простых, но эффективных приспособлений — постигните мастерство ниндзя. Mark of the Ninja вышла из-под пера удостоенной наград студии, давшей миру игру Shank. В этой игре на первый план выходят уловки, манипуляции и самоотречение.

Ссылка в стим: http://store.steampowered.com/app/214560

 

Spoiler

Операционная система: Windows XP SP3\ Windows Vista SP2 \ Windows 7 SP1

Процессор: AMD Phenom 9750 or Pentium D 800+ или лучше

Оперативная память: 2 Гб

Видеокарта: NVIDIA® 9600GT or ATI Radeon™ HD 5000+ or better

Звуковая карта: Звуковая карта, совместимая с DirectX 9.0

Свободное место на жестком диске: 3 Гб

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ммм, baltazor92, ты попробуй в игру что ли поиграть перед переводом. Ну и запомни что ли, "чтобы" обычно пишется слитно. И не верь CEH9I, он иногда такую чушь пишет, причем еще и неграмотно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чушь, хах, сразу видно, кто ИГРАЛ в игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka, исправил. сейчас еще перечитаю переведенные на предмет отслеживание ошибок.а по поводу CEH9I, действительно не усмотрел, хотя не понимаю чего он в комментарии пишет а не в перевод)а транслейтом стараюсь не пользоваться, но иногда приходиться проверять слова)

слово Ниндзя они используют как собственное или просто как название профессии??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А для бокса версию перевода сделаете за одно ??? ПОЖАЛУЙСТА !!! Нужные файлы игры , какие там нужны ,я предоставлю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда ниндзя обращается в мастеру-на ВЫ, когда говорит с "подружкой" и подружка с ним, то на ТЫ.

С фразами, так это почти в каждой игре.

Valeraha, вы очень всё обобщаете. С ТЫ и ВЫ не всё так просто. Разные культуры традиции выдвигают разные требования к таким видам обращения и трактуют их по-разному. Если даже брать для примера такие персоны, как "учитель" и "подружка", то к первому можно обращаться и на "ты", если у героя с ним близкие, родственные отношения, а ко второй необходимо и на "вы", если герой может тайно её любить, но у них чисто деловые отношения, или они знакомы непродолжительное время. Но это исключительно для примера. Таких тонкостей миллион. Здесь !Alehandro! следует не задавать вопросы вне контекста, а сеcть и полностью пройти игру. В процессе уж точно станет понятно, что и как.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Valeraha, вы очень всё обобщаете. С ТЫ и ВЫ не всё так просто. Разные культуры традиции выдвигают разные требования к таким видам обращения и трактуют их по-разному. Если даже брать для примера такие персоны, как "учитель" и "подружка", то к первому можно обращаться и на "ты", если у героя с ним близкие, родственные отношения, а ко второй необходимо и на "вы", если герой может тайно её любить, но у них чисто деловые отношения, или они знакомы непродолжительное время. Но это исключительно для примера. Таких тонкостей миллион. Здесь !Alehandro! следует не задавать вопросы вне контекста, а сеть и полностью пройти игру. В процессе уж точно станет понятно, что и как.

наверно вы правы, без этого не обойтись)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод идет достаточно быстро, да и пакер для текста у меня уже готов на 70%

Так что первый релиз может быть уже не за горами. Еще не ясен вопрос - как быть с тестом. Возможно проведем закрытое тестирование.

Выход публичного русификатора скорее всего будет на следующей неделе. Может быть раньше.

А, ну еще шрифты от Метеоры нужны будут.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, культура моего общения находится на уровне плинтуса, поэтому религия не позволяет мне постоянно "выкать". Так что лучше "ты".

