Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, Saruman0_0 сказал:

тут согласен, но возможно какие нибудь умельцы сделают, буду на это надеяться),за основу бы альянс  взяли, так-то много игр переведено с японского на русский на PSvita.  

игра затянула, механика немного другая в отличии от оригинала и сюжет интереснее

 

а чем отличается вообще? Мне что-то подсказывает что эту версию можно портировать на версию пк(но работы было бы достаточно), но нужен пс4 версии файлов. Формат скриптов такой же. движок такой же. 

Т.ч. просто подождем западный релиз и порт на пк)

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, DjGiza сказал:

а чем отличается вообще? Мне что-то подсказывает что эту версию можно портировать на версию пк(но работы было бы достаточно), но нужен пс4 версии файлов. Формат скриптов такой же. движок такой же. 

если по сюжету, то много новых диалогов и вставок, более широко раскрывают сюжет, по механике добавили кубы новые, теперь не по 1 кубику двигаешь, а несколько сразу формы кубов, как в тетрисе. Ну и так по мелочи всего много, ну и мини игра Рапунцель новая полностью, по части игры, с добавлением этих новых механик.    

12 минут назад, DjGiza сказал:

а чем отличается вообще? Мне что-то подсказывает что эту версию можно портировать на версию пк(но работы было бы достаточно), но нужен пс4 версии файлов. Формат скриптов такой же. движок такой же. 

Т.ч. просто подождем западный релиз и порт на пк)

На psvita только на японском будет западного релиза не будет, только ps4,а по поводу пк, подожлем еще 8 лет ))))

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод такой себе, много неуместной “адаптации”, хорошо, что разработчики оставили японскую озвучку и все косяки можно исправить на слух.

Интересно, с чем связано такое расхождение? Неужто анлейт настолько плох?

Изменено пользователем doc_n1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, doc_n1 сказал:

Перевод такой себе, много неуместной “адаптации”, хорошо, что разработчики оставили японскую озвучку и все косяки можно исправить на слух.

Интересно, с чем связано такое расхождение? Неужто анлейт настолько плох?

Перевод делают по английской версии, японский мало кто знает 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже несколько бета патчей вышло, перевод нормально себя ведёт с ними?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, SnakeEater001 сказал:

Уже несколько бета патчей вышло, перевод нормально себя ведёт с ними?

Я где-то на втором бета-патче проверял - всё работало нормально.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раз 5-10 попадались косяки перевода, когда текст по контексту не подходил ситуации… Особенно критично было в самом тексте, а не субтитрах с озвучкой. Тогда приходилось думать что за слово (фраза) переведено и что оно может значить в даной ситуации. Мб буду перепроходить и найду примеры. Тестерам незачёт ! В остальном перевод вполне годный.

П.с. если это была “адаптация”, то уж лучше без неё делайте.

Изменено пользователем teek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nikita Veretensev Еще не перешел по ссылке, а уже знал, что игра в аниме-стилистике обязательно приобретет болячки, свойственные великому и ужасному русскому аниме-фандабу. Попросите актеров избавиться от этого противного говора и растягивания каждого слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, PoliKarpium сказал:

@Nikita Veretensev Еще не перешел по ссылке, а уже знал, что игра в аниме-стилистике обязательно приобретет болячки, свойственные великому и ужасному русскому аниме-фандабу.

Это проблема не только фандаба, и не только игр в аниме-стилистике. Увы. Вспомнить кАкеловскую озвучку первой Онимуси. Игра мне понравилась, взял их лицензию. Но играл не долго. На третьем поминании всуе “СаманосУ-у-уке-сама” (сУке! А-а-а!  Силовое ударение там, где должна быть редукция), меня порвало, и я засунул диск туда, откуда достал. :) С тех пор, много лет на полочке лежит, в назидание потомкам. А Онимуся прошел, на плойке-2, достав американку. Ни, тебе, косяков ПК-версии, ни страшных “азвучьек” от таджикских гастарбайтеров Пекина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.06.2019 в 15:59, Nikita Veretensev сказал:

приглашаем вас ознакомится с ходом работ!

Голоса девок под замену(:

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ни у кого еще не получилось решить проблему с ускоренным видео в игре? (Кодеки обновлял.Менял плеер по умолчанию)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, android151516 сказал:

Ни у кого еще не получилось решить проблему с ускоренным видео в игре? (Кодеки обновлял.Менял плеер по умолчанию)

Ты серьёзно? Попробуй просто залочить фпс, например через рива тюнер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: alastor92
      Русификатор для Sunderfolk (Текст)
      Привет! Представляю вам перевод игры Sunderfolk на русский язык. Поскольку разработчики не завезли официальную локализацию, этот мод полностью исправляет ситуацию, переводя весь основной контент для комфортного прохождения.
      Что переведено на данный момент:
      Диалоги и сюжет: Вся сюжетная линия, реплики персонажей и текстовое повествование. Игровой процесс: Описания боевых карточек атак, скиллов и уникальных механик классов. Интерфейс и меню: Главное меню, настройки, подсказки управления и контекстные окна. Развитие поселения: Описания городских построек и их улучшений. DLC 1: Контент и диалоги из первого дополнения также полностью переведены. Инструкция по установке:

      [*] Скачайте архив с русификатором по ссылке ниже (не забудьте исправить адрес ссылки).
      [*] Перейдите в папку с установленной игрой. Проще всего это сделать так: Библиотека Steam -> ПКМ по Sunderfolk -> Свойства -> Установленные файлы -> Обзор.
      [*] Перейдите по пути: Sunderfolk_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\
      [*] Скопируйте скачанные файлы из архива в эту папку с заменой оригинала. Мод заменяет стандартные файлы английской локализации. (Рекомендуем заранее сделать бэкап заменяемых оригинальных файлов).
      [*] Запустите игру, зайдите в настройки и убедитесь, что у вас выбран Английский язык (English) — теперь вместо него будет отображаться русский перевод.
       
       
      https://drive.google.com/file/d/1sXXUybmrzKQ2UcQItrWYbp2V45IZlLcf/view?usp=drive_link
      Приятной игры!
    • Автор: allodernat

      Dawn Bell
      Жанры: Экшен, Приключения, Инди
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: USAGI STORE
      Издатель: USAGI STORE
      Дата выхода: 23 июня 2026 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (95% положительных отзывов из 62)
      Сделал ручной литературный перевод игры на русский с применением нейросети. 
      Игра пройдена с полноценной ручной вычиткой и редактурой на все концовки. (редкий у меня случай, просто так уж вышло и игра быстро проходится, и текста относительно немного) Часть ui текста ввиде текстур, я их не трогал, поэтому текст останется на английском, ни как на прохождение не сказывается,  одну текстуру  , которая нужна для прохождения я перевёл.
      Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается если игра обновится.
      Совместимая версия игры:
      ver 1.0.5(2026.7.9)build   24124093
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      Скачать: BOOSTY
      Также на бусти есть коротенькая видеодемонстрация(иначе пол игры бы в неё попало):
       


×