Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Half-Life

Другое

Half-Life: Blue Shift

  • Русификатор (текст и звук)
    • Русификация от студии XXI век
    • Русификация от Zone of Games
    • Русификация от студии 7-й Волк
    • Русификация от студии Фаргус

Half-Life: Opposing Force

  • Русификатор (текст и звук)
    • Русификация от студии XXI век
    • Русификация от Zone of Games
    • Русификация от студии 7-й Волк
    • Русификация от студии Фаргус

Half-Life: Counter-Strike

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ищем русификаторы.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мда. SerGEAnt ну ты и загнул про Valve) Берем во внимание в какое время всё это делалось и какими способами это делалось.

Я не про старую команду, а про тех, кто патчи "под стим" делал.

В принципе я могу переделать то, что нужно - там как я понял просто пути в звуковых переводах надо пофиксить и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Речевой русификатор с автоматической установкой на любые версии. Полноценную поддержку бичёвских сборок (no-steam и т.п.) не делал: установить можете, но если звуки в распакованном виде, то они не будут откатаны.

Если функционал понравится -- сделаю остальное.

siberianhlinstaller.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал, чтобы в «Half-Life: Source» работали все фразы из перевода.

После установки обновлённого русификатора (от 25-го числа) чтобы в игре «Half-Life: Source» система скафандра звучала речью из пиратского перевода, а не из официального, установите в «Steam» английский язык для данной игры. на текстовый перевод это никак не повлияет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

to DRONIC

 

Spoiler

Написали вы много, DRONIC , но из вашего текста так и не стало понятно, зачем вам так непременно нужна сейчас русская WON-версия "Half-Life". Хотите поиграть в русский HL, почему тогда не установите steam-релиз? С визуальной и игровой точки зрения в ней нет никакой разницы. Если не считать небольшого косяка в "Blue Shift", всё остальные ZoG-русификаторы (как теста, так и звука), ставятся на steam-версии HL и его add-onы без проблем. Самолично эти игры проходил и даже сейчас перепроверил. Зачем изобретаете сейчас ещё раз велосипед (или просите других это сделать), непонятно.

Если из-за модов, как вы говорите, то всё равно непонятно, зачем вам нужна русская WON-версия. Любой модер рекомендует такие дополнения ставить на "чистый" релиз HL без всяких русификаторов и прочего, чтобы не было конфликтов. Ищите тогда старый (английский) WON-релиз HL и будет вам счастье. Если же мы говорим про новые моды для 1-ой части, то большинство из них вообще имеют steam-интеграцию. Если же для перевода дополнений, то для этого русский HL и не нужен: в папке мода открываете тестовый файл и правите его, а если нужны русские шрифты, их всегда можно найти в старых WON-пиратках но любом трекере. Говорю это без тени сомнения, т.к. в своё время лично для себя переводил некоторые моды для WON HL.

А вот про дополнительное редактирование теста я не знал, но также, если честно, непонятно, что можно редактировать в тексте HL, если в игре его по минимуму (начальное интро, название очередной локации и финальные тиры). В своё время играл в пиратский WON-HL (когда его ещё ни "Valve", ни "Бука" у нас официально не продавали). Не помню уже, какая контора занималась там текстом, но он был не так уж и плох. Ваши придирки мне здесь не совсем понятны. Тест в steam-релизе также не плох. Есть только одна претензия: к озвучке, но ей, как я понимаю, специально после пиратов никто не занимался (не редактировал). Ну, лично я таких проектов не видел.

И ваш негатив по поводу "Inno Setup" (с комичной просьбой всё запаковать в старомодные архивы) меня немного удивляет. Зачем опять изобретать какой-то велосипед, если в умелых руках (и со знанием скриптов) тот мастер-дистрибутивов может воплотить многое? Уж поверьте мне, прописать в нём путь до WON или Steam игр не так уж и сложно (в основном необходима соответствующая ветка реестра и исполняемый файл), как и сделать меню выбора той или иной игры или версии. Так что вы зря наезжаете на IS, при помощи которого и запакованы почти 99% переводов здесь. Не в нём проблема.

Речевой русификатор[/post] с автоматической установкой на любые версии.

Siberian GRemlin, неистово плюсую! А не могли бы вы ещё сделать такие же дистрибутивы, но для текста и звука к "Opposing Force" и "Blue Shift", чтобы автоматически происходил поиск steam или won версий?

P.S.: Господа, у кого имеется steam-версия BS, проверьте, а нужно ли там переносить озвучку из папку "bshift" в "bshift_russian"? У меня есть только версия от "Буки", но хотелось бы понять, как обстоит дело с релизом BS, купленным конкретно в Steam'e.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, я сделаю для озвучки дополнений также. К сожалению, обычный HL отнял слишком много времени в плане тестирования на всех версиях. А теперь ещё понял, что неплохо бы косяки пиратов исправить, т.к. это легко сделать, но опять же займёт много времени, которого нет.

Мне пришлось купить антологию HL1 в Steam отдельно, т.к. в моей коробочке от «Буки» был ключ от HL2Ep2. В настройках BS вообще нет русского языка.

для текста и звука к "Opposing Force" и "Blue Shift", чтобы автоматически происходил поиск steam или won версий?
Там же разный интерфейс: вполне логично, что они сделаны на ZoG разными русификаторами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А теперь ещё понял, что неплохо бы косяки пиратов исправить, т.к. это легко сделать, но опять же займёт много времени, которого нет.

