Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Весь текст находящийся в "" извлекается. Могу извлечь легко, если надо.

А обратно его можно будет таким же образом вставить/добавить операторы??

Или надо будет вручную вбивать каждую реплику?

Смотрел шрифт.

Экспериментально нарисовал так:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...6-07_225017.png

Символы в нижнем регистре занимают такое же пространство, как символы в верхнем регистре. Можно смело отводить нижний регистр под русский шрифт.

Вот, например, тут буква Ё, вместо маленькой буквы "o" и отбражается нормально, кроме того, что промежуток большой.

https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...D0%B0%D0%B2.png

Ровнять надо будет долго.

В EXE, кстати, ничего интерестного не нашёл. Один системный текст, который навряд ли надо переводить:

exe.png

Оно вообще, наверное, системный шрифт юзает и появятся только если будет какая-то ошибка в движке.

Навряд ли там где-то ещё есть упакованный шрифт и текст.

Теперь нужно выбрать шрифт. Corbel как-то не вписывается. Можно перерисовать оригинальный. Аутентично, конечно, но малочитабельно =/ Эти шрифты под старину может и выглядят атмосферно, читать жутко неудобно.

Неужели ставить ненавистный некоторым Comic Sans MS.

Edited by Krent

Share this post


Link to post
А обратно его можно будет таким же образом вставить/добавить операторы??

Конешно можно

Share this post


Link to post

Надеюсь создатель перевода к завтрешнему дню объявится и скачает перевод, а то всё пропадёт.

Share this post


Link to post

Сделал шрифт на игру:

e2e823336fca.jpg

Share this post


Link to post

makc_ar Скинь шрифт, может перекину его на игру.

Похоже координатную сетку так и не нашли.

Edited by DZH

Share this post


Link to post

DZH pm.

Может сетка в Avadon Files\AvScenData.dat?

Share this post


Link to post

Сетка зашита в программном коде. Перерисовал текстуру со шрифтами в обоих регистрах с оригинальными шрифтами. Основной текст игры использует шрифт, не который выше, а стандартный Palatino Linotype. К тому же в двух шрифтах друг к другу пришлось подгонять русские символы. В английский не влезли ЙФЦЪЬЁ, используются йфцъьё.

Получился почти правильный транслит под вид, русскими буквами английские слова, с небольшими несоответствиями.

Можно ещё попытаться П пошире сделать, и сглаживание подправить.

Если бы заменил верхний регистр то текст залез даже за экран, он и на нижнем из-за длинных русских слов за рамку вылазит, но только в инструкции. Если нижний то получилось бы что сейчас только мелкими заглавными буквами, что вапще сложно читаемо как хотели сделать раньше, а на шрифт Palatino Linotype не посмотрели ширина прописных и строчных разная. Размер отображения размера шрифта на интерфейсе зависит от разрешения экрана, пробовал из ф-настроек и виндовсом уменьшить, но игра не даёт меньше 1024х768 сделать.

 

Spoiler

991d2db7c4d1.png

b6ab9bc58664.png

Будет ли продолжен перевод?

Share this post


Link to post
Будет ли продолжен перевод?

Я понемногу выкладывал текст на нотабеноиде. Диалогов оказалось огромное количество, а я ещё даже не всё выложил. Может вставишь текст, который переведён?

Share this post


Link to post
Будет ли продолжен перевод?

Учитывая количество текстов и тот факт, что они в скриптах - лучше подождать какой-нибудь адекватной среды для перевода (это я про планы Сержанта).

После Ноты очень не хочется возвращаться к переводам "на коленке".

Share this post


Link to post

Перерисовал текстуры кроме карт. Собрал пока что имеется, недоальфа перевод. https://yadi.sk/d/HfMS70j-dcZ9N

Нужно будет текст достать по нормальному.

Share this post


Link to post
Перерисовал текстуры кроме карт. Собрал пока что имеется, недоальфа перевод. https://yadi.sk/d/HfMS70j-dcZ9N

Нужно будет текст достать по нормальному.

Выкладываю чистые z1dungeondlg, z2redtowerdlg, z3goldcragdlg, z4kvalandsdlg, z5zhethaeriedlg. Эти файлы я почистил от мусора. Оставил один текст.

Скрипт 2. В этих файлах содержится текст, который находится в файлах начиная с английской буквы z. Скрипт 2 начинается с z1hansi и заканчивается z10woodspir. Получается так z1hansi это название скрипта, откуда взят текст, а ниже него идёт сам текст, который нужно перевести. Он начинается и заканчивается кавычками. В этих скриптовых файлах находится относительно немного текста. Там в основном по 2-3 предложения или список имён врагов. Скриптовые файлы, в котором окончание dlg, типа 10ogrhymtordlg, в таких файлах содержится много основных диалогов. Несколько таких я выложил на нотабеноиде и у тебя они есть. Удалял мусор натепадом++ с помощью регулярных выражений. Но назад я текст вставить не смогу. На данный момент сейчас чистый текст имеется следующий:

Начиная с avfloorster с и заканчивая z10woodspir, кроме файлов с окончанием dlg, а именно z8titkeepdlg, z6wretchwardlg, z7jharethdlg, z9dhorlsteaddlg, z10ogrhymtordlg. Там я ещё текст не чистил. Всё что ниже z10woodspir я ничего не трогал. Короче ещё много предстоит почистить. Если хотите, то могу заняться дальнейшей чисткой текста. Но нужно его будет, каким-то образом назад вставить.

http://rghost.ru/59971861

Share this post


Link to post

 

Lord_Draconis, я так смотрю, с площадками для перевода картина прояснилась. Может стоит продолжить на какой-нибудь из них?

