Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А кто сказал что игра не понимает русского языка? Там же есть обучение произношению. Может можно подобрать также звучащие русские аналоги? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто сказал что игра не понимает русского языка? Там же есть обучение произношению. Может можно подобрать также звучащие русские аналоги? =)

интересная идея... хотя реализация может вогнать в ступор О,..,о

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помоему идеальный вариант 2 типа:

C переводом голосовых команд и без, но я за один полностью переведенный вариант - ибо да можно в опциях говорить "уга чака уга уга" и назначить на "Cover me".

Hollow children лучше придумать что-то интересное т.к. вся драматическая часть сюжета держится исключительно на сие разроботки ИИ (все остальное юмор и боевка) +

 

Spoiler

Само название говорит о том, что это железяка (пуста) умеющая чувствовать, но и "ребенок" тоже со смыслом ибо отец (тот кто создал сие) считает их действительно своими детьми и пошел дальше вплоть до биологической репродукции, дети которой в обще от людей не отличаются.. Так же hollow children считают себя людьми до самой смерти.

1)Дети бездушия

2)"Hollow children" так и оставить в рамках названия программы

Больше ничего в голову не приходит...

Предложенный "ложный ребенок" вроде неплохо звучит.

Изменено пользователем ZzGERTzZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра отпугнула своим портом. Не успел пройти туторил, а уже снес игру. Даже в меню сначала не мог понять какие кнопки жать, а поменять ничего нельзя и в обучении пишут клавиши джойстика "LB" "Y" и тд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за полный перевод. Считаю, что тот кто может произносить английские слова без акцента, чтоб его принимала игра, тот сможет и на английском её без особых проблем пройти. Для меня лично переключение внимания с русского текста на английский не есть хорошо для атмосферы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wlados3d

Игра отпугнула своим портом. Не успел пройти туторил, а уже снес игру. Даже в меню сначала не мог понять какие кнопки жать, а поменять ничего нельзя и в обучении пишут клавиши джойстика "LB" "Y" и тд.

Хмм у мя есть ярлычок "настройки" там можно подсказки определить как PS3\Keyboard. И дя, джой над от компа отключать если на клаве собираешся играться... иначе(у меня по крайней мере) мышь творит такое... О,..,о

SteelShtorm

Считаю, что тот кто может произносить английские слова без акцента, чтоб его принимала игра, тот сможет и на английском её без особых проблем пройти.

таки дя, но в этой стране я хочу играть на родном языке...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Okay переводить,или просто окей писать???

Думаю просто "ОК" писать. Должно быть понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин я вообще отключил голосовое управление, а то половину команд он определяет как I Love You o,...,o

P.S. "ложный ребенок" более подходящие название, но звучит странно может как то обыграть слово "ребёнок"? например "ложная душа", "Ложная жизнь"?

Изменено пользователем Scorpioz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

назовите "бездушные" да и все

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
назовите "бездушные" да и все

не хочу споринть, но помоему надо оставить эту игру слов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не хочу споринть, но помоему надо оставить эту игру слов

нет, ну если у вас будут варианты получше то конечно)

но пока что-то все пустые дети да ложные души какие-то)

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В конце текста есть перки:

IKAZUCHI M6 Master I

IKAZUCHI M6 Master II

IKAZUCHI M6 Master III

Как переводим? Я предлагаю оставить как есть, с заменой Master на Мастер. Для того, чтобы было кратко и понятно. Ну не писать же Мастер владения IKAZUCHI M6 первого уровня :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В конце текста есть перки:

IKAZUCHI M6 Master I

IKAZUCHI M6 Master II

IKAZUCHI M6 Master III

Как переводим? Я предлагаю оставить как есть, с заменой Master на Мастер. Для того, чтобы было кратко и понятно. Ну не писать же Мастер владения IKAZUCHI M6 первого уровня :D

