Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Remember Me

Рекомендованные сообщения

Remember Me

Жанр: Action (Shooter) / 3rd Person / 3D

Платформы: PC X360 PS3

Разработчик: Dontnod Entertainment

Издатель: Capcom

Издатель в России: «1С-СофтКлаб»

Дата выхода: май 2013 года

 

Spoiler

 

Spoiler

conceptart_high_paris_psd_jpgcopy.jpg

conceptart_leaking_brain_psd_jpgcopy.jpg

conceptart_mid_paris_psd_jpgcopy.jpg

rememberme_keyart_memories_final.jpg

 

 

Spoiler

Специально для Gamescom японское издательство Capcom приберегло «большой» анонс. Им стала экшен-адвенчура Remember Me, над которой работает французская студия Dontnod Entertainment.

В Remember Me игрок примерит на себя роль Нилин — бывшего охотника за памятью, которая была способна проникнуть в чужой разум и похитить или даже подменить чужие воспоминания. После ареста, память Нилин была стёрта, и теперь ей придется восстанавливать былую мощь с нуля.

Remember Me выйдет в 2013 году на PC, Xbox 360 и PlayStation 3.

 

Spoiler

Минимальные требования:

ОС: Windows XP, Windows Vista, Windows 7, Windows 8

Процессор: Intel Core 2 Duo 2.4 GHz и лучше, AMD Athlon X2 2.8 GHz и лучше

Память: 2Гб

Диск: 9Гб

Видео: Nvidia GeForce 8800GTS и лучше, ATI Radeon HD 3850 и лучше

DirectX: 9.0c

Звук: Стандартный

Рекомендуемые:

ОС: Windows Vista, Windows 7, Windows 8

Процессор: Intel Core 2 Quad 2.7 GHz и луче, AMD Phenom II X4 3 GHz и луче

Память: 4Гб

Диск: 9Гб

Видео: Nvidia GeForce GTX 560 и лучше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Enslaved просто более "ровная" игра, в ней все очень органично. В ней нет перекоса в качестве отдельных элементов, какой есть в RME.

в каких именно элементах там перекос настолько явный, чего не было в Enslaved.

Оно самое, имелись в виду персонажи (все - и наши, и ваши).

оно самое, это что именно? в Энслэйведе ровно ТРИ персонажа за всю игру и все они положительные. о каких харизматичных врагах идет речь, о роботах?

Появились на минуту, померли - пошли дальше. Кто они, зачем они - загадка.

насколько я помню (а игру я прошел целиком, а не полтора часика побегал) там всего два персонажа померли, и ты до них скорее всего даже не дошел. кто они и зачем все разжевывается не только в диалогах но и в журнале. и да, то что эти записки никто не читает есть заблуждение.

Он испорчен тем, что мимо него ты быстро пролетаешь. В Remember Me слишком много деталей в окружении и слишком мало - во всем остальном.

болезнь полностью аналогичная Enslaved. только здесь мы имеем более разнообразное окружение - улицы, кафе, трущобы, клоаку, лаборатории, бары, и т.д. и т.п. в Энслэйвед мы имеем только разруху в кислотно-зеленых и коричневых тонах. никто не говорит здесь что отсутствие более глубокого взаимодействия с окружением это хорошо, но упирать на это в одной игре и говорить про другую

Согласиться можно, но за давностью лет все плохое забылось.

это для игрока со стажем вообще на уровне смехотворных вещей. просто потому что даже по своей общей механике это две очень похожие игры в целом ряде аспектов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вполне неплохая игра, сойдет и отвлечься и развлечься.

Из плюсов:

– Сюжетец интересный, хоть и предсказуемый.

– Атмосфера будущего Парижа.

– Тематика изменения памяти.

Минусы:

– Унылая боевка бей-бей-бейбейбейсука в стиле DMC.

– Графон не завезли. Совсем. Абсолютно.

– Очень красиво оформленные но НЕ ЮЗАБЕЛЬНЫЕ МАГАЗИНЧИКИ. В игре куча мест в которые так и хочется ткнуться, но нельзя :(

– Полная линейность.

В целом - очень даже ничего так, на 6 из 10. Разок пройти вполне приятно и интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
– Унылая боевка бей-бей-бейбейбейсука в стиле DMC.

DMC боевка дай бог каждому освоить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да нет, такая же унылая. Вот тебе тип противника на этот тип оружия, тип противника на этот тип оружия. А вот тебе комбинация обоих типов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да нет, такая же унылая. Вот тебе тип противника на этот тип оружия, тип противника на этот тип оружия. А вот тебе комбинация обоих типов.

Сразу видно, что ты из тех казуалов кому Press X to Win единственно доступный способ. Боевка DmC хороша тем, что поддерживает таких казуалов, но в тоже время в разы глубже для хардкорщиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наоборот, я предпочитаю нажать 10 кнопок для победы. Только вот на пека это выглядит нормально обычно, а на соснульных проектах - вида зажми 3-4 кнопки и бей противника пятой, отжимая 3 и 4 по настроению. По крайней мере, так это сделано в DMC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончил я игру.

