Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Half-Life

Другое

Half-Life: Blue Shift

  • Русификатор (текст и звук)
    • Русификация от студии XXI век
    • Русификация от Zone of Games
    • Русификация от студии 7-й Волк
    • Русификация от студии Фаргус

Half-Life: Opposing Force

  • Русификатор (текст и звук)
    • Русификация от студии XXI век
    • Русификация от Zone of Games
    • Русификация от студии 7-й Волк
    • Русификация от студии Фаргус

Half-Life: Counter-Strike

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ищем русификаторы.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

народ у меня проблема, такая же как описано где то выше, с русификацией шрифта для Opposing Force, вместо рус букв точки запятые и др х.. устранить проблему не получилось, версия халвы(пиратка без стима ) была 1110, потом пропатчил до 1111, сам Opposing скачал с олд гамез, точнее папку игры, скинул в халву, звук лёг идеально а вот шрифт.. может патч левый для hl назывался он hl1111 update release version, !? что подскажете

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я приобрёл Half-Life Steam(англ.), взял тут 3 руссифик. для

халвы и опозишина пошло, а для шифта нет. Ещё 1 русс.

текст для всех 3 игр. везде теперь всё по русски, но в

Шифте нет(кроме текста)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда установлен полный набор

Half-life

Half-life Opposing Force

Half-life Blue Shift

Half-life Source

Русификатор текста похоже не обращает внимания на обычный Half-life, а русифицирует только Source... Пришлось убрать на время подпапку Source и пройтись еще раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто нибудь скиньте сылку где можно скачать русификатор для half-life source

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, начнем.

Скачал русификатор Blue Shift, установил ВСЕ, как было указано.

Запустил игру (игра от 1С [вместе с HL1, OF, TFC] + рус текста).

И нечего…

Русик, папку Sound поместил в half-life blue shift\bshift.

После недолгих манипуляций звук в игре появился, когда папка Sound оказалась в директории half-life blue shift\bshift_russian.

Итог – опять какие-то неточности… и работа ручками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1C Халфу не издавали

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь, «климануло» что-то…

Конечно не 1С, а «БУКА».

Но все-таки, что насчет проблемы…

Изменено пользователем ВикФ1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ВикФ1

Итог – опять какие-то неточности… и работа ручками.

благодарим стим за это все

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решил смастерить русское меню для Opposing Force и тем самым помочь вам уважаемые локализаторы),если она вам нужна конечно, если мне не изменяет память в вашем русике, русского меню для ОФ нету, точнее есть но от half-life. Пытался сделать как можно ближе к оригиналу, опыта у меня в этом деле немного но хоть что-то, может пригодится, зацените => http://webfile.ru/1528492

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прочитал ветку, такой вопрос раз уже поднимался, но вразумительного ответа не было.

Лицензия HalF-Life Generation 3, английская, 1.0.06 вроде. Ставлю патч 1.1.1.0 и сверху 1.1.1.1 Update, но при запуске игры по-прежнему отображается "версия 1.1.1.0" Соответственно, после установки русика переводятся только надписи жирным шрифтом (Новая игра, Настройк, Выход) а пояснения остаются английскими, типа "Новая игра start new game". Версию русика 1.06 и 1.09 пробовал.

Что делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что делать?

Настоящая действующая лицензия от Буки и ее версия 1.1.2.0. Тобиш Steam.

За копейки или даром можно скачать все игры Valve на крякнутом стиме.

Установить русик: http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/1514

Признателен Ded_Mazai за перевод меню. Впрочем если вы дадите download полную на версию Half-Life 1.1.1.0 (нет стима). Возможно все проблемы решаться с этой частью игры. Писать в личке.

Что качается версии со встроенным Steam. Работа не продолжалась с марта.

Обещался перевод трудных шрифтов с сетевой игре. С этой частью ждите новостей возможно мы снова с Andrew возмемься за фин.релиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

gman озвучка в сурсе есть боле мение нормальня? та что ставится, имхо крап.. Хотя остольное на уровне, спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не могу скачать русификатор. Уже 2й день вместо ссылки висит надпись "Извините! На данный момент доступ к файлам закрыт." если здесь скачать нельзя, дайте кто-нибудь ссыль на другой рус.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кто может, залейте этот:http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/445 русик на рапиду или хотябы скажыте когда сервак подниметса...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Gametopia Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 14 августа 2023 года









