Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

эх, только что прошел без длс - игруха весчь! перевод - офигенный!!! (тут даже текста больше, чем в последнем ремнанте кмк)

вопрос, сорь если было - первое длс будет доступно после корректировки или ждать финальных два длс?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хаус за чем проценты дал сейчас народ начнет высчитывать сколько еще осталось

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хаус за чем проценты дал сейчас народ начнет высчитывать сколько еще осталось

толи понтонулса толи сванговал :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводец хороший - жду ДЛК переводы. Есть Замечание (сам английский знаю не много не мало а около 20 лет им владею).

Так вот в игре в сабах встречается реплика So Long. Вопрос - когда она успела иметь дословный перевод Как Долго.

Правильный перевод данной реплики - До скорого. Учитывая стиль обращения в предложении (как долго или так долго может применяться, но не в данном случае - тут идет стиль прощания) По мере просмотра и прислушивания к репликам а не к сабам буду выкладывать то что найду...

Изменено пользователем SanctuM-San

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

как жаль, что с выходом ДЛК на сайт уже не будет смысла заходить, ведь здесь можно обсуждать только перевод. я здесь встретил много друзей - добродушного Хауса, строгого Сержанта, трудолюбивого Лунатика, девушку из Венесуэлы. и где я смогу потом с ними полялякать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

говоришь как будто собираешься покинуть ЗоГ - зачем такой пессимизм - никто же никуда не девается... Все тут остаются

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводец хороший - жду ДЛК переводы. Есть Замечание (сам английский знаю не много не мало а около 20 лет им владею).

Так вот в игре в сабах встречается реплика So Long. Вопрос - когда она успела иметь дословный перевод Как Долго.

Правильный перевод данной реплики - До скорого. Учитывая стиль обращения в предложении (как долго или так долго может применяться, но не в данном случае - тут идет стиль прощания) По мере просмотра и прислушивания к репликам а не к сабам буду выкладывать то что найду...

Везде переводили как "Пока" - видимо где-то проскочило.

P.S. Сейчас проверил по тексту - было пару "так долго". Исправил. Найдешь ошибки - конечно же выкладывай.

Изменено пользователем ziborock

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так же идет подача реплики неправильно в самом начале - когда два гнома бегут от бойцов Туата - один говорит Stay Away

Тут я смысла не понял перевода - держись от меня подальше. Фраза ведь не звучала Stay away from me.

Тем более гном предупреждал спутника о Туата типо в перефразировании звучало бы - будь осторожен или будь на чеку (второе малоподходяще).

В данно ситуации я бы перевел Держись рядом, Будь осторожен или Держись от них подальше.

Обращение было не к бойцам туата (как мне показалось звучало - логически подумать - Туата не будут слушать что им говорят типо не трошь меня. так что вывод - обращение было к спутнику которого в итоге грохнули)))

Еще нашел ошибку перевода после бесшумной атаки кинжалами вначале фраза - Жалкие существа. Ошибка Богов. Думаю звучать должно Жалкие существа. Ошибки Богов.

Изменено пользователем SanctuM-San

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так же идет подача реплики неправильно в самом начале - когда два гнома бегут от бойцов Туата - один говорит Stay Away

Тут я смысла не понял перевода - держись от меня подальше. Фраза ведь не звучала Stay away from me.

Тем более гном предупреждал спутника о Туата типо в перефразировании звучало бы - будь осторожен или будь на чеку (второе малоподходяще).

В данно ситуации я бы перевел Держись рядом, Будь осторожен или Держись от них подальше.

Обращение было не к бойцам туата (как мне показалось звучало - логически подумать - Туата не будут слушать что им говорят типо не трошь меня. так что вывод - обращение было к спутнику которого в итоге грохнули)))

Не бойся, это я уже исправил :)

так же идет подача реплики неправильно в самом начале - когда два гнома бегут от бойцов Туата - один говорит Stay Away

Тут я смысла не понял перевода - держись от меня подальше. Фраза ведь не звучала Stay away from me.

Тем более гном предупреждал спутника о Туата типо в перефразировании звучало бы - будь осторожен или будь на чеку (второе малоподходяще).

В данно ситуации я бы перевел Держись рядом, Будь осторожен или Держись от них подальше.

Обращение было не к бойцам туата (как мне показалось звучало - логически подумать - Туата не будут слушать что им говорят типо не трошь меня. так что вывод - обращение было к спутнику которого в итоге грохнули)))

Еще нашел ошибку перевода после бесшумной атаки кинжалами вначале фраза - Жалкие существа. Ошибка Богов. Думаю звучать должно Жалкие существа. Ошибки Богов.

Смысл одинаковый, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

решил проверять сабы неспеша - скоко уже поиграл (вторую миссию синяков выполнил и взял еще с башни и у гильдии воров квесты) и не замечал стал к инглишу прислушиватся...

Кстати есть небольшое замечание - бывает часто перевод дословный хоть и отполированный редактором. Смыс переводить дословно и полировать, если можно перефразировать без потери того же смысла...

по последней фразе там просто множественное число, а так в принципе все норм

Изменено пользователем SanctuM-San

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
решил проверять сабы неспеша - скоко уже поиграл (вторую миссию синяков выполнил и взял еще с башни и у гильдии воров квесты) и не замечал стал к инглишу прислушиватся...

Кстати есть небольшое замечание - бывает часто перевод дословный хоть и отполированный редактором. Смыс переводить дословно и полировать, если можно перефразировать без потери того же смысла...

по последней фразе там просто множественное число, а так в принципе все норм

Ну простите, мы тоже не роботы. Производительность сильно понижается, если помимо исправления грамматики еще пытаться перефразировать текст. Если вариант корректора мне нравится, не мозолит глаза, не кажется неуместным - я не трогаю его. Если у корректора получается совершенно адская сумятица и бред (что бывает нередко) - тогда я сажусь и пытаюсь переосмыслить. Но дело в том, что такой объем текста чрезвычайно сложно окинуть разом. И приходится жертвовать чем-то.

по последней фразе там просто множественное число, а так в принципе все норм

Мне кажется, все-таки речь идет о виде целиком, а не о нескольких особях в частности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не ну я не наседал просто идейки кидал кое какие - если что буду кидать варианты и ошибки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
если что буду кидать варианты и ошибки

кидай, тема для того и создана, мы только рады будем ;-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Пожалуйста подскажите когда этот прекраснейший перевод портанут на Xbox 360? Или помогите найти ресурс где можно об этом разузнать! Я уже давно страстно хочу поиграть в эту игру с норм переводом да ток обламываюсь. :russian_roulette: Помогите пожалуйста. Благодарен всем тем кто не останется безучастным! Мой поклон переводчикам за их кропотливый труд! Отблагодарю и материально как тока начну наслаждатся этим переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте. Пожалуйста подскажите когда этот прекраснейший перевод портанут на Xbox 360? Или помогите найти ресурс где можно об этом разузнать! Я уже давно страстно хочу поиграть в эту игру с норм переводом да ток обламываюсь. :russian_roulette: Помогите пожалуйста. Благодарен всем тем кто не останется безучастным! Мой поклон переводчикам за их кропотливый труд! Отблагодарю и материально как тока начну наслаждатся этим переводом.

А что PC-версия не устроит ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×