Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Гость tyht
так что озвучку я делать не буду.

очень жаль, голос-то хороший для перевода, атмосферу делают-то в основном музыка и визуальный ряд. Да и английский рассказчик - тоже не профессиональный актёр. А субтитры, они....мешают - неохота отрывать глаз, чтобы читать их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
очень жаль, голос-то хороший для перевода, атмосферу делают-то в основном музыка и визуальный ряд. Да и английский рассказчик - тоже не профессиональный актёр. А субтитры, они....мешают - неохота отрывать глаз, чтобы читать их.

согласен, субтитры мешают полностью погрузится в игру.

Jaskon_Raudsson может все таки сделаешь озвучку, ведь у людей всегда будет выбор на каком языке играть и чьи субтитры читать. И после прохождения на русском им ни кто не помешает пройти игру еще раз на языке оригинала.

ПС: что то мне английский голос не показался уж таким сверх атмосферным и актерским...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
очень жаль, голос-то хороший для перевода, атмосферу делают-то в основном музыка и визуальный ряд.

Поддерживаю, очень жаль. Хотя качественно переведенные сабы тоже отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут вчера появился ещё один перевод http://forums.steampowered.com/forums/show...d.php?t=2563234

Он самый приличный из всех тех, которые я на данный момент видела, хотя местами и он отдаёт деревенщиной.

Наслаждайтесь :smile:

upd чёрт, а тут уже постили оказывается эту ссылку. Прошу простить, не заметила)

Изменено пользователем Ledi_Tekhi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот тут вчера появился ещё один перевод http://forums.steampowered.com/forums/show...d.php?t=2563234

Он самый приличный из всех тех, которые я на данный момент видела, хотя местами и он отдаёт деревенщиной.

Приличный? Jaskon_Raudsson выше говорил, что он ужасен и там "сборная солянка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод!

Ledi_Tekhi

Вот тут вчера появился ещё один перевод. Он самый приличный из всех тех, которые я на данный момент видела

По-моему, просто подход разный. Тот перевод, что выложен здесь, цитата: "перевод я старался выполнить максимально приближенным к оригиналу, без упрощения стиля, оставляя двусмысленности и красочные метафоры." Тот что на стимфоруме, напротив, разжевывает многие не очевидные метафоры и вообще "понятнее". Правда, со стилем похуже.

А это только у меня не всегда субтитры отображаются? Конкретно:

На холме с камнями, что перед первой пещерой ("я цитирую прямо:.." а дальше ничего)

И у огромного провала, после разбитого траулера. Там вообще никаких субтитров...

К слову, со стимовским переводом таких проблем нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приличный? Jaskon_Raudsson выше говорил, что он ужасен и там "сборная солянка".

Стиль изложения хромает, построение предложений оставляет желать лучшего, речевых и пунктуационных ошибок столько, что мне пришлось пить валерьянку в процессе чтения, и да, это очередная сборная солянка. Но из тех вариантов перевода, которые я читала, этот, на мой взгляд, пока что самый приличный. Он достаточно близок к оригиналу, но не отдаёт при этом облагороженным гуглопереводчиком.

А это только у меня не всегда субтитры отображаются? Конкретно:

На холме с камнями, что перед первой пещерой ("я цитирую прямо:.." а дальше ничего)

И у огромного провала, после разбитого траулера. Там вообще никаких субтитров...

Текст отображается "от кавычки до кавычки", чтобы все субтитры с прямой речью отображались в игре, переводчику надо было перед кавычками, обозначающими эту самую прямую речь, и перед открывающей и перед закрывающей, поставить обратный слэш \ либо, как у стимовцев, использовать другие кавычки, например «»

Изменено пользователем Ledi_Tekhi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jaskon_Raudsson, молодец, все отлично у тебя получается и голос вполне хороший. Только-читай текст не с выражением а с душой. и 2. после того как ты переведешь, можешь отдать мне всю озвучку на "эффекты" (я хорошо лажу со звуковыми редакторами, добавлю эхо, умеру лишние шумы, репение.) и все будет супер. только постарайся как я говорил-с душой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Vladik1, Ledi_Tekhi Обязательно проверю и исправлю, спасибо за сигнал.

Да, согласен насчет стимовского, он понятнее чем-то, но это сделано путем слишком большого упрощения, пробежав его глазами, мне показалось, что перевод сделан полупрофессиональным переводчиком буквально "на лету", от чего стиль получился более гладким, простым и понятным, но отчего и множество ошибок и потеря авторского смысла в некоторых местах.

