Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Klef появлялся ,его вроде бы искал кто-то?

Tayra материализовался Ура! Значит графика все-же будет!

Sоme1 Чисто из спортивного любопытства . Как не убиты-ли английские символы русской заменой? Сохранили совместимость? Я слыхал что затерать начисто аглийский это просто крайняя мера

(как там шрифтовое колдунство? Эхх разрабы могли б предусмотреть совместимость на случай локализации и оставили хотя-бы место под доп. адр. пространство и возм расширения ассортимента символов).

PS: Sоme1 ,Tayra и всем тем кто работал над переводом огромнейшее, осталось лишь только добить ! FINISH HIM!

Вся надежда лишь только на знающих поклонников и на их неиссякаемый запас энтузиазма ...

Изменено пользователем PiZzZzPrO

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чё за геморная инструкция там? :russian_roulette: Нормальный инсталлер не судьба собрать?

Судьба, судьба. Вам всё сразу подавай. Я могу и не выкладывать :)

Я же написал — собирал на работе, и спешил поделиться с вами.

PiZzZzPrO, удалось всунуть в доступную область шрифтов русскую раскладку. Под кат пошли символы <>^%$#@*\| но зато удалось впихнуть полную русскую, сохранив при этом английскую. Не вместилась только большая Ё. Но такой буквы во всём переводе нет ни одной ;) Пока есть надежда, что это решение временное. Но, как говорится: «Нет ничего более постоянного, чем временное». По мне, так даже такой прогресс — лучше, чем вообще никакой.

П.С. Ребята! Прежде чем на нас посыпались повальные обвинения в качестве перевода сразу напишу — а чего вы не идёте на страничку перевода и не голосуете за варианты? Чего не добавляете свои «нормальные версии переводов»? В нашем переводе по прежнему где-то половина неравнозначных вариантов не имеет ни одного голоса.

Прошу всех поучаствовать, проголосовав за понравившиеся варианты перевода тут: http://notabenoid.com/book/32944/

При этом ставить +1 целесообразно там, где есть варианты! (а не во все подряд даже с одним вариантом, как делают некоторые).

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошу всех поучаствовать, проголосовав за понравившиеся варианты перевода тут:

Я уже Полностью подключился...Некоторые варианты добавляю свои осмысленные . Мои варианты есть только в советах newEvents

Изменено пользователем PiZzZzPrO

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Судьба, судьба. Вам всё сразу подавай. Я могу и не выкладывать :)

Я же написал — собирал на работе, и спешил поделиться с вами.

Ну ладно-ладно... Извиняюсь! Жду полную версию с инсталлером!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавлено две главы для перевода. Участвуйте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.02.6. Русифицировалась только часть игры :( Имена персонажей, например. 90% текста на английском.

Качал уже перепакованный resource.dat.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1.02.6. Русифицировалась только часть игры :( Имена персонажей, например. 90% текста на английском.

Качал уже перепакованный resource.dat.

Всё сырое, и делалось на коленках на работе

Очевидно во время сбора русификации не все файлы собрали или что-то в этом роде...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ну нет, тут вы не правы. Основной объём текста — игровые диалоги. А то, что вы видите непереведённым (менюшки, объяснения орудий и корабельных систем) — это примерно 5% от всего текста.

И потом в resource.dat только графическая часть — шрифты и картинки. А весь текст — в data.dat, который мы почти полностью перевели.

На данный момент переведено уже 3000 фраз! И ещё 500 сейчас допереведём.

3000 фраз это примерно 600 тысяч символов.

В следующей сборке, скорее всего, будет добавлена и графика. Главное чтоб человек, ответственный за графику, объявился.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ну нет, тут вы не правы. Основной объём текста — игровые диалоги. А то, что вы видите непереведённым (менюшки, объяснения орудий и корабельных систем) — это примерно 5% от всего текста.

И потом в resource.dat только графическая часть — шрифты и картинки. А весь текст — в data.dat, который мы почти полностью перевели.

На данный момент переведено уже 3000 фраз! И ещё 500 сейчас допереведём.

3000 фраз это примерно 600 тысяч символов.

В следующей сборке, скорее всего, будет добавлена и графика. Главное чтоб человек, ответственный за графику, объявился.

А это сборка надеюсь будет на 1.08 версию (или хотя бы с ней совместима)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А это сборка надеюсь будет на 1.08 версию (или хотя бы с ней совместима)?

Возможно. Скинь мне в личку ссылку, где её можно скачать (версию под винду)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а где вы скачали 1 026 версию, везде ток для МАс =( скинте в лс ссыль )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скопировал версию 1.02.6 заменил Dat файл -- в итоге игра была англоязычной такой же и осталась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все отлично работает, русифицировано конечно не все (и ясно по каким причинам), но самое важное, это события, которые происходят после прыжка в другую систему. Еще бы были русифицированы описания оружий, вещей, персонажей и т.д. и был бы вообще шик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как раз это мы сейчас переводим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×