Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
HENRY1996

Metal Gear Solid 3: Snake Eater / Subsistence (+ Master Collection Version)

Рекомендованные сообщения

Цитата

Ну и небольшая приятная новость.
Портировать перевод на PS3 будет даже легче, чем я предполагал ранее.
Здесь еще старый вариант перевода в отладочном виде, шрифты тоже косые-кривые, но это фигня. Главное - портированию быть. Но уже после того, как полный перевод будет готов.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Немного статистической информации.
Какое-то время назад в комментах задавали вопрос про количество текста всего и сколько уже переведено в принципе.

Я сделал ОЧЕНЬ грубую оценку. Почему она грубая:
1. Она сделана на численной оценке отношения количества переведенных строк к общему количеству строк.
2. Она сделана на основе общих файлов, где я объединял полностью идентичные строки (таких на деле более, чем дофига). Сами понимаете, что "Why?" где-то будет "Зачем?", где-то "Почему?". Тут все очень неоднозначно пока. Кроме того, в некоторых файлах сабы вообще задублированны, отличаясь только кодировкой неASCII символов.
3. Файлы gcx вообще общие для английского и французского языков. Я старался удалять из общего файла французские строки, но их там тоже еще много осталось. В любом случае, по сравнению с кат-сценами, а уж тем более с кодеком, их количество незначительное, менее 10% от общего количества. При подсчете общего процента перевода я взял этот тип файлов, как на 100% переведенный.
4. Строки, которые лежат внутри exe файла я вообще в расчёт не брал.
5. Строки типа "...", "!", "?" и тому подобные, разумеется, остались неизменными, поэтому их было бы тоже уместно записать в сторону готовых.
Короче, точные цифры привести пока сложно.

Но, тем не менее, имеем следующую картину:
GCX: 1378 из 1944 70% (берем 1378 за 100%)
Codec: 1149 из 8786 13%
Cutscenes: 5227 из 5268 99%
TOTAL: 7754 из 15432 50%

Итого, по очень приблизительной оценке, общий процент перевода составляет 50%. По поводу числа строк в 15к у меня очень большие сомнения. Сюда попали дублирующиеся строчки, где вместо UTF-8 используется UTF-16.

Но тем не менее, можно с натяжкой сказать о примерно половине готового перевода игры. Без учёта дальнейшей полировки под каждый конкретный случай (см. пункт 2).

Как-то так)

https://t.me/mgs3ru/58

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Всем привет!

Анонсирую глобальное обновление.

У меня появилась возможность работать как с лицензионной, так и с крякнутой версией 1.4.1, так что будут варианты для всех и каждого)

Работу по переходу на 1.4.1 только начинаю, так что время обновиться у вас есть)
Поддержка версии 1.2.0 тоже остается, но основной упор будет теперь на актуальные версии.

Думаю, что за выходные подготовлю новый релиз - большинство файлов не поменялось с версии 1.2.0 и работы там не очень много.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Пост о трудностях перевода и коверкании изначального смысла фраз. Хотя, это скорее даже не пост, а топик для обсуждения)

ВНИМАНИЕ: дальше будут спойлеры сюжета, которые я прикрою. Если еще не проходили игру, но планируете сделать это - не читайте. И в комменты тоже лезть не советую.

Сцена пытки Волгиным Снейка. Сразу после ухода первого Оцелот в английской версии говорит несколько фраз, которые можно трактовать двояко, а то и трояко. Дальше процитирую его реплику и напишу текущий (с позволения сказать) перевод, который мне вот вообще не нравится и однозначно будет изменен:

So you survived the colonel's torture, eh?
Watching this has made me realize something...
...it's really not that bad.
It's the ultimate form of expression.
...

Что ж, ты пережил пытку полковника.
Наблюдая за этим, я кое-что понял...
На самом деле, не всё так плохо.
Это высшая форма выражения.
...

Звучит бредово, как мне показалось.
Проверки ради я решил посмотреть на японскую версию. Выкачивать японские кат-сцены мне было лень, поэтому нашел видосы на ютубе, где весь основной сюжет собран в единый фильм из 2 частей, и посмотрел это место через Google Объектив. Вот что я оттуда почерпнул (дословно):

Вы выдержали пытки полковника.
Впервые я понял, когда увидел человека, который упорствовал.
... неплохо
Это высшее выражение.
...

Думается мне, сюда был заложен совершенно отличный от английской адаптации смысл:
Оцелот, наблюдая за тем, как Снейк выдерживает пытку и не ломается, начинает уважать его и говорит ему, что-то типа "You are pretty good", но несколько вычурно.

Лингвисты в зале есть?) Как думаете, я дурак или действительно лыжи не едут?)

Не знаю, сохранится ли тайм код в ссылке, поэтому напишу дополнительно: 25:55
https://youtu.be/WgmymQhh6r0?t=1554

https://t.me/mgs3ru/61

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление до 0.3

Цитата

Главное изменение - добавлен exe-файл для версии игры 1.4.1 (отдельно лежит архив с exe для версии 1.2.0, который больше обновляться не будет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь сравнивал переводы от Mognet и Mr. President?

Какой более точный и литературный?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 22.02.2024 в 09:30, Sherhan сказал:

Кто-нибудь сравнивал переводы от Mognet и Mr. President?