Может быть, кому то действительно проще так, если нужно только хоть что-то понять, без этих двусмысленностей и психоделии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы решительно продолжил озвучку, если бы был готовый перевод, который и произносить будет проще и для восприятия игроком без субтитров будет лучше - и при этом точно передавал смысл новеллы. А так, то кому-то голос не нравится, кому-то кажется недопустимым сам факт переозвучки новеллы на другом языке, плюс куча переводов параллельно появляется чуть не каждый день.. начинают закрадываться сомнения - а надо ли оно вообще.

Там и в оригинале-то не всё понятно в истории после второго прохождения, а уж с переводом игроку и того меньше, наверное.

Я даже прочитав все сабы в файле локализации и то не все ньюансы сюжета уловил, сам по себе сюжет мутный и запутанный, полный призрачных намёков.

Те переводы, что есть сейчас - мне не подходят, ибо попадаются откровенно бессвязные наборы слов, которые озвучивать просто стыдно, а то что мы с подругой переводили под мою озвучку - дошли только до 30го абзаца, а их 114.

Сама озвучка по моим прикидкам заняла бы неделю - по 20 абзацев за вечер. Но это без перевода, уже читая готовый текст. Лично мне озвучивать в данный момент интереснее, потому что это для меня новое. В принципе, перевод мы хотели бы добить, но на это тоже уйдёт время.

Зная нетерпеливость игроков..

P.S. Или здесь, или на другом форуме, не помню, кто-то высказался-де герой говорит высоким слогом. Хочу опровергнуть сие:

 

Spoiler

герой по-сюжету является обычным человеком, не относящимся ни к высшему ни к научному обществу. Он говорит вполне обычным языком, хотя в бреду иногда проскакивают просто замечательные метафоры и аллегории, которые читаешь и думаешь - блин, круто. Но это никак не "высокий слог".

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет безсвязности иногда - она легко объясняется состоянием главного героя. Герой говорит так и в оригинале. Может я не прав и просто тоже не понял эти отрывки ? Возможно. Если кто найдет такие места и знает их действительное значение, буду рад услышать.

Насчет необходимости озвучки - внести опцию в меню инсталлятора перевода: 1. титры и речь 2. только титры - не представляет никакой сложности.

"Зная нетерпеливость игроков" - я знаю примеры игр, где озвучку ждали более года. Тем более официальной в игре не будет.

P.S. Кстати, очень неплохая мысль пришла в голову - если таки решите делать озвучку, титры можно оставить более приближенными к оригиналу и из-за этого местами запутанными, а озвучку более простой и легкой, "для большинства", которому лень вникать во все термины и двусмысленности.

При этом, слушая и читая одновременно, игрок только выиграет, поняв еще больше.

Изменено пользователем DiMMension

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет необходимости озвучки - внести опцию в меню инсталлятора перевода: 1. титры и речь 2. только титры - не представляет никакой сложности.

Ну это не ко мне. Я думаю, тут найдётся много деятелей, которые это легко смогут сделать и поставить на раздачу:)

P.S. Кстати, очень неплохая мысль пришла в голову - если таки решите делать озвучку, титры можно оставить более приближенными к оригиналу и из-за этого местами запутанными, а озвучку более простой и легкой, "для большинства", которому лень вникать во все термины и двусмысленности.

При этом, слушая и читая одновременно, игрок только выиграет, поняв еще больше.

Ну это спорный момент, я ни разу такого не встречал нигде, чтобы озвучка и сабы отличались. Это был бы слишком рискованный эксперимент для этого проекта.

Всё-таки лучше их сделать одинаковыми.

Просто стараться делать перевод погибче.

Кстати, в переводе от форума Steam попались несколько хороших словооборотов, до которых я не смог догадаться, надо позаимствовать в результирующий перевод и озвучку.

UPDATE.

Залил три своих новых аудио-сэмпла и их английские оригиналы для сравнения, а также все существующие сейчас переводы - ZOG, Steam, DimMension и оригинал.

Файл 2,5мб. Ссыль:

http://file.qip.ru/file/5YEHGMuL/dear_esth...mples_with.html

Два сэмпла получились довольно жёсткими, если не злобными - всё пытаюсь подобрать настроение героя. Про получившееся дефектным слово "хотел" я в курсе.

Изменено пользователем Jaskon_Raudsson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

итак, я тоже начал потихоньку пробовать озвучивать игру, чтобы подобрать правильный темп, мотив и ритм, на 1 абзац уходит 30-40 минут. это офигенно долго, поэтому дальше стараться не стал, и не из-за того что долго а из-за того что перевод еще очень сырой, и как уже говорили озвучивать "набор слов" не охото, как выйдет полный перевод я начну свою озвучку, даю слово, завтра выложу пробник 1 абзаца, озвученный мною.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
даю слово, завтра выложу пробник 1 абзаца, озвученный мною.