Великолепная новость! Ждём!

Как я понимаю, основная проблема русского звука лежит здесь в своеобразной звуковой технологии движка "GoldSource". Если кратко, озвучка лежит в папке "sound", но в каждом wav-файле записан только некоторый её кусок, а целиком аудио-предложение собирается из файла "sentences.txt", который находится в этой же папке. Понятно, что в первую очередь всё это делалось для английского языка, у которого свои правила построения. Наши же доблестные "пираты" или не поняли всего этого, не смогли разобраться, или лень было, спешили. В итоге ничего там редактировать не стали, из-за чего те же радиопереговоры солдат и компьютерный голос несли парой какую-то чушь и бред, хотя и произносили речь на нашем родном языке. Некоторые ресурсы утверждают, что если на карте поставить scripted_sentence, trigger_once и сделать ссылку на это название, а потом откомпилировав её, можно услышать правильную звуковую последовательность.

Siberian GRemlin, если сумеете исправить этот bug в русской озвучке, буду вам премного благодарен.

Мне пришлось купить антологию HL1 в Steam отдельно, т.к. в моей коробочке от «Буки» был ключ от HL2Ep2. В настройках BS вообще нет русского языка.

У буковской антологии "Half-Life" также нет русского языка (и всё из-за того, что "Valve" локализацией 1-ой части на Великий и Могучий никогда не занималась, как и её add-on'ами). Но я немного о другом сейчас. Как я выше уже говорил, если ставить русификатор звука от ZoG'а для "Blue Shift", то озвучка из него инсталлируется в директорию "\Steam\SteamApps\User\half-life blue shift\bshift\sound\". Всё бы ничего, но русского звука в игре не будет. Здесь необходимо ещё переместить и папку "sound" в "bshift_russian" (т.е. верная директория для установки должна быть следующей: "\Steam\SteamApps\User\half-life blue shift\bshift_russian\sound\").

Вот и хочется разобраться, в чём причина: или наша "Бука" что-то там "нахимичила", или "Valve" где-то ошиблась, или перед нами "косяк" самого zog-перевода. Ведь если рассматривать для примера русификацию звука для HL1 и "Opposing Force", то после установки папку "sound" перемещать в "valve_russian" и "gearbox_russian" нет нужды, т.к. она, размещённая в "valve" и "gearbox", и так хорошо определяется игрой. Непонятно, почему тогда это происходит с одним BS.

Надеюсь, объяснил понятно и не очень заумно. :rolleyes:

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полные автоматы для Half-Life (обновлён, см. далее), Opposing Force, Blue Shift и Decay.

Схема установки для Steam.

Сначала ставим русификаторы на дополнения (по выбору), а затем на основную игру (Half-Life): её русификатор обновлён и теперь позволяет внедрить необходимые файлы в русификации дополнений.

hlsib.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы была нормальная озвучка костюма в hl:s нужно извлечь её из hl2_russian_buka.gcf. Бука её тоже переозвучила, но в хлс валв её не добавила. Не помню как здесь, а у вит_амина в русике используется звучка от Buka.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут доработал перевод Counter-Strike: Condition Zero - Deleted Scenes. Просто в некоторых местах одни вещи назывались одним именем, в других другим, или вообще назвались неправильно, так вот, я всё это исправил ну ещё и другое кое-что сделал. Исправил текст в обучении и мелкие ошибки в других миссиях. В общем, оцените пожалуйста. Кидать в C:\Program Files\Steam\steamapps\<имя пользователя>\condition zero deleted scenes и согласиться с заменой

http://narod.ru/disk/64165006001.c94ae1e97...%20Rus.rar.html

Изменено пользователем casper008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я проверил ваш перевод через UltraCompare. Утешительного мало...

Если вы хотите помочь, лучше перевидите Сабы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как найти файл с английским текстом? Просто я до этого лишь через блокнот текстовый файл в czeror_russian исправил.

Например в обучении добавил "кавычки" к командам, а также исправил их, так, как написано в "настройках". Ещё, в миссии "Разведка здания", главный террорист говорит по русски, и внизу субтитры, так вот, в предыдущей версии субтитры были просто переведены, а сейчас они написаны точно также, как говорит террорист. Также сделал косметический доперевод субтитров, которые уже были, а также целей заданий и т. д. Это всё же лучше, что было на сайте.

Вот обновлённая версия: http://narod.ru/disk/64172542001.83804ffc3...%20Rus.rar.html

Изменено пользователем casper008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ВОТ не пытайся найти оригинал, его не существует. Текст ты найдешь но он не будет у тебя работать.

Главное переведи а я подключу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, попробую)

ВОТ, перевёл сабы к двум миссиям ALAMO и BRECON. Проверьте, пожалуйста, нормально или нет? Если нормально, продолжу переводить дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неважно, главное что не Промт. Ждём полной версии.

____________

Вы случаем не из Незалежной? ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разве ещё оосталось что-то непере... Ах вот оно что.

Жаль нормальные сабы валв так и не прикрутила в гулдсурс - а ведь могли бы (а кто-то даже в сабах к хл:сурс сомневалася). Отличный движок для своего времени... Существующие сабы в HL:CS-CZ:DS читабельны только в FullHD разрешении экрана и выше.

Уверен, что и к Half-Life можно сабы пределать - пусть даже и не к оригинальным single-картам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×