Share this post


Link to post
Lord_Draconis, я так смотрю, с площадками для перевода картина прояснилась. Может стоит продолжить на какой-нибудь из них?

Я могу залить на нотабеноид. И дать тебе приглашение, чтобы продолжить переводить. Или можно предложить тем, кто хочет переводить, выделять им понемногу текста. Они переводят и присылают мне.

Но если приглашать на нотабеноид, то у меня всего 2 приглашения осталось... т.е. двух человек всего могу пригласить. А другие платформа перевода мне ой как непонравились.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Верная

      Дата выхода: 27 августа 2020 (1 эпизод), 3 сентября 2020 (2 эпизод), 10 сентября 2020 (3 эпизод)
      Описание: В центре внимания игры близнецы Элисон и Тайлер, которые отправились на Аляску, для того, чтобы разобраться в воспоминаниях о беспокойном детстве. История рассказывает о происшествии, повлиявшем на судьбу Тайлера и его мать.
      О переводе: В планах команды перевести эту игру, НО (!) есть один нюанс — техническая часть. Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы перевод увидел свет, но переводчик предполагает, а тех. часть располагает. 
      Мы будем сообщать о наших успехах в этом направлении.
       
    • By lotor777
      Flipping Death

      Жанр: Приключения, Инди, Головоломка
      Платформы: PC Разработчик: Zoink Games
      Издатель: Zoink Games
      Дата выхода: 7 августа 2018 Страница в стиме   https://store.steampowered.com/app/626660/Flipping_Death/  
      Системные требования
      Операционная система: Windows 7, 8, 10
      Процессор: Dual-Core @ 2,1 ГГц
      Оперативная память: 4 Гб
      Видеокарта: Nvidia GeForce GT 550
      DirectX: Версии 9.0
      Место на диске: 3 Гб
       
       
      Об игре: Умерев при загадочных обстоятельствах, Пенни просыпается и обнаруживает, что ей надо подменить СМЕРТЬ! Она получает новую силу: способность перемещаться между мирами живых и мертвых! Эта способность — и немного смекалки — пригодится ей, чтобы раскрыть тайну своей гибели в головоломной игре-платформере. Прыгайте по платформам, решайте загадки и помогите упокоиться мертвым, вселяясь в живых и заставляя их танцевать под свою дудку. Всё это ждет вас в уморительном приключении от Zoink Games, сценарий которого написал обладатель премии Айснера Райан Норт (Ryan North).
       
      Хотелось бы поиграть в игру на русском языке.
       

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Спасибо тем, кто делал. Лично мне одновременно играть и читать очень не удобно. Поэтому качаю игру и озвучку — попробую пройти.
    • Посмотрел стрим на СГ- отменил предзаказ.
    • Ну, на дубляж TLoU2 и прочих сравнимых по качеству сюжета игр мне лично вообще плевать. Тем удивительней, что, чем хуже игра, тем лучше у нее дубляж
    • На всякий случай скажу, что этот фикс, который вы последней ссылкой кидали, полностью совпадает с файлом, который лежит в архиве из шапки. Это точно правильный фикс?
       