Герр Haoose, как соберешь - выкладывай для всех. Не для себя же парабашка старается...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У нас там c Denis_ma некий вопрос, связанный с задачами на уровне, к примеру:

"Save Azai without being detected"

в оригинале это задача, то есть переводить надо в инфинитиве, так это поставленная задача, а не чья-то реплика, то есть:

"Спасти Азаи незамеченным"

С его же точки зрения, перевод будет: "Спаси Азаи незамеченным", то есть перевод, как будто это фраза в виде чьей-то реплики, кто говорит ГГ это сделать. Хотелось бы услышать мнение по этому вопросу.

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мне лучше, если все таки глагол будет в инфинитиве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддерживаю вариант в инфинитиве. как по мне, то этот вариант лучше вписывается

Изменено пользователем !Alehandro!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод подходит к концу, прием новых переводчиков закрыт, уже достаточно людей.

Пора дописывать пакер текста )

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Допиливай, спасибо за старания, как и программисты, так и переводчики!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, ну вроде конвертер готов, теперь жду текст и шрифты, дабы проверить его в действии xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Romantik1988
      Edens Zero

      Метки: Экшен, Аниме, Ролевая игра, Глубокий сюжет, Открытый мир Платформы: PC XS Разработчик: Konami Издатель: Konami Дата выхода: 15 июля 2025 года Отзывы Steam: 37 отзывов, 83% положительных
    • Автор: yarikrl
        Сайт: https://www.gamesvoice.ru/soma   Авторы:
      Алексей Шаталов: руководитель проекта, звукорежиссёр, подбор актёров, перевод и редактура текстов, перевод текстур, обработка текстур, перевод реплик, тестирование White Blood: обработка текстур Александр Терешкевич: обработка текстур Екатерина Мальцева: обработка текстур Ян Голованов: обработка текстур Сергей Попелюк: звукорежиссёр, обработка звука Анна Литвинова: подбор актёров Владимир Обухов: тестирование руссификатора Левон Данелян: тестирование руссификатора Максим Манаев: тестирование руссификатора Ярослав Егоров: медиа-контент, работа со Steam Workshop Александр Киселев: инсталлятор Роли озвучили:
      Алёна Соколова — Кэтрин Дмитрий Зубарев — Саймон Джаретт Анна Литвинова — Тело в контролл Рум, Эми Валентина Рубилина — Радиосообщения Владислава Журавлёва — Эшли Евгения Коденцева — Девушка в метро Елена Коденцева — Объявление станций в метро Елена Стёпкина — Мастерс Ирина Герасимова — Джонсдотир Кристина Денисова — Элис Ксения Тризна — Ксения Тризна Мария Шаронова — Автоответчик Наталья Давыдова — Робин Басс Наталья Кучишкина — Линдуол Оксана Войлочникова — Сюзи Оксана Литвинова — Мэгги Татьяна Иванова — Гербер Юлия Моисейченкова — Хэлпер Джейн Юлия Чехонина — Альваро Александр Обоимов — Ивашкин Александр Рожков — Педерсен Алексей Шамин — Дэвид Мунши Андрей Аксёнов — Голос-автомат Андрей Кучишкин — Хилл Артём Кивис — Страски Виталий Гришкин — Саранг Владимир Ершов — Дэрби Владимир Полещук — Фрост Геннадий Рузов — Стромайер Дмитрий Бояров — Табо Дмитрий Коробельщиков — Глассер Евгений Леонов — Брендон Ван Ерлан Алипов — Джесси Илья Андронов — Акерс, Алан Максим Дианов — Робот Хед Максим Юнушкин — Бомж в метро, Росс Михаил Гаврилов — Робот—уборщик Олег Кшуманев — Эванс Олег Питерович — Муж Эми Пахом Пахомов — Карл Сергей Путинцев — Капитан Кюри Сергей Скворцов — Гойя, Данбет Станислав Карякин — Интервьюер Кэтрин Станислав Левин — Циолковский Тимур Ильин — Робокостюм Тихон Трифонов — Умирающий робот Отдельная благодарность:
      Ренату Хайрову, за знакомство с этой прекрасной игрой и спойлер концовки, подвинувший меня к прохождению игры и созданию руссификатора.  
      В качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×