Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как будто девочка делала, эльф-девочка... в зеленых трусах.

Девочка, эльф-девочка... в зеленых трусах. Дальше, наверно, эльф-девочка...без зеленых трусов. Фапиш, что ли, на фэнтэзийную снедь?

Хотя, возможно, ты, хмм, пидобир... <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Девочка, эльф-девочка... в зеленых трусах. Дальше, наверно, эльф-девочка...без зеленых трусов. Фапиш, что ли, на фэнтэзийную снедь?

Хотя, возможно, ты, хмм, пидобир... <_<

Не пидобир, просто он принадлежит к культуре с цветной диференциацией трусов, сам из коричневой касты наверное)

Изменено пользователем Wenqull1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот это жесть....но смысл вроде уловил правильно)

Народ, надеюсь вы знаете, что я не состаю в команде переводчиков.

Я вообще хз нужен им наш перевод и стихи или нет. :grin:

923

And with sacred vows of the rising sun,

The eternal flood of a love lies near;

A streamlet of satisfied, honeyed truth,

Like the flowered scent of a bedewed vale

So wistfully endures the swollen heat,

Persists through time and doubt, until at last,

Like heavens jury in a court of chance,

Proffers forth the once impending evil;

A love, but this one most divine and fair:

The memory of Queen Belmaid, my faith,

My heart and will, the gentle calming wind

That like the supine earth, a tree's embrace,

I'd welcome it. I remember Belmaid.

Как аромат цветов после утреннего дождя,

Стойко держится в зной,

Как небеса судят грешников,

В преддверии надвигающегося зла;

С благословения восходящего солнца,

Неиссякаемый источник любви течёт внутри меня;

То - ручеёк наполненный сладкой истинной,

Существующий не смотря на время и сомненья.

Любовь - одно из самых тёплых и светлых чувств:

Воспоминания о королеве Белмейд, вот чем я живу,

Мое сердце и воля - нежный успокаивающий ветер

Который обдувает меня в то время,

Как я сижу, прислонившись к дереву

Всегда бы так. Я не когда не забуду Белмейд.

Рифмоплёты, за работу!!! :D

Изменено пользователем NexusDC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем здасьте!

Хотел узнать, а в переводе стихотворных строк не нужно ли соблюдать размер и рифму оригинального стиха? Ведь неудобно, когда автор будет читать с выражением, а строки перевода появляться абы как!

Взял на себя смелость, составил одно из стихотворений. А вообще, откуда вы их берете?

922

The Maid, convinced of Oleyn's threat

Agreed to free the town.

The people offered thanks and praise,

And quietly, she went her ways.

Once the ill were brought to health,

And the villain had fallen by,

Good Oleyn returned to mortal ground,

And gifted them with magic found.

922

Поняв, что смерть несет Олейн,

Град покидает Дева,

С людьми простившись. Без хлопот

За ней закрылся створ ворот.

Тотчас недуг исчез из вен -

Отпор был дан злодею.

Вернулась в смертный мир Олейн,

И магия была при ней.

Изменено пользователем Andrew_JIyHaTuK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем здасьте!

Хотел узнать, а в переводе стихотворных строк не нужно ли соблюдать размер и рифму оригинального стиха? Ведь неудобно, когда автор будет читать с выражением, а строки перевода появляться абы как!

Взял на себя смелость, составил одно из стихотворений. А вообще, откуда вы их берете?

Тут был выложен файл, собственно с которого я и беру текст. Выложу свою копию, с понравившимися мне переводами.

Изменено пользователем NexusDC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почитал остальные стихи... Да, сложно даже рифму понять, не то, что смысл. Забил на оригинал, вот что получилось.

944

So simply Famor, so formidably Bloody Bones,

Once companion to Ysa, now enemy to the Court.

Once lover of Aera, then bringer of death.

Now forever in decay, forever cursed,

Never to enter the Great Cycle, forever alone.

944

Был Фэймор, теперь же Кровавые Кости,

Был Исы соратник, теперь враг Суда,

Любовник Аэры стал смерть водить в гости.

Гниющий, он проклят навеки, и в злости:

В "Великий Круг" вновь не войдет никогда!

Смотрю, the Court переводят еще как Двор. Второй вариант стиха 944:

944

Был Фэймор, теперь же Кровавые Кости,

Был Исы соратник, Двора враг теперь,

Любовник Аэры стал смерть водить в гости.

Гниющий, он проклят навеки, и в злости:

В "Великий Круг" не открывается дверь!

Изменено пользователем Andrew_JIyHaTuK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose перевод стихов в более поэтичной форме нужен , или в игре будет оставлен только смысловой вариант ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот еще одно!