    • Это редкие случаи, когда в дубляже действительно несут отсебятину. В TLOU2 такого нет.
    • Twin Snakes бы в нормальном разрешении и с переводом, а то не очень хочется на Wii проходить.
    • Larian Studios объявила о переносе выхода ролевой игры Baldur’s Gate 3 в ранний доступ и заодно подробно рассказала о работе отношений внутри отряда.  Larian Studios объявила о переносе выхода ролевой игры Baldur’s Gate 3 в ранний доступ и заодно подробно рассказала о работе отношений внутри отряда.  Мир проекта реагирует на действия игрока: решения, принятые в диалогах, сражениях и странствиях, будут иметь последствия — как мгновенные, так и долгосрочные — из которых сложится ваша собственная, неповторимая история. То же верно и для отряда игрока. У каждого из компаньонов свой характер, мотивация и цели. Связанные общей проблемой — личинками иллитидов в их головах — они присоединятся к отряду, но для совместного выживания потребуется чем-то пожертвовать. Какие именно отношения сложатся в партии, с первых минут терзаемой противоречиями, определят именно действия игрока и характер: кто он, как он общается, что делает и не делает и на чью сторону встает. Сообщается, что Larian создали множество систем, пронизывающих отношения между персонажами. С момента встречи компаньона до потенциального романа или дружбы возможны сотни вариантов развития событий, определяющих будущее тех или иных отношений. Разработанные командой разработчиков системы призваны придать отношениям с компаньонами глубину, искренность и сокровенность, до этого невиданные в других RPG студии. Разработчики утверждают, что в Baldur’s Gate 3, основанной на 5-ой редакции D&D, игра за собственного героя позволит погрузиться в историю не хуже, чем прохождение за сюжетных персонажей. Например, выбрав волшебника дроу, пользователи увидят диалоги, отличные от таковых у чернокнижника гитьянки. Отличаться будут и диалоги с сопартийцами, и проблемы, с которыми придется столкнуться — в бою, исследовании мира и общении с другими персонажами. В раннем доступе геймерам предстоит приключение, настолько связанное с конкретным персонажем и основанное на его действиях и личности, что ни один другой игрок не увидит тот же самый контент, что и конкретный пользователь. То, каким будет персонаж, определяется многими факторами и постоянно меняется под влиянием решений, реакций на события в мире и даже партии, с которой проходит путешествие. На прочность партию проверят ссоры и конфликты, а романы покажут, есть ли между персонажами химия. У персонажей будет мнение не только о герое, но и друг о друге, и о других игровых фракциях. Станут ли пользователи добиваться любви одного из компаньонов, рискуя прогневать другого? Объединятся ли с фракцией, которую ненавидит друг, принеся дружбу в жертву стратегическим интересам? Как и в жизни, придется принимать множество решений и не все из них будут легкими и не у каждого прозрачные и заранее известные последствия. После долгого дня странствий герой рано или поздно окажется в лагере, чтобы отдохнуть. Хотя взаимодействовать с сопартийцами можно в любое время, атмосфера в лагере больше всего располагает к задушевным беседам и проявлению искренних чувств — для чего предусмотрены кинематографичные диалоги. Сплетая дизайнерские, сценарные и кинематографические системы, Larian рассчитывает показать настоящие, многослойные отношения, которые воспринимаются максимально неподдельно. Каждый компаньон обладает четкой мотивацией, принципами, собственными взглядами на мир вокруг. Например, воительница гитьянки по имени Лаэзель, которая всю жизнь тренировалась сражаться с иллитидами, понимает близость совсем иначе, чем вампирское отродье Астарион, который соблазнял и заманивал жертв для своего хозяина. Сегодня команда также анонсировала перенос даты релиза раннего доступа Baldur’s Gate 3 на 6 октября.
    • Мне понравился дубляж 15й финалки. Конечно по началу разобраться в 4х мужских голосах может и сложно, но потом чётко отделяя Гладиолуса и Промпто все стает по полочкам. Еще не могу не отметить Beyond: Two Souls озвучка на высоте была. А тут в ЛоА2 думаю среднестатистический юзер и не задумывался о том на птицах там ударение или на золоте, скорее мысли были быстрее бежать врагов валить.
    • Говном дубляж делает вовсе не это. Вопросы в основном именно к переводу и искажению персонажей. Когда в дубляже неписи несут ахинею или говорят мультяшными голосами там, где в оригинале их и в помине не было, это и делает дубляж бессмысленным куском.
    • Команда NepTeam (те, кто перевели MegaTagmension, RPG и.т.д.) ищет кодера, который разбирается в файлах UE4. Сейчас переводим 4GO, прога для текста есть, её нужно доработать, и ещё прога для фикса кернинга шрифтов нужна. Надеюсь, что кто-нибудь откликнется. Работа НЕ за “спасибо”.
      Пишите мне в ЛС либо сюда, либо в личку группы NepTeam в ВК, там лично свяжусь.
  • Recent Status Updates

    • Сергей Лагутик  »  Estery

      Здравствуйте, хотел бы узнать можно ли вступить в вашу команду, учусь на переводчика, и хотел бы заниматься переводами игр в будущем. Сейчас же хотел попробовать себя.
      · 0 replies
    • Angry_Seal

      Никогда не встанут на колени,
      даже если заберут их в плен.
      Добрые, и смелые тюлени...
      — Ибо вовсе нет у них колен!
      · 3 replies
    • bobbykim  »  DragonZH

      hi, can i receive latest version unityex? (support unity 2020)
      i donated a small amount of rubles but idk how much need to receive latest vesion unityex.
      thx for reading it
       
      · 0 replies
    • DMBidlov

      Голосуйте за следующий возможный перевод от «Like a Dragon»: https://vk.com/wall-20486300_3035
      · 0 replies
    • ka-86  »  PeterRodgers

      Привет.
      А можно ли совместить машинный перевод Fallout 4 и английскую озвучку как в фильмах 90-х? В треллере классно получилось,  английская речь и перевод. Хотя кто как привык и может кому то будет наоборот неудобно.
      Спасибо.
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×