буду ждать с нетерпением

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

 

Оригинал:
Spoiler

"Dear Esther. I sometimes feel as if I’ve given birth to this island. Somewhere, between the longitude and latitude a split opened up and it beached remotely here. No matter how hard I correlate, it remains a singularity, an alpha point in my life that refuses all hypothesis. I return each time leaving fresh markers that I hope, in the full glare of my hopelessness, will have blossomed into fresh insight in the interim."



Мой вариант:
Spoiler

"Дорогая Эстер. Иногда я чувствую, что остров это моё порождение. Где-то между широтой и долготой он поднялся из раскола и развернулся здесь. Бесполезно сравнивать его с чем-то, он всё равно остаётся особенным, он - альфа-точка моей жизни, опровергающая все догадки. Я всё время возвращаюсь сюда, каждый раз оставляя здесь новые знаки, которые, я надеюсь, среди ярких лучей моей безнадежности со временем расцветут в свежий взгляд."


Ваш вариант просто великолепен! Пожалуйста продолжайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Как сделать русские буквы в шрифте ContinuumBold.ttf?
    • Спасибо за перевод. Игруха классная. Перевод хороший. Не скажешь, что сделан нейронкой.
    • Всё так, только ещё нужно 
      "StateFlags"        "4"
      "buildid"        "20269474"
      "TargetBuildID"        "0"

      От части надеюсь, что 1.10 ещё не скоро, не улыбается редактировать 5.000+ файлов.
    • В соседней теме по переводу Final Fantasy VIII я упомянул опрос, который мы проводили в нашем сообществе в январе 2025 года: https://vk.com/wall-181931421_3443   В данном опросе Resonance of Fate заняла далеко не последнее место, а почётное второе. В связи с тем, что эта тема на ЗОГе активизировалась, то думаю стоит сказать несколько слов по поводу этого проекта. Те, кто постоянно поддерживает наше сообщество, уже давно знают о том, что мы давно над этим проектом работаем, но было очень много пауз и различных сложностей. Попытаюсь разъяснить не сильно подробно.

      1. Давным-давно в далекой галактике... на сайте команды переводчиков Alliance team админ RangerRus анонсировал перевод Resonance of Fate для платформы PS3. Когда это было? Где-то в 2013-2015 годах. Точный год я уже сам забыл. Разбор ресурсов дался Рейнджеру не просто, так как с шифрованием в играх tri-Ace практически всегда так. Затем команда перевела практически весь текст игры, а потом что-то пошло не так (многие до сих пор не знают, а что же там случилось за кулисами). Многие из команды ушли, а также сам Рейнджер сменил место жительства, уехал в другую страну, больше стал уделять времени семье и т.д. со всеми вытекающими обстоятельствами. Текст так и остался не отредактированный.

      2. Затем с проектом захотел помочь сам я. Потому что это достойная игрушка от разработчиков серии Star Ocean (которые в свою очередь являются отцами-основателями серии Tales of). Мне довелось связаться с @AlexLAN, так как наработки оставались у него. И мы договорились что-нибудь сделать со всем этим. К тому моменту эпоха PS3 совсем стухла и пришли на замену PS4 и PS5, а также куча портов и ремастеров на ПК. В том числе это случилось и с Resonance of Fate. Игру портировали на ПК. Выглядит она там гораздо лучше чем на PS3. Нам не хотелось ограничиваться одной платформой PS3. Но с поиском программистов не везло. Причины:
      - XOR защита;
      - модифицированная компрессия LZSS от разработчиков в нескольких вариантах;
      - один из самых вредных способов хранения текста в ресурсах, когда вообще нет текста, а каждое значение является индексом на глифы;
      - и т.д.
      Некоторые ромхакеры в этом деле пасуют.

      3. И вот в начале этого 2026 года появляется в этой теме уважаемый @TheLuxifer1, который смог всё это не только одолеть, но ещё и написать удобный алгоритм для перепаковки всего и вся. Разумеется я ему сразу в личку написал и мы смогли договориться. За что ему огромное спасибо. Он согласился помочь на чистом энтузиазме во всём это деле. Когда мы закончим над всем этим работать, то он все свои наработки разместит на гитхабе, чтобы любой желающий на другой язык мог спокойно перевести Резонанс.

