Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

NRieh

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О NRieh

  • Звание
    Новичок
  1. Remember Me

    И не все, и не забыли. :) Я правильно понимаю, что гуманного перевода так никто и не делал? Сама я играла полный инглиш, но потом на скринах и в описаниях ачивок увидела ЭТО. Совершенно адские "находки" с именами и названиями, куча пословно переведеных кривых фраз итд. Неожиданно было увидеть нормальный человеческий язык в статьях "воспоминаний". Но за "Сабельную службу", "Ребзю НовыйГод" и "Новопеределкино"...ой, "Новопариж" надо отрывать руки, уши и прочие органы. Кроме того, напрочь убит "французский" акцент (напр. название тюрьмы и еще пара моментов). Жалко, что почти невозможно найти нормальное решение для Эджа. Слово "грань" женского рода, а "рубеж" или "предел" при всей близости по смыслу не очень благозвучны. . Bad Request - примрено та же фигня. С другой стороны - имена идут без перевода во всех версиях вообще, кроме китайской. Но даже китайцы "фамилию" Кида оставили обычной латиницей.
  2. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    Спасибо на добром слове. Ну зависит от способности переводчика извернуться, конечно же. Но по тому, что я видела в МЕ3 - по большей части это бесконечные лишние обороты, перефразы и переход на "вы". Это выглядит достаточно атипично, и это совершенно точно не идет на пользу общему качеству текста. Но получилось так, что предыдущие переводчики пошли на поводу у "официальных" локализаторов, приняли за неубиваемый факт, что надо кровь из носу подстроиться под гендерный нейтралитет. Я подозреваю, что по трудозатратам перевод одной фразы в "гендерно-нейтральном" стиле ( я имею ввиду нормальный адекватный перевод, а не просто пословный промт-стайл) вполне сойдет за пару-тройку логичных и простых "определенных" фраз. Я пока на стадии сбора всей и всяческой информации по технической стороне - имеющийся софт, возможности конвертеров и редакторов. Ищу живых авторов имеющихся переводов. Очень-очень кстати пришлось бы разрешение кого-то из авторов готовых версий на использование недиалогового (или даже частично диалогового и "гендерно-независимого" - такого хватает) контента. Скорее всего, пойду завтра обсуждать обсуждизмы на биоварь.ру с автором одной из версий. Возможно, постараюсь получить tlk из "родной" локализации и посмотрю, можно ли что-то построить на ней (без литров валерианки). Даже если в конкретном данном случае ничего в итоге не выйдет - хотелось бы, чтобы команды приняли идею на вооружение. Глядишь, "Инквизитор" из ДА3 или Х.З. Кто из "МЕ4" сможет нормально себя идентифицировать по половому признаку в фанском исполнении. ))
  3. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    Ну "пипл хавает" - это не аргумент. Им просто не с чем сравнивать. В свое время приходилось вообще шлемсвитками, нападающими слюнями и надмозгами довольствоваться.
  4. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    Да не, все нормально, я ж на самом деле белая и пушистая. Про объемы работы я догадываюсь. Никто не гооврит о том, что это можно сделать на коленке за неделю под пиво с чипсами. Многое зависит (в том числе) от того, переводить ли вообще все полностью с нуля, или же взять за основу что-то из готового. Хотя по опыту - порой бывает проще писать с нуля, чем править чужое. Мне кажется, что идея того стоит. Более того - возможно, что реализация чего-то подобного какбэ намекнет на что-нибудь "официальным" локализаторам. Потому что хотя оно и выглядит как удвоенная работа - на практике даже внутри Шепских диалогов далеко не каждая реплика ообязательно будет удваиваться. И если делать это имея исходные нормальные тексты и тулзы, а не перековыряную самопальным сфтом хмл-ку - все становится еще проще и гуманнее....хотя....может, это я слишком хорошо думаю об "официальных" условиях работы переводчиков, и они точно так же имеют тупо кучу рандомных строчек без контекстов... Это многое бы объясняло, да. А так - проблема действительно существует, и уходит сильно за границы МЕ и конкретно нашего языка. Вобщем-то очень многие языки не могут похватстаться "гендерным пофигизмом" инглиша.
  5. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    "Инициативная девушка" 6 лет как замужем, и очень хочет ответов по теме <_<
  6. Mass Effect 2 (+ DLCs)

    Всявязи с тем, что появились кое-какие идеи, хочу поднять тему. Хотя многих устраивают имеющиеся переводы, а кто-то в них не нуждается - на мой взгляд основная проблема идет сквозняком через все варианты локализаций (и касается не только масс эффектов, а вообще всех игр, которые имеют "открытый" пол ГГ и полную озвучку). Переводчики должны понимать о чем я, но, для тех, кто не совсем понял, я поясняю. Там, где в английком прекрасно работает фраза типа "I spent the last two years in some kind of coma while Cerberus rebuilt me." в русском объективно нужно два варианта фразы ("я был...." или "я была...") И в 90+% случаев у переводчика нет возможности делать две фразы по банальной причине - игра оперирует константой, а не переменной. Отсюда вылезают бесконечные "выканья" и прочие способы избегать родовых окончаний, перефразы итд. Хотя я не могу не уважать труд переводческого мозга, поставленного в такие ограничения - но продукт выйдет все равно "не вполне" русский. Ну просто потому, что это НЕ естественно - иметь 30 игровых часов с диалогами, которые на 90% (или более) игнорируют и обходят пол ГГ. (Как часто вы можете проговорить с другом 10 минут и ни разу на обозначить гендерные окончания?) Остальной малый процент - это гендер-сенситив и романс-сенситив строчки. Которых во всех трех играх наберется хорошо если пара десятков. И даже там ждет некоторая подлянка - у той же Лиары, на сколько я знаю, романс тексты и сцены одни и те же для обоих полов, что заставляет ее бесконечно "Выкать" объекту своего многолетнего обожания. Романс-сенситив это не всегда гендер-сенситив. Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек". Я даже подозреваю, что для переключения будет достаточно переставить галочку в меню интерфейса, без дополнительной замены файлов (идо какая разница интерфейсу, по какому поводу ты переключаешь версии сабов). И обе версии будут содержать нормальные человекоподобные диалоги на нашем родном языке. Возможно, это уже было сделано кем-то еще (я сама играю в оригинальные версии, и с локализациями знакомилась исключительно поверхностно, ровно настолько, чтобы не иметь желания в них играть, и наблюдала за обсуждениями на форумах). Если да - вопрос снимается. Если нет - на данный момент я имею некоторое желание инициировать такой проект. Если получится - по всем трем частям. Это игра, которая однозначно заслуживает нормального перевода. Начинать думаю со второго, т.к. именно по нему мне удалось найти утилиты для ковыряния tlk- ов ( которые, судя по всему, должны работать и на 3ю часть, с первой все хуже всего, на сколько я понимаю - сабы засунуты в анрил паки). Хочу слышать мнения, ищу желающих помочь в процессе перевода и тестирований, ищу желающих поделиться уже готовым "недиалоговым" контентом (напр. планеты, миссии и УИ), принимаю любые советы и рекомендаии по части полезног ософта (единственное, что у меня есть сейчас, не считая xml редактора - Mass Effect 2 TLK Tool v.1.0.4)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×