Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Olimpik

F1 2010-2011

Рекомендованные сообщения

С помощью Ryder Language Editor содержимое language_eng.lng можно экспортировать в *.xml

Так удобнее переводить будет.

Строк для перевода ~13.000.

Но за счет F1 2010 их кол-во сократится, но не известно на сколько...

Можно разбить на части.

Чем больше человек, тем меньше работы...

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С помощью Ryder Language Editor содержимое language_eng.lng можно экспортировать в *.xml

Так удобнее переводить будет.

Строк для перевода ~13.000.

Но за счет F1 2010 их кол-во сократится, но не известно на сколько...

Можно разбить на части.

Чем больше человек, тем меньше работы...

Да там и без 2010 можно перевести, там не так много, про трассы да про пилотов. Главное заставить сначала работать русский язык, а там и переведем быстро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все работает. Надо набирать переводчиков.

Я участвую.

Инструкция по подготовке игры:

В файлах

font_list_rus

render_texture_fonts_rus

b_persistent_rus

din_black_cond_2d_rus

din_bold_2d_rus

din_bold_rus

header_3d_rus

приставку rus меняете на eng

Файл language_eng должен содержать кириллицу, иначе все будет напрасно...

Т.е. в начале переводим language_eng, а потом переименовываем файла.

-----------------------

Текст в language_eng строго разбит на две категории:

lng_ Интерфейс, меню и т.п. [4819 строк]

db_ Диалоги, вроде субтитры или типа того[7262 строки]

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот и замечательно,жаль что в буржуйском не волоку,а так бы помог с удовольствием)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот и замечательно,жаль что в буржуйском не волоку,а так бы помог с удовольствием)

Гугл в помощь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я в доле)) VicF1 напиши в аську)

Изменено пользователем Seregatlt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На РС по ходу игру вообще у нас не издают.

СофтКлаб тока для консолей выпустит. У буки по 2011 вообще нифига нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опа, в инструкции описку сделал:

Инструкция по подготовке игры:

В файлах

font_list_rus

render_texture_fonts_rus

b_persistent_rus

din_black_cond_2d_rus

din_bold_2d_rus

din_bold_rus

header_3d_rus

приставку rus меняете на eng

Файл language_eng должен содержать кириллицу, иначе все будет напрасно...

Т.е. в начале переводим language_eng, а потом переименовываем файла.

Файлы

din_black_cond_2d_rus

din_bold_2d_rus

din_bold_rus

header_3d_rus

трогать не надо.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"language_eng.lng" Кроме Адобе Акробат чем то открывается? Тут смотрел http://open-file.ru/types/lng

Установил Adobe.Acrobat.Pro.v9.3.2, а он нифига не открывает. Пишет, что не поддерживается такой файл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"language_eng.lng" Кроме Адобе Акробат чем то открывается?

блокнот, wordpad и любой другой текстовый редактор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
блокнот, wordpad и любой другой текстовый редактор.

Блокнот, вордпад - там такой бардак открывается...

notepad-ом цивильней получилось :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст в language_eng строго разбит на две категории:

lng_ Интерфейс, меню и т.п. [4819 строк]

db_ Диалоги, вроде субтитры или типа того[7262 строки]

Зачем делать двойную работу и не импортировать перевод большинства (как мне кажется) строк из 2010 версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем делать двойную работу и не импортировать перевод большинства (как мне кажется) строк из 2010 версии?

1. Способ в студию

2. А где гарантия, что тег 2010 несет такой же смысл, как тег 2011

3. Малейшее изменение в теге (а они там длинные, пример lng_rank_level_9_pos_7_wdcs) и перевод тега от 2010 будет бесполезен для 2011

Блокнот, вордпад - там такой бардак открывается...

notepad-ом цивильней получилось :)

Уже писали, что редактируется программой Ryder Language Editor.

Но она не очень удобная по-моему, но у не есть функция Экспорта в XML.

А уже XML очень удобно редактировать Notepad++ 5.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Способ в студию

2. А где гарантия, что тег 2010 несет такой же смысл, как тег 2011

3. Малейшее изменение в теге (а они там длинные, пример lng_rank_level_9_pos_7_wdcs) и перевод тега от 2010 будет бесполезен для 2011

1. Пфф, способ - импорт в xml с помощью Ryder Language Editor. А там обычный парсинг скриптом при помощи любого удобного языка. Вообщем, до вечера сделаю эту манипуляцию.

2. Максимум измененный смысл - это 2010, где должно быть 2011; имена пилотов/команд. Что правится уже на практике.

3. См. 1 пункт - всю работу делает скрипт, очепяток не будет. Другой тэг = другой перевод.

Изменено пользователем GolfNorth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена пилотов и названия команд лучше оставить на английском языке, а не пытаться написать русскими буквами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 108 246,33 / 350 000
      последнее обновление от 13.09.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×