С последнего момента было всё неплохо: комбинировались более сильные противники, локации хорошие (одна или две повторялись, что есть плохо для такой игры), боссы, места и способы битвы с ними понравились, все эти эффекты-помехи в момент битвы, вкрапления головоломок, которых, как оказалось, не хватало мне на ВСЁМ протяжении игры. Сюжет прям прост как две копейки, но оказался таким семейным и "добрым". Узнаём почему такая связь героини с ........, и почему перед нами стояла такая задача.

Какие-то вещи в игре сделаны круто. Главное из них - это изменение памяти (очень-очень понравилось). Перебираешь все варианты событий, что к чему может привести. Можно - хорошо, а можно и плохо. И за это даже ачивы дают. Боёвку можно развивать, делать более гладкой скажем, более точное поведение камеры в эти моменты. Вообще, я за такой принцип комбо (типа из МК). Т.е. сам себе настроил удары, комбинации надо запоминать и выполнять это. В том же АС всё плавно, удобно и привычно, но в играх надо делать что-то подобное, как вот здесь. Пока она сырая получилась, но двигаться надо в таком напровлении. Пока что часто получается долбиловка большим кол. ударов по противникам.

Много мелких вещей в игре, так уж получилось, но кривоваты. Они озвучивались ранее. Добавить какие-то детали в игру - и всё станет на места по ощущениям. Тот же город хорош, но большего наполнения требует / можно было сделать.

В целом игра оставила хорошее впечатление, такая вот история про ПАМЯТЬ. Как там будет дальше с ней, не знаю, но пока готов поставить 7.5.

Хочу такую же игрушку, как и у Нилин в детстве. Ребёнком она тоже мило смотрелась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что же, прошёл вчера вечером:) Для начала скажу одно - играть нужно на самом высоком уровне сложности, т.к. говорят на среднем и легком боевка превращается из тактической с постоянной сменой комбинаций в Press X to Win.

Плюсы:

-Банальный, но неплохой сюжет, в принципе некоторые моменты являются неожиданностями, но "откровения" предугадываются на раз. Главное, что как и в деусе по сути критикуется попытка человечества лезть в те области жизни, куда не стоило бы.

-Интересная и местами сложная боёвка(на харде, повторюсь, на харде)

-Неплохой саундтрек

-Неплохой дизайн уровней

Минусы:

-Графон не завезли, местами совсем.

-В Париже, чтобы найти французские слова надо потрудиться, поэтому для того, чтобы ощущать, что я гоняю по франции пришлось включить французскую озвучку

-Игра короткая, прошёл часов за 10, при учете того, что в паре мест пришлось помучиться, чтобы пройти, если играть на изи/нормале думаю часов 6-8 максимум. Хотелось бы часов 12-15 полноценного геймплея в зависимости от сложности.

-Нет выбора, пусть такого же как в деусе, т.е. конец выбираем не мы, его выбрали за нас.

Итого: 7/10.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди, может тут где-то упоминалось, но как в игре увеличить субтитры? А то никакого желания играть, ломая в усмерть глаза на субтитрах. Есть ли способ их увеличить?

Изменено пользователем ДракДеМорте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди, может тут где-то упоминалось, но как в игре увеличить субтитры? А то никакого желания играть, ломая в усмерть глаза на субтитрах. Есть ли способ их увеличить?

Как вариант, можно уменьшить разрешение игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как вариант, можно уменьшить разрешение игры.

Представляю удивление и злость человека купившего этот шедевр

Потом ждать когда умельцы шрифт увеличат

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Представляю удивление и злость человека купившего этот шедевр

Потом ждать когда умельцы шрифт увеличат

Прошло пол года так ничего и не поменялось=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошло пол года так ничего и не поменялось=)

Да уже прошли эту игру все кто хотел. И забыли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И не все, и не забыли. :)

Я правильно понимаю, что гуманного перевода так никто и не делал? Сама я играла полный инглиш, но потом на скринах и в описаниях ачивок увидела ЭТО. Совершенно адские "находки" с именами и названиями, куча пословно переведеных кривых фраз итд. Неожиданно было увидеть нормальный человеческий язык в статьях "воспоминаний". Но за "Сабельную службу", "Ребзю НовыйГод" и "Новопеределкино"...ой, "Новопариж" надо отрывать руки, уши и прочие органы. Кроме того, напрочь убит "французский" акцент (напр. название тюрьмы и еще пара моментов).

Жалко, что почти невозможно найти нормальное решение для Эджа. Слово "грань" женского рода, а "рубеж" или "предел" при всей близости по смыслу не очень благозвучны.

Spoiler

И в любом случае убивается созвучность с Н3О

. Bad Request - примрено та же фигня. С другой стороны - имена идут без перевода во всех версиях вообще, кроме китайской. Но даже китайцы "фамилию" Кида оставили обычной латиницей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×