Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bkmz

Syndicate

Рекомендованные сообщения

Syndicate

Жанр: Action (Shooter) / 1st Person / 3D

Платформы: PC X360 PS3

Разработчик: Starbreeze Studios

Издатель: Electronic Arts

Издатель в России: Electronic Arts

Дата выхода: 2012 год

Один из членов шведского форума, откопал некоторую информацию о новой игре Syndicate от Starbreeze которая вероятно, откроется на следующей неделе. Описание игры было выставлено в магазине EA Origin, вместе с некоторыми скриншотами.

Syndicate - повторное воображение культовой франшизы 1993 года - уникальный шутер, действия которого происходят в не слишком отдаленном будущем, где бизнесом является война.

2069 год - больше не управляется политиками, развитый мир делится на районы, контролируемые мегакорпорациями, такими как, синдикаты. Эти синдикаты революционировали, они как потребитель, взаимодействуют с цифровым миром. Потребителю больше не потребуется устройство для доступа к миру с данных и управления их технологиями, они могут сделать это в мгновение ока, с помощью нейронных имплантатов чипов. Гражданские лица стекались с чипами и наслаждаются всем, благодаря Syndicate, который может предложить: жилье, медицинское, банковское дело, страхование, образование, развлечения и работу. Один полный пакет. Один полный образ жизни. В свою очередь, синдикаты получили беспрецедентное понимание, и контроль, над личностью и их поведением. С небольшим контролем со стороны правительства, бизнес стал войной. Но синдикаты не остановятья ни перед чем, для окончательного доминирующего положения на рынке. Они могут сделать что-либо в нарушении проводного мира, их оружие и окружающая среда, делает их наиболее эффективным в смертельности технологических оружий в мире.

Возьмите на себя роль Майлза Кило, последнего агента прототипа EurocorpЎ¦, и приступите к жестокому приключенческому боевику с коррупцией и местью.

• Расширенный "Чип Геймплей": Замедление времени, видение сквозь стены , все цифровое в мире с Дарт видением - нейронный DART6 чип имплантата, который позволяет напрямую взаимодействовать с Dataverse.

• Интернет Кооператив на 4-х игроков : Соберите ваш RSS за мировое господство. 4 игрока, онлайноый кооператиный опыт, как никакой другой, с чипом расширения геймплея и 9 отдельных миссий

• Висцеральный Опыт FPS: Использование арсенала футуристического оружия, доспехов и снаряжения, чтобы уничтожить врагов, похищайте их технологии чипа для личного развития и зловещей корпоративной жадности.

• Фантастическая Художественная литература: Окунитесь в мир Syndicate 2069, с мирового уровня в научно-фантастический рассказ , написанная автором бестселлеров Ричардом Морганом

Бокс-арт:

 

Spoiler

ce45308c3066746ad6be94f5ff773d72.jpg

Cкриншоты:

 

Spoiler

b5df7a2b1c903ec8b24a54ec3fe62a0e.jpg

00a07a85dfd31a5b4f919e52d1c1d416.jpg

b7a9b93e66613cf41728eec66270cd91.jpg

1c6e1e6609e3910b361f94c640d81cc5.jpg

cb7125278b0d13d146db1ae303455b16.jpg

5ce39cb59bb16e63bdc09aadfd5a06e5.jpg

По слухам, игра должна появиться в следующем номере журнала Gamereactor.

b249cc527f4bfe9712be9dd2cb2bbdf5.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если сравнивать The Darkness 2 и Alan Wake, то там шрифт большой и хорошо читаемый даже на низких разрешениях.

Кроме этих игр есть и другие, и люди что-то не жаловались раньше. Вот на что я намекал. Значит, здесь дело именно в данной конкретной игре и в её конкретном шрифте. Надо было тогда лучше тестировать и смотреть, чтобы проблем ни у кого не было. У других компаний и у других проектов с этим проблем почему-то нет.

У меня и большинства всё в порядке. Скорей всего у Ремикса проблема с видеокартой/драйвером.

Если бы только один lREM1Xl здесь жаловался. Про "кислотность" (странную яркость-контрастность фона) и нечёткие шрифты DRON13, Egor007, Palenov_Lexa, Winst@n, aafex, GolfNorth, ArtemArt говорили раньше; и на других форумах я сейчас вижу критику в этот адрес. Для частоты эксперимента, Nikk, разместите тогда свои скрины: посмотрим, сравним.

Что такого в субтитрах вы нашли? Обычно чуть ли не все игровое поздразделение туда запихивают.

Лично я не о подразделениях говорил, а об алфавитном списке и не указании должностей людей. Лично мне это кажется диким и обезличивает творческую личность, а также говорит, как издатель относится к своим сотрудникам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что хочется сказать...обычный, коридорный, быстрый шутер получился. Мои мысли изначально подтвердились. Я убедился вновь, что я устаю от таких шутеров, мне нужны ТЕ самые. Буду в дальнейщем просто их/эти пропускать.

В моём понимании получился некий F.E.A.R (конечности отлетают) по боёвке, что хорошо для игры + "кривые" пули добавили и взлом мозга n-ми варинатами. Скажу сразу, что вот за эти вещи мне и хочется похвалить игру, остальное же - хрень или другое слово взамен этого.

Люди выше высказывались про игру и мне стоит подтвердить их слова про: мелкий шрифт (убить зрение можно в 5 минут), графика средняя, освещение "выколи глаз", блумы (Орландо)там всякие, дизайн локаций, стволы на весь экран, подача типа сюжета (на подобие: ты беги, а мы тебе расскажем всё, когда будешь их убивать. Резкое начало игры и полетело...т.е. что, как, с чего, почему... Неееет, бежим и убиваем). Всё это минус.