      Моё упущение, что я сразу об этом здесь в теме не написал, чтобы люди знали, что определённые работы ведутся и мы не отказались от проекта. Прошу понять, что когда курируешь много проектов и взаимодействуешь с большим количеством людей, то достаточно сложно всюду и везде успеть. Когда придёт время, то мы обязательно анонсируем перевод с видеодемонстрацией начала игры. Следить за новостями можно в нашем сообществе в ВК:
      https://vk.com/temple_of_tales_translations
        Огромное спасибо @Локалыч за инициативу. У тебя хорошие навыки, раз ты смог преодолеть столько преград на пути к упаковке текста с кастомным шрифтом. Я решил здесь высказать, чтобы все остальные знали, да и вообще как-то попытаться либо объединить усилия или договориться. Потому что у нас уже огромная работа была проведена и нет смысла снова копать то, что мы уже сделали. Я написал тебе в личку, а там надеюсь, что сможем что-нибудь придумать.

      Ещё немного дополню.

      Текстур в игре на самом деле не много. Очень много мест с разными вариантами шрифтом. Всё это проверять нужно по кропотливее чем во многих других наших проектах. Это не проблема. Но что проблема, так это черновой текст от команды Alliance team. Текст нужно редактировать. Не хочется никого обижать, потому что у нас самих в начале пути выполнялись разные переводы без редактора. Всё это давным давно пройденный этап. Если хочется сделать хорошую локализацию, то без достойной редактуры ни как не обойтись. Это то, что нужно сделать обязательно и по-другому никак. Делается это далеко не быстро. Бывают случаи, когда на редактуру уходит гораздо больше времени, чем на сам черновой перевод. Поэтому необходимо запастись терпением. К данному посту я прилагаю 2 скриншота с проверкой вставки изменённых ресурсов в игру. Но это не отредактированный текст, а также всё ещё не утверждённый шрифт. Небольшая демонстрация вставки текста от команды Alliance team. Просто показываю, что всё работает. И кстати, за что очередная огромная благодарность @TheLuxifer1, так это за то, что он удобным образом сконвертировал весь текст перевода из PS3-версии для PC, чтобы ничего не пришлось вручную переносить. Огромная помощь, так как по факту там сильный был рассинхрон в нумерации строк и управляющих тегах, которые встречаются в начале строк, в середине и в конце.
       
    • Стимовскую версию всегда можно будет откатить до старой версии. Все ачивки и т.п. должны работать исправно. 1. Нажмите Win + R и введите steam://open/console 2. Введите там download_depot 1569580 1569581 6289516525108126147 3. Зайдите в папку с игрой, удалите файлы и переместите файлы из скачанной версии. Скачается в следующую папку: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\content\app_1569580\depot_1569581 4. Ставите русификатор   Чтобы игра случайно не обновилась, пока вы играете: Для данной игры нужно будет сделать следующее — найдите в папке steamapps файл appmanifest_1569580, откройте его свойства и поставьте галочку "Только для чтения". Таким образом, автоматические обновления конкретно для Blue Prince должны будут блочиться, и вы сможете играть на той версии, которая установлена на данный момент. Если понадобится обновить игру, снимите галку с файла и, по необходимости, перезапустите Стим.   Так что, единственное что может помешать поиграть с русификатором в стиме это личный фэншуй)) Некоторым именно надо самую новую версию))
    •   Благодарю за уже проделанную работу и ту, что еще предстоит. Вы большие молодцы.
      Правильно я понимаю, что в случае КОГДА:-) локализация будет завершена пройти возможно будет только пиратке?
    • Просто есть. На себе проверял ,реально лучше становится. 
    • Русификатор (v1.3.1.700)
    • Мы из Temple of Tales Translations (https://vk.com/temple_of_tales_translations) задумали давно переводить Final Fantasy VIII с японского для ПК. Может быть и на PS1 портируем, но пока ничего толком с PS1 платформой не ясно. Сначала нужно с ПК-версией разобраться. Всё это будет не в 2026 году, а дальше (потому что мы сейчас очень сильно заняты завершением и выпуском Tales of Rebirth и Valkyrie Profile Lenneth). Поэтому, если кому-то не терпится, то можете погамать в те переводы, которые уже есть в сети.

      На текущий момент лишь могу сказать, что наша заинтересованность только в том, чтобы эта замечательная игра получила превосходный перевод с оригинала и без оглядки на английскую локализацию. Помогает с хакингом уважаемый @Albeoris, за что ему огромное спасибо. Он единственный, кто согласился помочь с разбором японских ресурсов. Да тут много кто сидит. Просто огромная часть людей просто читает форум и всё. Именно поэтому тяжело судить, ведь не знаешь до конца кто тут твои посты прочитал и на сколько большой охват желающих. Тем не менее, мы в прошлом году провели небольшой опрос и среди всех тайтлов в голосовании победила Final Fantasy VIII:
      https://vk.com/wall-181931421_3443

      P.S.: Также здесь на форуме вспомнили о Resonance of Fate, которая в нашем опросе фигурировала. Об этом я немного слов напишу в соответствующей теме.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×