Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я так и не понял, кто та самая то? Я прошёл игру, но не понял про что ты.

 

Spoiler

Он имеет ввиду что он думает что это мать Клементины, но это не так. Если следить за сюжетом, то можно понять что она потеряла дочь и посчитала что Клементина - и есть её дочь, но это не так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полистал последине 2-3 странички, но не нашел похожей проблемы...

Момент когда Ли выходит из сарая во время дождя и зовет Кенни, а после чего через забор видит Бена с "выжившим": у меня почему то начинается на английском. В чем проблема?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Полистал последине 2-3 странички, но не нашел похожей проблемы...

Момент когда Ли выходит из сарая во время дождя и зовет Кенни, а после чего через забор видит Бена с "выжившим": у меня почему то начинается на английском. В чем проблема?

Перекачай русификатор, он фиксит эту проблему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Он имеет ввиду что он думает что это мать Клементины, но это не так. Если следить за сюжетом, то можно понять что она потеряла дочь и посчитала что Клементина - и есть её дочь, но это не так.

 

Spoiler

Да, скорее всего шизанутой стала после того как потеряла дочь.. и она знала та семейка канибалы

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так и думал что переведут криво, но не думал что на столько!Не могу играть!!! Сделайте что-нибудь!Прошу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так и думал что переведут криво, но не думал что на столько!Не могу играть!!! Сделайте что-нибудь!Прошу

Пруф?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так и думал что переведут криво, но не думал что на столько!Не могу играть!!! Сделайте что-нибудь!Прошу

Переводи сам тогда, раз такой умный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так и думал что переведут криво, но не думал что на столько!Не могу играть!!! Сделайте что-нибудь!Прошу

Не знаю о чём ты, поставил на свою "дешёвую" версию игры - всё нормально, везде живой русский перевод.

Спасибо за труды ребята.

Изменено пользователем irvinAR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перекачай русификатор, он фиксит эту проблему.

фенкс...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра + ваш перевод= супер просто,такой сюжет)покруче первого эпизода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра оказалось что-то совсем короткой.Всего-то пару часов...

Спасибо вам народ,вы молодцы,но перевод кривоватый.Во 1х много фраз в которых определенные слова можно было поменять на синонимы для более точного выражения мыслей.Во 2х видно что фразы выбора ответа(когда ты решаешь что ответить или сказать) и сами ответы переводили разные люди,потому что первое иногда резко отличается от второго.В 3х один раз,когда Ли и Даг встретились после того как Ли выбрался из холодильника и из сарая,Даг,уходя на поиски "черного входа" ответил Ли не "сделай это",а "you got it"(могу ошибаться,фраза исчезла быстро).В 4х мат не всегда обязательно и "бесповоротно" переводить матом; ведь когда радушный хозяин говорит своим милым гостям "эй,отъе**тесь от этой двери" звучит не очень,а по-английски это звучит так потому что бедный английский язык не имеет достаточного количества слов чтобы описать такие выражения.

В общем не страшно,но все-таки...

Изменено пользователем FakePerson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не читал постов выше, но нашел две ошибки:

1) на ферме, когда сломана качель, диалог вроде с Энди, у меня в слове определенно(ый) - опр!деленно(ый), т.е. вместо е(ё) знак !

2) и когда Ли признает свою вину в убийстве брата Энди (вилами) в диалоге с Клементиной вместо слова должен - олжен, нету д

все, перевод понравился, спс :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не читал постов выше, но нашел две ошибки:

1) на ферме, когда сломана качель, диалог вроде с Энди, у меня в слове определенно(ый) - опр!деленно(ый), т.е. вместо е(ё) знак !

2) и когда Ли признает свою вину в убийстве брата Энди (вилами) в диалоге с Клементиной вместо слова должен - олжен, нету д

все, перевод понравился, спс :drinks:

Перевод нормальный просто может сама игра подглучить,пиратка,у меня половину фраз сначало было на английском а потом я скачал с другого сайта,вы молодцы,спс за перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не читал постов выше, но нашел две ошибки:

1) на ферме, когда сломана качель, диалог вроде с Энди, у меня в слове определенно(ый) - опр!деленно(ый), т.е. вместо е(ё) знак !

2) и когда Ли признает свою вину в убийстве брата Энди (вилами) в диалоге с Клементиной вместо слова должен - олжен, нету д

все, перевод понравился, спс :drinks:

Дружище,тебе бы самому русский сначала поучить,чтобы других критиковать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я удивляюсь,для вас же безплатно делают и они дальше придираются,вы сами сделайте,или платите деньги професиональным переводчикам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dunjungle

      Метки: Экшен-рогалик, Для одного игрока, Рогалик-метроидвания, Процедурная генерация, Пиксельная графика Платформы: PC SW Разработчик: Bruno Bombardi Издатель: Astrolabe Games Серия: Astrolabe Games Дата выхода: 10 декабря 2025 года Отзывы Steam: 634 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×