Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

эх, только что прошел без длс - игруха весчь! перевод - офигенный!!! (тут даже текста больше, чем в последнем ремнанте кмк)

вопрос, сорь если было - первое длс будет доступно после корректировки или ждать финальных два длс?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хаус за чем проценты дал сейчас народ начнет высчитывать сколько еще осталось

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хаус за чем проценты дал сейчас народ начнет высчитывать сколько еще осталось

толи понтонулса толи сванговал :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводец хороший - жду ДЛК переводы. Есть Замечание (сам английский знаю не много не мало а около 20 лет им владею).

Так вот в игре в сабах встречается реплика So Long. Вопрос - когда она успела иметь дословный перевод Как Долго.

Правильный перевод данной реплики - До скорого. Учитывая стиль обращения в предложении (как долго или так долго может применяться, но не в данном случае - тут идет стиль прощания) По мере просмотра и прислушивания к репликам а не к сабам буду выкладывать то что найду...

Изменено пользователем SanctuM-San

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

как жаль, что с выходом ДЛК на сайт уже не будет смысла заходить, ведь здесь можно обсуждать только перевод. я здесь встретил много друзей - добродушного Хауса, строгого Сержанта, трудолюбивого Лунатика, девушку из Венесуэлы. и где я смогу потом с ними полялякать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

говоришь как будто собираешься покинуть ЗоГ - зачем такой пессимизм - никто же никуда не девается... Все тут остаются

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводец хороший - жду ДЛК переводы. Есть Замечание (сам английский знаю не много не мало а около 20 лет им владею).

Так вот в игре в сабах встречается реплика So Long. Вопрос - когда она успела иметь дословный перевод Как Долго.

Правильный перевод данной реплики - До скорого. Учитывая стиль обращения в предложении (как долго или так долго может применяться, но не в данном случае - тут идет стиль прощания) По мере просмотра и прислушивания к репликам а не к сабам буду выкладывать то что найду...

Везде переводили как "Пока" - видимо где-то проскочило.

P.S. Сейчас проверил по тексту - было пару "так долго". Исправил. Найдешь ошибки - конечно же выкладывай.

Изменено пользователем ziborock

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так же идет подача реплики неправильно в самом начале - когда два гнома бегут от бойцов Туата - один говорит Stay Away

Тут я смысла не понял перевода - держись от меня подальше. Фраза ведь не звучала Stay away from me.

Тем более гном предупреждал спутника о Туата типо в перефразировании звучало бы - будь осторожен или будь на чеку (второе малоподходяще).

В данно ситуации я бы перевел Держись рядом, Будь осторожен или Держись от них подальше.

Обращение было не к бойцам туата (как мне показалось звучало - логически подумать - Туата не будут слушать что им говорят типо не трошь меня. так что вывод - обращение было к спутнику которого в итоге грохнули)))

Еще нашел ошибку перевода после бесшумной атаки кинжалами вначале фраза - Жалкие существа. Ошибка Богов. Думаю звучать должно Жалкие существа. Ошибки Богов.

Изменено пользователем SanctuM-San

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так же идет подача реплики неправильно в самом начале - когда два гнома бегут от бойцов Туата - один говорит Stay Away

Тут я смысла не понял перевода - держись от меня подальше. Фраза ведь не звучала Stay away from me.

Тем более гном предупреждал спутника о Туата типо в перефразировании звучало бы - будь осторожен или будь на чеку (второе малоподходяще).

В данно ситуации я бы перевел Держись рядом, Будь осторожен или Держись от них подальше.

Обращение было не к бойцам туата (как мне показалось звучало - логически подумать - Туата не будут слушать что им говорят типо не трошь меня. так что вывод - обращение было к спутнику которого в итоге грохнули)))

Не бойся, это я уже исправил :)

так же идет подача реплики неправильно в самом начале - когда два гнома бегут от бойцов Туата - один говорит Stay Away

Тут я смысла не понял перевода - держись от меня подальше. Фраза ведь не звучала Stay away from me.

Тем более гном предупреждал спутника о Туата типо в перефразировании звучало бы - будь осторожен или будь на чеку (второе малоподходяще).

В данно ситуации я бы перевел Держись рядом, Будь осторожен или Держись от них подальше.

Обращение было не к бойцам туата (как мне показалось звучало - логически подумать - Туата не будут слушать что им говорят типо не трошь меня. так что вывод - обращение было к спутнику которого в итоге грохнули)))

Еще нашел ошибку перевода после бесшумной атаки кинжалами вначале фраза - Жалкие существа. Ошибка Богов. Думаю звучать должно Жалкие существа. Ошибки Богов.

Смысл одинаковый, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

решил проверять сабы неспеша - скоко уже поиграл (вторую миссию синяков выполнил и взял еще с башни и у гильдии воров квесты) и не замечал стал к инглишу прислушиватся...

Кстати есть небольшое замечание - бывает часто перевод дословный хоть и отполированный редактором. Смыс переводить дословно и полировать, если можно перефразировать без потери того же смысла...

по последней фразе там просто множественное число, а так в принципе все норм

Изменено пользователем SanctuM-San

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
решил проверять сабы неспеша - скоко уже поиграл (вторую миссию синяков выполнил и взял еще с башни и у гильдии воров квесты) и не замечал стал к инглишу прислушиватся...

Кстати есть небольшое замечание - бывает часто перевод дословный хоть и отполированный редактором. Смыс переводить дословно и полировать, если можно перефразировать без потери того же смысла...