Так может тогда лучше Мастер владения IKAZUCHI M6 I

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну, с теми текстурами, что я планировал — закончил. Есть баг (?) в самой игре с подтягиванием перевода обратил внимание в 2 местах. Даже в немецкой локализации с оригинальными файлом выглядит на инглише: Пробовал принудительно заменить английский на русский: Но все одно подтягивает из какого-то дргугого места. Фраза по поиску, например, “he runs a company called...” нигде больше не находится (даже в тех текстах, что в ресурсах упакованы). Сначала думал, что динамически составные фразы из разных кусков, в зависимости от состояния игрового положения, но полная замена этой фразы на русский (опять же — только в одном месте) не помогает.  Есть мысли, куда копать? сейв обнаруженного места
    • Никто не отрицает. Одна только современная видяха мощней суперкомпа 2005 года раза в три и больше.  Ну так то да, может смартфоны будут вкалывать как прививку…  но если про квантовые в домашнем использовании это уже сотни дохрелионов лет — пока в планах строить на их базе именно суперкомпы.    
    • очередной хлам в стиле убого калисто, один дизан шлема отбивает в это играть, но по видео криво все, ни одного элемента сделаного хорошо не заметно
    • Спасибо,думаю 2 камень взять..для полного комплекта.
    • Посмотри на свой комп. Каких-то лет -дцать назад сравнимое железо было суперкомпьютером огромуденным. Не стоит недооценивать прогресс, особенно когда речь про “дохрелион лет” в планах наперёд. Их и будут делать. А потом спустя несколкьо десятилетий, а то и быстрее, аналогичные мощности будут помещаться в обычный малолитражный пк без проблем. Там было, и, надо полагать, так и будет и дальше.
    • Хех, занятно. Какое-то фурри. Фу. Будем следить Planet Laika уже прошёл на русском.
    • @lordik555 на ps1 есть ещё парочка эксклюзивов на японском может и до них скоро дойдут переводы
    • Мод-русификатор для игры на пиратке Hero's Adventure-Road to Passion версии 0.011. 1\ Скачать с Гугл Диска архив: Hero's Adventure-Rus-v011.zip
      https://drive.google.com/file/d/17y3AtSKPPGZw5rHwGQErN35DKLe_r2-V/view?usp=sharing 2\ Распаковать содержимое архива (папку 3246592129) в папку для модов (1948980), на том диске, где установлена игра, её надо создать вручную: C:\workshop\content\1948980\ 3\ Запустить игру и в главном меню, в нижней части запустить мод-менеджер: Steam workshop 4\ В мод-менеджере активировать галочку напротив мода: Russian Language Для русификации Главного меню и правильного отображения текста в некоторых местах, переключите язык с английского на китайский и обратно. Мод не блокирует получение достижений (игнорируйте предупреждение об этом).
      Не переведены текстуры и изображения. Переведено около 95% текста!  Примечание:
      Во-первых, не смотря на то, что английский язык официально добавлен в игру, это фанатский и частично машинный перевод.
      Во-вторых, интерфейс игры заточен под китайские иероглифы, что накладывает местами ограничение на количество используемых символов.
      В-третьих:
      грамматические особенности китайского языка,
      значения некоторых слов, которые не имею прямых аналогов в других языках,
      частое использование китайских идиом, значения которых знают не многие китайцы,
      плюс некоторые термины, специфичные для жанра «Уся»,
      это все добавляет определенные трудности в создании правильного перевода.
      Например, название одной из организаций/сект/школ в игре - 神捕门, было переведено на английский, как Crime Investigation Bureau (Бюро расследования преступлений), в дословном переводе - Секта Божественных ловцов, в более художественной форме можно перевести, как Секта Божественного порядка или правосудия.. Автор: DerevyanniyLES
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3246592129
    • В Avowed ровно такая боевка, а цветистыми Пиларсы всегда были.
    • банда чёрных котов на горизонте )
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×