Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

У меня такая же фигня была с сейвами,я просто игру переустановил,прошел 2 эпизода пока-что,и поставил русик,и не мучался.спасибо за русик,он просто отличный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не понял

Возможно он имел ввиду, что ты бессовестный

 

Spoiler

38f732034a69b4ffd499188d4b5ea2b8.gif

:rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может быть данный журнализд куплен? :D

Изменено пользователем John2s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большая просьба, убрать информацию об

 

Spoiler

dba833b6033d23c2c622e43e1e8c73cf.jpg

в конец списка, после разработчиков игры - скромненько, как это сделано во многих переводах игр.

Не будьте вы как 1С, которые везде пихают свой логотип впереди планеты всей - только раздражение ещё большее вызывает :bad:

Mihanick, ты первый, кто об этом написал :( Люди переводят бесплатно, для всех, 3 секунды в финальных титрах - это всё, что им нужно.

Мы же не пишем в начале игры "сroteam и КОМПАНИЯ 1С-СОФТКЛАБ представляют".

Ну это всего лишь моя точка зрения ;)

Просто, мне понравилось, в той же Alice: Madness Returns - авторы перевода скромно указали себя в тирах после общего списка разработчиков, а тут у меня складывается впечатление, что пытаются что-то навязать, пусть и не так напористо, как это у 1С, но почему-то складывается такое впечатление. Кто захочет узнать об авторах перевода и так узнает, да и к тому-же кто скачивает русификатор с этого сайта, тоже увидят список участников в том же инсталляторе. Я, например, всегда читаю списки титры после игры - интересно, да и вдруг бонус какой припрятали на закуску :) Другое дело, что на говнопиратках ваш перевод возьмут без вашего согласия, но это что называется "почувствуй себя в шкуре разработчика компьютерной игры против пиратов" :smile:

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mihanick, ты первый, кто об этом написал :( Люди переводят бесплатно, для всех, 3 секунды в финальных титрах - это всё, что им нужно.

Мы же не пишем в начале игры "сroteam и КОМПАНИЯ 1С-СОФТКЛАБ представляют".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно добавить в требования к переводчикам - не использовать "вордовское тире".

Ну нет его в шрифте, так же как и буквы "ё".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужно добавить в требования к переводчикам - не использовать "вордовское тире".

Ну нет его в шрифте, так же как и буквы "ё".

Да и вообще не использовать ворд :D

Есть же многофункциональный текстовый редактор Notepad++

Когда Парк Юрского Периода переводили - в нём очень удобно было с текстом работать. К тому же можно настроить для большего удобства под себя. Ну а ворд так, чисто на ошибки проверить, если где-то пропустил.

P.S. Жаль конечно, что шрифт без буквы "ё" - ей сейчас и так много где пренебрегают, как бы вообще не пропала из русского языка.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну а ворд так, чисто на ошибки проверить, если где-то пропустил.

Именно для этого и используется. Просто у кого-то, очевидно, не отключена автозамена.

P.S. Жаль конечно, что шрифт без буквы "ё" - ей сейчас и так много где пренебрегают, как бы вообще не пропала из русского языка.

Не думаю, что наш перевод поставит крест на букве "ё" в русском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не думаю, что наш перевод поставит крест на букве "ё" в русском языке.

Нет конечно :D

Но вот в JP мне шрифты больше нравились - они были более ровные и буква "ё" там присутствовала :yes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если верить Википедии, то пятый эпизод стоит ожидать 21 ноября

http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Walking_Dead:_The_Game

Официально никто не подтверждал. Разработчики обещают очень скоро назвать дату релиза, так что ждем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Официально никто не подтверждал.

+1

Разработчики обещают очень скоро назвать дату релиза, так что ждем.

Судя, по тому, как начали сыпать трейлерами на 4-ый эпизод, то уже вот вот...

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но вот в JP мне шрифты больше нравились - они были более ровные и буква "ё" там присутствовала :yes:

Может быть, но я старался соответствовать оригиналу. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/
    • Автор: kapral28

       
      Justin Wack and the Big Time Hack
       
       
      Дата выхода: 23 августа 2022
      ♦ Жанр: Adventure, Quest, Sci-Fi, Comedy, 2D, 3rd Person
      ♦ Разработчик: Warm Kitten
      ♦ Издатель: Warm Kitten
      ♦ Версия игры: 1.0.7 (Steam Build 9377705)
      ♦ Платформа: Windows
      ♦ Язык интерфейса и субтитров: Английский (ENG); Немецкий (DEU); Французский (FRA)
      ♦ Язык озвучки: Английский (ENG)
       
      Описание:
      Justin Wack and the Big Time Hack - это история о героях, оказавшихся не в своей тарелке, о потерянной любви и враждебных агентах, выискивающих несанкционированных путешественников во времени!
      Бездельничая на работе и скучая по своей бывшей девушке Джулии, с Джастином вот-вот должно произойти нечто странное...
      Два джентльмена собираются поменяться местами во времени...
      Агенты из будущего пронюхали о несанкционированном путешествии во времени...
      Тем временем Джулия решила жить дальше…
      Очень хороший квест, мне понравился. Хотелось-бы перевод игры.

