Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Pacifist AVB

Лучшие локализации или "ну надо же - не испортили"

Рекомендованные сообщения

Да Есть хорошие локализации, а есть исключительные, отличные (далее все имхо), на моей памяти есть одна, зовется Шизариум.

Очень хорошо подобраны голоса, озвучка великолепна, нечего подобного не встречал до настоящего времени.

Хотя честно признаться оригинал не видел и судить не смею насколько близко к первоисточнику, но сделано на отлично, очень атмосферно, по мойму даже идеально.

А по вашему мнению есть ли другие шедевральные (не просто хорошие а памятные, отличные, вам симпатичные :-) ) адаптации для отечественного потребителя?

(еще не плох варкрафт 3 из-за обилия озвучивающих актеров, но не то)

з.ы.

Хочется добавит, Агонию власти 2 от буки (самое первое издание).

Очень мне памятны высказывания различнх героев в экстремальных ситуациях (специально из игры даже выдирал чтобы попереслушивать)

Изменено пользователем Pacifist AVB

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
очень понравился перевод Варкрафт 3 и фрозен трон(софтклаб)

теперь по поводу перечисленных выше игр(буду говорить только о тех которые много раз сыграл на обоих языках):

Макс Пэйн(1ая часть, во 2ую лицуху не играл) - перевод не понравился главным образом из за неправильной подборки голоса Макса: ну не идет 35-40 летниму крутому прокуренному полицейскому такой голос который нам показала 1С. Ну и мелкие недочеты - не переданы итальянские акценты голосов итало-американцев, присутствующих в игре(шутки и угрозы говорились без чувсва и не интересно - уж поверьте моему мнению фразы до сих пор знаю наизусть) Вроде по Максу основное сказал

Мафия - опять же неудачый подбор голоса для Томми(в оригинале он погрубее, поуверенней и повзрослей что ли)

Солидарен, макс какойто дряхлый пень, ну никак не тянет локализация на отличную ни под каким углом.

Мафия НЕ ТО, не то, вы что! Поиграйте в ангийскую, я был под впечатлением когда в месте с босом попали в пердрягу в кафе, чувствовалось вот это хоррактер, харизма, афтаритет ДАаа, я чес слово какбы даже чувствовал его незримую поддержку (боса).

А что в локализации?! Так...

З.Ы

Уж больно много по вашему мнению госопда отличных локализаций, так не бывает ;-)

... хотя опятьже, как было выше сказано на вкус и цвет товарища нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bard's Tales отличный пример отличной локализации. Очень порадовала локализация Mafia.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Far Cry, Advent Rising, Syberia 1-2 ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Far Cry и игра рулит и локализация отличная!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен, Бард отлично локализован. Но, всё-же мне перевод Мафии показался отличным. Ну, может он немного не дотягивает до оригинала, но в данном случае - это было практически невозможно.

ЗЫ Ещё понравился Stubbs the Zombie. Хотя, опять не дотягивает до оригинала. :sorry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mafia

Far Cry

Myst IV

ну и из последнего Prince of Persia T2T.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот все говорят far Cry - на мой взгляд англ. версия была лучше - а в русской версии уж очень героически звучат голоса персонажей...

И насчёт POPT2T - не знаю, может у меня такой глюк. но чё-то слова, который говорил принц не совпадали с произносимым на экране - принц уже вё сказал, а на экране ещё шевеояться губы и он бьёт кулаком по столу...

Честно говоря Я и не припомню ни одной нормальной руссификации

Люблю играть на языке оригинала...

Поиграешь в англ. версию - потом начнёшь сравнивать с русской - всё же на западе больше эмоций вкладывают в уста персонажей...

Вспомнил!!!

понравилачь локализация на BIA:Rth30, а разочаровало BIA:EIB

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

самые реальные локализации (именно там где переводили и озвучку и текст) - это пожалуй пиратские квесты от Фаргуса и 7 волка 8-11 летней давности... (а может и не пиратские - тогда об 1С и всех остальных мало чего слышно было)... как то: Blade Runner, Full Trouttle, да та же The Longest Journey (хотя Медиахауз получше пожалуй перевели)...

из поздних локализаций разве что Сибирь 1&2... да ещё парочка, озвученных Логрусом...

все остальное, имхо, гадость... максимум поставить текст из локализации, озвучку - никогда... после того, что Бука сделала с Beyond Good and Evil, а затем Акелла повсторила в Fahrenheit, я пожалуй откажусь от наших доморощенных локализаторов совсем...

пойду лучше ещё раз пройду BS 1&2 в переводе от Медиахауза в ожидании Dreamfall и TLJ (их озвучивает Логрус, так что надежда ещё есть)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Scrapland, Advent rising, Bard's tale. Другие не идут ни в какое сравнение с оригиналом :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mafia

Max Payne (первый)

Postal 2 ;)

Ghost Master (aka Повелитель ужаса)

Как достать соседа (1 и 2 - локализацией назвать сложно, но за текст спасибо!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Горький 17 от гоблина

А вообще Myst'ы все класно переведены

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Act Of War : Direct Action

Earth 2160

X2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помоему лучшая озвучка - в игре Психонавты, там уж бука постаралась=)Ещё в готике от Сноуболла тоже отличная!