по последней фразе там просто множественное число, а так в принципе все норм

Ну простите, мы тоже не роботы. Производительность сильно понижается, если помимо исправления грамматики еще пытаться перефразировать текст. Если вариант корректора мне нравится, не мозолит глаза, не кажется неуместным - я не трогаю его. Если у корректора получается совершенно адская сумятица и бред (что бывает нередко) - тогда я сажусь и пытаюсь переосмыслить. Но дело в том, что такой объем текста чрезвычайно сложно окинуть разом. И приходится жертвовать чем-то.

по последней фразе там просто множественное число, а так в принципе все норм

Мне кажется, все-таки речь идет о виде целиком, а не о нескольких особях в частности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не ну я не наседал просто идейки кидал кое какие - если что буду кидать варианты и ошибки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
если что буду кидать варианты и ошибки

кидай, тема для того и создана, мы только рады будем ;-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Пожалуйста подскажите когда этот прекраснейший перевод портанут на Xbox 360? Или помогите найти ресурс где можно об этом разузнать! Я уже давно страстно хочу поиграть в эту игру с норм переводом да ток обламываюсь. :russian_roulette: Помогите пожалуйста. Благодарен всем тем кто не останется безучастным! Мой поклон переводчикам за их кропотливый труд! Отблагодарю и материально как тока начну наслаждатся этим переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте. Пожалуйста подскажите когда этот прекраснейший перевод портанут на Xbox 360? Или помогите найти ресурс где можно об этом разузнать! Я уже давно страстно хочу поиграть в эту игру с норм переводом да ток обламываюсь. :russian_roulette: Помогите пожалуйста. Благодарен всем тем кто не останется безучастным! Мой поклон переводчикам за их кропотливый труд! Отблагодарю и материально как тока начну наслаждатся этим переводом.

А что PC-версия не устроит ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Примерная дорожная карта будущих версий: Редактура диалогов персонажей:
      1.04 - Boro
      1.05 - Alta + Birdperson + TeaLoop + Business
      1.06 - Gerald + DemonHunter 
      1.07 - Monster + CloudKid 
      1.08 - Ren + Rando
      1.09 - Nana + Zenith
      1.1 - Финальная редактура всего
    • Долговременная и бесплатная “поддержка” своего перевода, то есть обновление перевода после выхода патчей игры-это одна из главных проблем всех фанатских бесплатных(а иногда и платных) переводов, так как это труд который не оплачивается и в отличии от самого перевода-это чистая “рутина”! С платными переводами обычно в этом намного лучше, так как платят в том числе и за получение обновлений, но и они бывают “забивают” на обновления...  
    • Обновил русификатор (текст + текстура) + Текст полностью отредактирован
      + Шрифты загнаны в ассеты )
      -  К сожалении BepInEx оставил, так как есть строчки, 
      которых так и не нашёл в файлах, они подтягиваются оттуда .
    •  Ну лично мне последняя треть игры не понравилась и я ее удачно удалил так и не пройдя, по моему под конец игра превращается в жёсткий платформинг, но вообще судя по общему принятию разрабы все таки справились. На мой взгляд 33 все таки смотрится на ступень выше и воспринимается как более масштабный и элитный продукт лично я его воспринимаю как трипл-А проект, а Холоу Найт это все же качественная, но индюшка.) и по этому фаны ожидают от разрабов 33 чего то более весомого, чем ожидали от создателей Холоу Найт.
    • Да вообще, в конце какую то срань типа Канкорд 2 вывалили. Вот тут вот точно за это немало бабла было уплачено,а скорее даже ооочень много.) Ага прям как Миле Йовович, она похоже вообще туда бухая в пришла.)
    • Версия 1.03— 20251213  Внимание! На данный момент перевод обладает плашкой “переведён нейронной сетью” с частичными ручными правками и имеет много неточностей. На данный момент идёт процесс ручной редактуры. Если вы хотите хороший перевод и жаждете погрузиться в сюжет игры — я настоятельно рекомендую дождаться версии 1.1, когда он станет полностью ручным и избавится от плашки “машинный”. 

      Руководство в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3479356545 Страница на GitHub: https://github.com/Dontaz/Wanderstop-RU Изменения: Отредактированы все строки интерфейса, внутренних монологов, названий растений, текстов книг и писем; Добавлен кириллический шрифт для дислексиков (включается в настройках игры). Ссылки на скачивание (по ним всегда самая актуальная версия, ссылки не меняются): https://disk.yandex.ru/d/4GvPyBNJ2LMPUg https://github.com/Dontaz/Wanderstop-RU/releases/latest @SerGEAnt *пуп*. Плашку “машинный” пока что не убирайте, редактирование не закончено.

      Теперь займусь диалогами.
    • не ломай человеку реальность, а вдруг он задумается? или даже вдруг думать начнет? кто возьмет на себя ответственность за это?) 
    • Skygard Arena   Дата выхода: 18 сен. 2025г. Разработчик: Gemelli Games Издатель: Gemelli Games, SpaceJazz Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2148970/Skygard_Arena/ Skygard Arena - это тактическая ролевая адвенчура, в которой геймеры погружаются в стратегический пошаговый бой, управляя героями и их способностями в ходе разнообразных испытаний. Каждое сражение - это гонка на перехитрить соперника, поэтому время и принятие решений имеют решающее значение для успеха. Стратегическая сложность усложняется с появлением нескольких личностей для каждого чемпиона. По мере углубления в игру геймеры встречают чемпионов с Ultimate-способностями, которые привносят в игру много волнения и непредсказуемости. Машинный перевод для steam версии от 9.10.2025г (последняя) https://drive.google.com/file/d/1Vp4fXWKwr57ATwnLHZDdcagyCSJfhMtS/view?usp=sharing Незначительная часть интерфейса на английском языке, вступительный ролик Кампании на английском (текст в ролике идёт сабами, после внедрения сабов, папка с игрой весит 12гб. На всякий случай, сабы закинул в архив — кто шарит — разберётся)      
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×