      И что же теперь?
      Ну, Джастин хочет как-то попасть домой (и надеется однажды вернуться к Джулии). Джулия решила двигаться дальше по жизни. Когда рядом нет никого, кроме Олигарха, бездомного кота, она наконец-то может сосредоточиться на учёбе. Однако, похоже, она неравнодушна к новому хипстеру в городе. А пещерные люди просто хотят повеселиться! Клут жаждет попробовать местную сцену знакомств и испытать всё, что может предложить современность, однако что-то глубоко внутри него заставляет тосковать по более простым временам...Особенности игры:

       Множество играбельных персонажей.
       Головоломки, основанные на логике с причудливым уклоном.
       Гладкая двухмерная анимация.
       Полное озвучение.
       Встроенная система подсказок.
       Поддержка от самих Рона Гилберта и Дэвида Фокса на Kickstarter.
       
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Новички врываются. Поддерживаю, было бы приятно увидеть русификатор на неё. Стилистикой чем-то Найти вудс напомнила.
    • Жду с нетерпением локализации, думаю она скоро появиться
    • барнео, перед нападением на лагерь мятежников   есть две активности первая — победить команды на арене. тут нет перевода   вторая — получение секретной миссии по переправлению беженцев через границу немного странно звучит? нет перевода фразы внутри миссии   после возвращения с секретной миссии есть глюк. в гараже почему то отвечает бармер вместо бородача.  в описании мест после запятой кажется не нужен перенос строки (и в описании других локация тоже бы перепроверить)   диалого перед нападением на лагерь наёмников хорошо бы перепроверить аккуратно. пара примеров   точно разведдивизия?   про поиски контейнеров. там всё же “устройство” или “система”? если можно называть устройством, то наверное лучше везде так называть? (и в других диалогах, а то “не допустить уничтожения системы” странно воспринималось) плюс пара моментов, может и норм, но обратили на себя внимание “невозможно” кажется для ситуации попадания в засаду звучит длинно? не погрешу   новые заметки в dnc “вайт пепер”?? и в целом фраза странная? оцу может быть тут и осциляторы, но перепроверьте пожалуйста   далее по сюжету “Лабра” может быть позывной, но ранее не встречалось   пару фраз просто перепроверить про гвозди=) сама фраза возможна, но кажется что “выматывайтесь” под авиабомбардировкой звучит длинновато?              
    • 2.55gb вес русификатора это сжатый формат или устаревший русификатор? 
    • https://www.kinopoisk.ru/series/1431131/ Можно за вечер посмотреть,есть прям хорошие истории.  
    • Да,я адоны пока не планирую брать,а потом может и скидка подойдет побольше) Еще потом посмотрю ещё что из вишлиста, по большим скидка. Наследие 1 части) Эт за что?)
    • Есть официальная русская озвучка: Trine 2: Complete Story (2013)
      (тема на форуме) *На странице Steam не указана, но вшита в игру (кроме Goblin Menace DLC).
    • @fear1001  установите и настройте Simple Mod Framework, а затем: Если скачали с Nexus Mods: перейдите в раздел “Available Mods” и перетащите скачанный .zip-архив мода в запущенную программу или используйте кнопку “Add a Mod”. Для применения изменений в разделе “Enabled Mods” нажмите “Apply”/”Deploy”. Если скачали с Zone of Games: создайте архив с папкой “Better Russian Font” внутри и переместите туда файлы .7z-архива. Далее всё то же самое, что и в первом случае, только используйте свой созданный архив. Структура архива Better Russian Font.zip должна выглядеть следующим образом: — Better Russian Font\
      — Better Russian Font\content_partial\chunk0\…
      — Better Russian Font\content_full\chunk0\…
      — Better Russian Font\manifest.json  
    • @xoixa иногда разрабы оставляют мусорные SoundbanksInfo.xml или .json файлы с именами .bnk пакетов, если повезёт. Стоит пройтись поиском по архивам, мб и тут оставили, а в них есть все соответствия имён к ид. Ну или искать вызовы имён (а они либо могут быть в скриптах, либо в ехе) и через FNV1 прогонять имена вызовов, чтобы получить ид. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×