А вообще лучше играть в английские версии, максимум, что можно себе позволить - это русский текст...

Что Акелла сотворила с Фаренгейтом никогда не забуду!Я ржал минут 10 когда поиграл 2 минуты в него!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @piton4, спасибо, но это не в одиночку делалось. Помню, с Team RIG где-то на неделю запотели, чтобы быстрее в приемлемое состояние привести перевод, да и тут люди помогали фидбеком, сейвами и пр. В соло перегорел бы всё делать.
    • Жанр: Arcade Платформы: PC Разработчик: Tozai Games Издатель: Tozai Games Дата выхода: 13 июля 2017 года
    • Добавлена версия для Switch.
    • Хронология всех воплощений вселенной Fallout — от игр до сериала: 1945 год-США сбрасывают атомную бомбу на Хиросиму и Нагасаки.(Терминал Пентагона) https://fallout.fandom.com/ru/wiki/Операция_«Либерти_Прайм»#Запись_«Обзор_проекта» Вторая мировая война завершена(Вступление Fallout 4). Вскоре после этого вселенная Fallout начинает расходиться с нашей. Крис Авеллон в Библии Fallout: «Никто об этом не спрашивал, но я подумал, что надо заранее отсечь этот вопрос. Fallout имеет место в будущем Земли в альтернативной реальности. Я не буду давать информацию о том, как и где расходятся эти реальности и события, так что это останется тайной сеттинга. Просто представьте себе, что реальности расходятся после Второй мировой». Gary Steinman: «…важно помнить, что временна́я шкала во вселенной Fallout разветвилась где-то после Второй мировой войны». Марк Лэмперт: «Мы позволяем временно́й шкале быть немного расплывчатой». https://fallout.fandom.com/ru/wiki/История_Fallout 2077 — взрыв первой атомной бомбы, который привел к ядерному противостоянию сверхдержав.  2102 год — начинается сюжет Fallout 76, согласно которому жители Убежища начинают выходить на поверхность в Западной Виргинии и сталкиваются с первыми ужасами радиации и мутации. 2161 год — начинается сюжет Fallout 1. С момента начала войны прошло почти столетие, сменились несколько поколений и люди образовали новое общество, как в Убежищах, так и снаружи. 2197 год — начинается сюжет Fallout Tactics, в котором нас ближе знакомят с Братством Стали и его попытками собрать все сохранившиеся технологии и вытащить человечество «из пропасти». 2241 год — начинается сюжет Fallout 2, который концентрируется на противостоянии обычных выходцев из Убежища с военизированной группировкой Анклавом, желающей очистить пустошь при помощи вируса.  2277 — начинается сюжет Fallout 3. Мир здесь изменился до неузнаваемости, люди организовали свои города, поселения, банды, и главный герой пытается найти свое место среди всего этого. 2281 — начинается сюжет Fallout: New Vegas, в котором главный герой оказывается в эпицентре противостояния трех могущественных фракций, попутно изучая красоты Нью-Вегаса и его окрестностей (именно туда перенесется действие сериала Фоллаут во втором сезоне, если верить финальной пасхалке).   2287 — начинается сюжет Fallout 4, который знакомит игроков с постапокалиптическим Бостоном от лица проспавшего несколько столетий главного героя.   2296 год — начинается сюжет сериала Фоллаут. То есть, сериал показывает свежие события, которые никак не связаны с сюжетами предыдущих игр. И в нем мы видим отсылки к игровым локациям, которые под воздействием времени заметно изменились.
    • Я тут нарыл библиотеку, шоб можно было пользоваться общедоступной версией DeepL, т.к. она не работает в переводчике, потому что в комплектной библиотеке ссылка устаревшая, насколько я понял из этого обсуждения. Заменить по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET
      После изменить в AutoTranslatorConfig.ini
      Endpoint=DeepLTranslate

      DeepLTranslate.ExtProtocol.dll
    • @IIIelKot из-за этого даже пришлось подождать, пока допилят, а не щупать предзаказ.
    • @Arklight ну ты конечно красавчик, что в одиночку сделал перевод и до сих пор на контроле это всё держишь, не забил.
    • Когда выходила Дивинити Ориджинал Син 2, ее выпустили на несколько дней раньше даты релиза, буквально на 3 дня вроде раньше. Из-за этого ее выпустили без русского языка, т к. перевод был ещё не закончен, и должен был появиться в игре в запланированную дату выхода, т.е. три дня спустя. Так там столько вони наныли гордые носители русского языка, что Ларианам пришлось выкатить то, что было. А то что было - было просто отвратительнейшего качества.
    • @Antony1203, не добавили, файлы идентичны.
    • Ну, на что мне тогда надеяться))) Да пофиг, играть не мешает. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×