Какой более точный и литературный?

и у кого шрифты качественнее 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Минутка информации для владельцев Steam Deck, где наблюдаются проблемы со звуком.

Все по той же ссылке залит архив xaudio2_9.zip (так же его можно найти в материалах нашего чата), который надо распаковать в корневую папку игры (рядом с METAL GEAR SOLID3.exe). Также в свойствах игры можно попробовать прописать следующие параметры запуска:

WINEDLLOVERRIDES="xaudio2_9=n" %command%

Судя по нескольким отзывам, проблема решилась именно таким путем.

Также рекомендую ознакомиться с постами вот здесь:
https://www.protondb.com/app/2131650?device=steamDeck

https://t.me/mgs3ru/63

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Круто что вы этим занимаетесь, но когда новая версия, хотелось бы перевод всех кодеков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Про обновление 1.5.0. Часть 2
Инфа по большей части для обладателей лицензии, которых Стим добровольно-принудительно вынуждает обновиться.

Проверил русик с exe-файлом от 1.4.1 на свежеустановленной лицензионной версии 1.5.0 из Стима. Полёт нормальный. Геймпады действительно перестают адекватно работать, поэтому нужно только в настройках отключить Систему ввода Steam. Делается всё в 2 клика. Если вдруг кто не знает, как это сделать - пометил кнопочку)

Да, пока остальных плюшек из 1.5.0 не будет, но играть можно. Особо погонять, понятное дело, не успел, но на первый взгляд все работает. Если вдруг какие-то баги вылезают, которых раньше не было - пишите в комметы к посту.

Чтобы таких сюрпризов было поменьше, рекомендую заблаговременно скопировать всю папку с игрой MGS3 (лежит где-то в steamapps\common) в отдельное место и играть отдельно от Стима. На линуксах (в том числе и на Steam Deck), как вариант, можно запускать игру через PortProton.

https://t.me/mgs3ru/66

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Всем привет!

Это просто небольшой пост о текущем состоянии перевода.

Если коротко, на текущий момент: кодек - 53%, общий прогресс - 77%. С майором диалоги готовы все, с Парамедик - большая часть. С Евой, Сигинтом и на сохранениях практически ничего, только сюжетные и пара приколюшных. Работа идёт, короче)

Как уже неоднократно писал в чате: релизить просто так ещё один огрызок я не хочу. Планирую сначала хотя бы добить кодек и сделать промежуточный релиз. Если же за это время Конами выкатят какое-нибудь обновление, несовместимое с русификатором - постараюсь оперативно адаптировать русик под него и выложить в том виде, в каком перевод на тот момент будет.

Дальше инфа больше техническая, но вдруг кому интересно)

Перепахал свою тулзу сборочную. Раньше пересборка кодека занимала минут 15, теперь все те же 15, но секунд - хвала оптимизации и параллельным алгоритмам. Т.е. и тестировать получается оперативнее. Ещё наконец разделил кат-сцены: одинаковые в оригинале реплики теперь можно делать разными, например, где есть чередования ты/вы. С кодеком потом будет также, но уже после полного его перевода.

Постараюсь периодически делать посты с новостями. Всем добра)

https://t.me/mgs3ru/69

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: xerx
      Жанр: Квесты Платформы: PC Разработчик: Vertigo Games Издатель: Vertigo Games Дата выхода: 9 октября 2009 года
    • Автор: Segnetofaza

      Готовность: 15% (завершён машинный перевод всех текстов в игре, начались вычитка и плейтесты)
      Описание от разработчиков:
      Пробудись, Космический Хранитель - судьба реальности в твоих руках. Путешествуй по огромным мирам, населенным богами, в погоне за Богом коварства Локи, который угрожает разорвать нити мироздания. Тебе предстоит сразиться с богами и монстрами в одной из самых масштабных и эпических Action RPG, когда-либо существовавших в VR. Вместе с легендарными египетскими богами ты будешь сражаться со смертоносными воинами и внушающими благоговение мифическими существами в  захватывающих боях с реалистичной физикой, уникальным оружием и игровыми стилями. Контролируй неповторимых смертных героев и обращай лояльных животных в своих последователей-воинов, исследуя огромный открытый и живой мир и решая решая удивительные головоломки вселенского масштаба.
      Платформа: Meta Quest 2 и Meta Quest 3.
      Прошивка: от 58 и выше, перевод частично совместим с лицензионной копией игры.
      Тип распространения: Модифицированный кеш игры.
      Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за помощь с ресурсами игры, archangel32rus за красивый 3D шрифт, spider91 за работу с текстами игры.
      Как установить перевод? Достаточно распаковать прикреплённый архив в папку с кешем игры и согласиться с заменой файла. Android\obb\com.Sanzaru.Wrath2   Версия перевода для апрельского обновления игры (3.1.1495959)  https://mega.nz/file/zZ5zgYjZ#3ZU2-VoUXz8Z1fXyURcb2N8iqqsxVo7Nxx2n5mVpfik Версия перевода для майского обновления игры (4.0.1516566) https://mega.nz/file/mZg2mZxQ#4O6NWBLRpnmAIffgs_qOProgfk6FbVoYaFa6BB_USGk Сказать мне спасибо

       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×