Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
pudov83

The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel

Рекомендованные сообщения

The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated ScalpelРусификатор (текст)

Сайт(ы) игры: -

Разработка: Mythos Software

Издание: Electronic Arts

Вышла: в 1992 г.

Язык издания: en

Другие: -

Русская версия

В России*: не издавалась

Об игре

Платформа: .PC

Жанры/темы: детектив / Шерлок Холмс

Вид: от 3-го лица

Управление: point-n-click

Лицензия: commercial

Описание

Лондон, 1888. Шерлок Холмс и доктор Ватсон оказываются на месте совершения чудовищного преступления: молодая актриса убита в аллее позади своего театра. Проницательный детектив начинает охоту на преступника. Первое дело из серии «The Lost Files of Sherlock Holmes».

хотелось бы перевод этого старого квеста

P. S. второе дело перевели пираты под названием "Шерлок Холмс. Дело о татуированной розе"

Переводят там: http://notabenoid.com/book/32630/

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Leprikon01, Напиши на ноте, как что переводить. А то не понятно, то ли Мистер, то ли Господин писать. И всё таки Ватсон или Уотсон?

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А то не понятно, то ли Мистер, то ли Господин писать. И всё таки Ватсон или Уотсон?

У меня 8-томник Дойла и там указан опять же "Уотсон" (всё зависит от конкретного издания и конкретного переводчика), но русскому человеку более близка транскрипция "Ватсон", которая пошла от многосерийного телефильма советских времён "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (1979-1986). Картина до сих пор популярна, т.к. классика переживает всё. Тот и другой вариант — приемлемы, но здесь главное определиться, какой будет роднее для (глаза) игрока. И переводчикам нужно сообщить конечный вариант, а то корректору (даже с автозаменой) придётся многое исправлять.

Что касается обращения "мистер" и "господин", то всё зависит от того, к кому обращаются. Нужно смотреть на контекст и на конкретного персонажа. Если я что-то не путаю, то в Англии того времени "мистером" назывался мужчина, который не имел титула, а вот, как раз, "господин" — титулованная персона. Если же брать главных героев, то к ним всегда обращались только "Шерлок Холмс" и "доктор Ватсон". Другого не припомню (на крайних случай — "мистер Ватсон", если в тексте "доктор" опускается).

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня 8-томник Дойла и там указан опять же "Уотсон" (всё зависит от конкретного издания и конкретного переводчика), но русскому человеку более близка транскрипция "Ватсон", которая пошла от многосерийного телефильма советских времён "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (1979-1986). Картина до сих пор популярна, т.к. классика переживает всё. Тот и другой вариант — приемлемы, но здесь главное определиться, какой будет роднее для (глаза) игрока. И переводчикам нужно сообщить конечный вариант, а то корректору (даже с автозаменой) придётся многое исправлять.

Что касается обращения "мистер" и "господин", то всё зависит от того, к кому обращаются. Нужно смотреть на контекст и на конкретного персонажа. Если я что-то не путаю, то в Англии того времени "мистером" назывался мужчина, который не имел титула, а вот, как раз, "господин" — титулованная персона. Если же брать главных героев, то к ним всегда обращались только "Шерлок Холмс" и "доктор Ватсон". Другого не припомню (на крайних случай — "мистер Ватсон", если в тексте "доктор" опускается).

Спасибо за информацию)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо, что переводите.

когда я создавал эту тему, я не думал что кто-то ей заинтересуется.

хотя, конечно, надеялся и верил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил в блог имена, критика приветствуется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил в блог имена, критика приветствуется.

Неплохо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хоть и медленно, но верно продвигается твой перевод. Молодец, Leprikon01)))

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так ребята у меня сейчас начались проблеммы с сетью (живу в поселке где нет дом. тел. сижу через юсб мтс) пропало 3g. :russian_roulette: Поэтому переводить с той же скоростью не получится и может буду пропадать надолго. Но бросать не собираюсь! :cool:

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так ребята у меня сейчас начались проблеммы с сетью (живу в поселке где нет дом. тел. сижу через юсб мтс) пропало 3g. :russian_roulette: Поэтому переводить с той же скоростью не получится и может буду пропадать надолго. Но бросать не собираюсь! :cool:

Удачи тебе! Сочувствую тебе. У меня тоже был такой интернет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так ребята у меня сейчас начались проблеммы с сетью (живу в поселке где нет дом. тел. сижу через юсб мтс) пропало 3g. :russian_roulette: Поэтому переводить с той же скоростью не получится и может буду пропадать надолго. Но бросать не собираюсь! :cool:

я тебя понимаю, у меня тоже usb.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда отъезжаю в деревне тоже на МТС коннект менеджере сижу, ужас, хоть и пишет, что 3джи, скорости нет, по скайпу 10 минут поговоришь и больше в интернет не зайдешь! Ужас. Сочувствую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

шрифты уже есть, вставить текст не проблема.

осталось только перевести по адресу http://notabenoid.com/book/32630/

и я не поверю, что холмс никому не интересен

Изменено пользователем pudov83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
шрифты уже есть, вставить текст не проблема.

осталось только перевести по адресу http://notabenoid.com/book/32630/

и я не поверю, что холмс никому не интересен

Просто игра уже старая, не все играли, вот тебе и не интерес к игре. Я начинал переводить только то, что было мне понятно, а сейчас я ничего не понимаю. Да и неохота тратить время на перевод игры, которая мне не нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто игра уже старая, не все играли, вот тебе и не интерес к игре. Я начинал переводить только то, что было мне понятно, а сейчас я ничего не понимаю. Да и неохота тратить время на перевод игры, которая мне не нравится.
да, текст в игре забористый :D тут нужен професионал.
шрифты уже есть, вставить текст не проблема.

осталось только перевести по адресу http://notabenoid.com/book/32630/

и я не поверю, что холмс никому не интересен

pudov83 от того что ты печатаешь на этом сайте адрес перевода суть не поменяется! я уверен что здесь про этот адрес уже знают! :D

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Типа да. На такой базе делали игры для ДВД проигрывателей… да впрочем и для 3DO тоже к примеру. Игры же. Не должен. Но многие считают визуальные новеллы играми...
    • если ты еще добавишь туда  то да, это будет скорее всего дерьмовая, но игра. если твои руки вовлечены в геймплей они становятся частью его так же и с твоими мыслями, например в тех же шахматах или  какой нибудь стратегии. не зря же говорят есть умные игры, а есть бездумные где ты тупо можешь фармить что нибудь при этом смотря сериал или видосики.
    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×