    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Спасибо камрадам за перевод. 
    • Обновление 0.40 для версии 14882045 (от 02.07.24) Добавлено около 10+ новых строк Изменено описание 20 + строк (как старых, так и новых) Часть текста при взятии предмета немного вернул в исходный, позднее попробую сделать замену переменных, если будет такая возможность   Обновлены файлы с учётом содержимого для работы только на этой версии Все карты кроме до режима “Сэлако должна пасть”, не были изменены, поэтому пока не прошли модификацию. (Диалоги в будущем добавлю) Карты для режима “Сэлако должна пасть” — ещё небыли изменены, в будущем буду над ними работать.
    • Сайт как работал, так и работает. Кто провайдер? Вот копия на Яндексе: https://disk.yandex.ru/d/-Kc0VyZXTpem-A
    • На бесплатную версию перевод сел идеально. Большое спасибо всем причастным!
    • Да таких кстати довольно много подобных выходит.  Я их всегда прохожу прохожу и история почти в каждой игре повторяется. Ну или посыл истории. Что-ж, выйдет и эту оценю
    • Подъем* Кстати, не знаком с фильмом. В последнее время достаточно много винтажных хорроров посмотрел, а вот этого до сих пор не видел, занесу в список.
    • мандражируешь ,не проще ли использовать — волнуешься\переживаешь  (сильно)
    • немного странная фраза для засады. “здесь всё произойдёт/случится”? тоже фраза странная в контексте. в начале миссии куда они уходят? мб лучше “идём, надо напасть на конвой”? мб тут лучше другую фразу (развернуть отряды) не совсем понятно откуда Пайк эту мысль взял. из чего сделал вывод ситуация в мире. и не указана, что за столица. кажется лучше “в столице Алордеш” мб нужны скобки? в другой заметке скобки есть… нет точки в конце. и само первое предложение очень странное частный рабочий автомобиль??? в фюзеляже самолёта??? тут точно транспорт? тут командир с большой разве? мб названия в кавычках и тогда второй “голубой хребет” не с заглавной? с территории ? не совсем понятно, к чему эта фраза… этот компьютер в гараже “перемычка”, а когда его вручают за победу в арене он “исмус” немного странно звучит при выборе команд пилоты остались на английском мб лучше “есть что сказать — есть”? или совсем фразу перестроить при подтверждении выбора команды тут явно не “вопросы”. мб “готовы” сейчас “вопросы? — нет”: продолжаешь редактирование команды... кажется “даже” с большой надо тут вроде про раненого друга Роки. и фраза странно звучит в контексте показалось странным сочетание “временный военный госпиталь”, но мб и правильно “такое существует” показалось немного странным “так много”? фраза показалась странной тут “с богом” не нужно с большой? эти? наверное лучше “был доступ” точка в конце? обычно “пронесло” в хорошем контексте. а тут на его мину не наступили, хотя он хотел этого. кажется по другому бы звучало… “высвободить их” в этом диалоге звучит странно через пару фраз: мб “я их всех перебью”? он явно не опаздывает, что их там кто-то другой перебьёт. странно звучит в одном предложении два раза “после” звучит странно као као это не страна. а фраза звучит, как будто као получается страна. мб лучше “так и за её пределами” на корабле? перевозит личный состав по кораблю?.. противолодочное оборудование не обязательно вооружение. а как будто противопоставление в предложении… немного смутило “минимум для обороны”… транспортный вертолёт — транспортная модификация… немного странно в одном предложении “грузовой отсек для транспортных средств” он может только транспортные средства перемещать? самолёт? ну и “трубные” немного смутили опять фраза от бармена=( скорее это проблема апстрима… лишняя пустая строка не совсем понятно, почему запуск ракеты “идиотизм”… тоже странная фраза…   тут фраза оборвана. или нужна точка вместо запятой кавычки не закрыты? странная фраза кажется и про принадлежность к революционной армии и про “использования его в нападении” “на” околоземную странно немного звучит неполадки привелИ? “наземная оборона”?? немного странно звучит… “разведывательная секция”? столичная ассамблея? мб в столицу ассамблеи? и сайт не КАО, а OCUF (ocu-force). армия-као силы-као ?? преступник действующий в интересах као? служил в као, действовал в интересах као. почему тогда привлечён? не понятен смысл тут оборванная фраза… броня усилена против пуль? или она была против пуль, а теперь усилена и может что-то ещё останавливать? всё описание пересмотреть бы као не компания ванзер не переведён “возвысила его”?? потом завершил разработку и теперь производится?? “был создан” два раза в предложении капсулы поддержки??? все три предложения со странностями “оборонительный пулемёт”? “она предназначенА”? (опечатка) а в следующем предложении “он стал”. он или она всё же??   бт99 поступил или модель поступилА? тубусы-трубки?? не понятно для чего “передовые базы”, на “тыловых базах” он не от генератора??    
    • Classic rebirth там 1.0.9, а teamX с отсебятиной вроде иконок Леона и Клэр из darkside chronicles заменен как раз таки на Seamless project. Но в принципе по своему желанию можно и teamX обратно накатить.
    • Как скачать русификатор ссылка на Enpy.net не работает    
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×