926

She sought to bring the light of truth,

To save a village plagued;

To find a cure for them: her quest.

The Maid of Windemere: her test.

She faced the evil Maid, enraged.

She trembled with her wrath.

"Undo your evil magic now

Or I will end this tale, I vow."

926

Свет истины узреть стремясь,

Чтоб хворь с села ушла,

Был квестом ее - зелье,

А Дева Виндмер - целью.

И Деву зла увидев, злясь,

Она на крик сошла:

«Спадет твоих чар сила пусть,

Не то убью тебя, клянусь!»

Изменено пользователем Andrew_JIyHaTuK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IntRandom

Нужен =) Но лучше смысл тоже постараться сохранить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тяжело переводить, когда смысл не улавливаешь! Я вот в Интернете поковырялся и нашел, что Oleyn - и вправду Lady http://amalur.wikia.com/wiki/Lady_Oleyn, а Maid - Maid of Windemere http://amalur.wikia.com/wiki/Maid_of_Windemere. А я сперва подумал, что это название города, поэтому переделал перевод 922 стишка (см. 142).

Использовал для основы перевод NexusDC

918

The flames of warlike engines roar

And quake through heaven's path

In Gadflow's name they battle more

And then, despite the peace of yore

Will murder neighbors in their wrath

918

Орудий воинственных рев и огни

Тропу к небесам сотрясают,

Во имя Гэдфлоу все сильнее они,

И вот уже минули мирные дни,

И в гневе брат брата кромсает.

913

You foolish mortals listen well

To advice in this tale,

Of atrocities that we will tell,

Horror awaits the fools who fell,

And languish behind Arcane Veil

913

О, глупые смертные, слушайте нас,

Совет сей немалого веса,

О зверствах и ужасах этот рассказ.

Лишь страх ожидает глупцов вроде Вас,

Кто взглянет за Тайны Завесу.

923

And with sacred vows of the rising sun,

The eternal flood of a love lies near;

A streamlet of satisfied, honeyed truth,

Like the flowered scent of a bedewed vale

So wistfully endures the swollen heat,

Persists through time and doubt, until at last,

Like heavens jury in a court of chance,

Proffers forth the once impending evil;

A love, but this one most divine and fair:

The memory of Queen Belmaid, my faith,

My heart and will, the gentle calming wind

That like the supine earth, a tree's embrace,

I'd welcome it. I remember Belmaid.

923

Солнечным лучом благословен,

Не иссяк моей любви источник:

Ручеек блаженства внутри вен,

Аромат цветов безлунной ночью.

И нисколько не тускнеет блеск

Не смотря на время и сомненья,

Непреклонен, словно суд небес

Пред любой угрозой преступленья.

Чистое, святейшее из чувств,

Память о Белмэйд неразрушима!

Словно нежный ветерок незримый,

Как земля, что обнимает куст.

Будет мной Белмэйд всегда любима!

Изменено пользователем Andrew_JIyHaTuK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Девочка, эльф-девочка... в зеленых трусах. Дальше, наверно, эльф-девочка...без зеленых трусов. Фапиш, что ли, на фэнтэзийную снедь?

Хотя, возможно, ты, хмм, пидобир... <_<

Я с трудом понимаю твой детский сленг. Но, поскольку смутно догадываюсь, что такое пидобир, предположу, что видимо ты сетевой чмырь-извращенец.

Изменено пользователем Danil3000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно разбавлю оффтопиком? Мне вот интересно - а были ли игры более обсуждаемые по количеству просмотру или количеству ответов? (Хотя понято что тут много флуда, но все таки).

P.S. Я лично Last Remnant ждал больше года и ничего - с огромный удовольствием его потом проходил, так что суждения по срокам мне лично смешны... люди делают перевод просто так, для удовольствия... а их еще и упрекают.. помню в далекие времена пытался герои вторые переводить прям внутри exe файла меня английские буквы на кирилические ... а сколько потом гордости было за это корявый перевод)

Поклон всем участникам перевода!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличные переводы Andrew_JIyHaTuK. Так держать! Строка в строку, и почти рифма в рифму. :yes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Horror Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Softstar Entertainment Дата выхода: 25 августа 2022 года
    • Автор: cthrine
      Не хочу заполнять тему с картинками и всяким таким. Вот просто сделал русификатор игры который никому не нужен
      https://fex.net/ru/s/pdzkbda
      Если кто-то будет играть, то напиши как перевод вам? 
      И кто ни будь перезалейте куда ни будь. А то я не знаю куда заливать.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×