Напарник мой хорош. Заходит в вагон и убивает всех, всё нормально :) . Скоротечная игра по традиции жанра шутер, где запомнилось несколько ситуаций с противниками интересными и процесс извлечения чипа, добивка противника (которых как обычно пачками на меня, я их порвал в куски и двери дальше открылись...ваууу прям). Вообщем апатия начинается на такие вот вещи, жду FC-3 с нужным для меня геймплеем и всё тут блин нафиг. И да, как же глаза болят после игры в неё.

7-7.5 баллов. Вот поэтому и такие сроки разработки и анонс был тогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чувствуется, что ребята из ДАЙС точно приложили руку к игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7-7.5 баллов. Вот поэтому и такие сроки разработки и анонс был тогда.

А о каком анонсе разговор: который случился в сентябре 2011-ого года? Но тогда не игру анонсировали, а просто сообщили, как она будет теперь называться. До этого шведы работали над секретным проектом под кодовым именем "Project RedLime" (его же анонс состоялся ещё в феврале 2008-ого). Все знают, что это и был "Syndicate". Разработка велась 4 года – приличный срок, а почему игра получилась в итоге короткой – не совсем понятно. Может авторы больше технологией (картинкой) занимались, чем геймплеем и сюжетом.

Такое почему-то со многими играми сейчас происходит. Большинство даже не проходишь, а чуть ли не "пролетаешь". Или здесь опыт сказывается: геймер со стажем особо тормозить и не будет. Не знаю... Похоже, игровая индустрия берёт пример с кинематографа: там имеется средняя планка в 90-120 минут, здесь же чаще всё ограничивается 6-8 часами (максимум 10-ю). Только вот некоторые ролёвки (по продолжительности) как-то ещё держатся.

DRON13, а сами за сколько "Syndicate" прошли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DedMoroz вроде как я насчитал 6 ч. 45 минут на сложном уровне (хотя там ничего сложного в их поведении нет).

Slo-mo ты парв, ты прав, всё верно, так и есть по ощущениям.

Изменено пользователем DRON13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DRON13

Я и говорю, не хватает какой-то неспешности как у риддика например: лёгкие диаложики, ролевые элементы (не прокачка и всякое такое естественно), неспешное блуждание по мирным локациям, и меньшая интенсивность боёв, а то прут на тебя волнами болванчики и прямо devil may cry какой-то получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если бы, еще и добавили немного свободы, гуляния по миру, диалогов, ну и конечно же, поболее видов сверху, на эпичные города будущего (что конечно было бы хорошо) мы бы сейчас наблюдали, 10 страниц криков "ЭТО ЖЕ СЛИЗАНО С DEUS EX!!!!!111"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Darcia

Как будто бы это что-то плохое. Да и слизаным это бы небыло, тк Деусы это RPG-стелс, а тут бы был адреналиновый шутер с элементами лёгкого фриплея, не одно и то же. Крикунцы в любом случае всегда есть.

Изменено пользователем Slo-mo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра понравилась. Проходиться запоем. Пара боссов составили трудности.

Хочу ещё :yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен с Slo-mo именно этого и не хватает. Ты не можешь задержаться на пару минут что бы оглядеться. Хотя можно, есть моменты поглядеть окружения тебя, но что толку этого мало.

Пока не играю застрял с босом на 18 уровне. Что касается файлов для озвучки то их в 4 раза больше чем я писал выше :))

3909 если быть точным. Так что озвучивать ее и не нужно, да и она того не стоит :) Выше уже указали все - и + игры.

Напряги во время стрельбы с чтением сабов. По данной причине и не понятно большая часть идеи разрабов (сюжет, а да мы встали на путь истинный). Кооп. получился на славу, можно сказать это один из удачных кооп в который я играл с удовольствием. Хотя кто то может и не согласится.

Изменено пользователем Winst@n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

опять жалуются на скоротечность

я 3-4 дня проходил если не больше)

на каждый этап в среднем 15 минут уходило

пару этапов в день и нормально)

вы куда то торопитесь что ле?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Она действительно коротковата. В хорошую игру хочется играть неделю))

Кстати когда рецензия?)

Изменено пользователем Sharkk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
опять жалуются на скоротечность

я 3-4 дня проходил если не больше)

на каждый этап в среднем 15 минут уходило

пару этапов в день и нормально)

вы куда то торопитесь что ле?)

+1 по всем пунктам. Тоже играл неспешно дня 3-4.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
опять жалуются на скоротечность

я 3-4 дня проходил если не больше)

на каждый этап в среднем 15 минут уходило

пару этапов в день и нормально)

вы куда то торопитесь что ле?)

+1

Дошел пока только до 11. Чем дальше, тем больше нравится. Игра по моему вкусу. Сейчас пройду, переключу на английский и буду переигрывать уже с полным кайфом и на харде. И параллельно буду пробовать кооп. Чувствую, очень понравится он мне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и это при том что я не всю внутриигровую инфу прочитал

читал только досье найденных людей и про синдикаты в основном

а еще жалуются на маленькие паузы

или вас надо вести за ручку мол вот тут нужно пробежать быстро,

а вот здесь остановитесь и посмотрите по сторонам?

хочется паузы так сами ее и сделайте, никто не заставляет сразу бежать дальше

Кстати когда рецензия?)

ты же прошел игру)

зачем тебе рецензия?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×