Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я ОНА-мама ребенка, блин этот ребенок 20 долларов и до канадской границы, ну пожалуйста, единственный отдых в жизни, я эту игруху с первой части ждала мне просто некогда заново проходить ее

попробуй мама =) http://news4pcgames.3dn.ru/news/sokhraneni.../2011-06-20-460

или

либо с трейнерами по быстрому можно пройти уровни

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
AliceFonts еще не смотрел.Так что сказать смогу или не смогу - пока не могу :)

Пока надо заняться интерфейсом и реализовать пакетную упаковку в UPK.

На данный момент отладочный интерфейс выглядит так:

d3af2c7a1e70.png

Красавчик даже UI сделал.

Побольше бы таких людей, как ты =)

Кстати насчет упаковки .upk где то в сети видел для Metro2033 поковыряй может что то полезное найдешь.

Изменено пользователем Bullet2100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Anhost

Ты пошел немножко другим путем. Ты решил использовать непосредственно int-файлы игры в качестве словаря для программы.

Ну посмотрим что у тебя получится в итоге.

Хочу предупредить, что:

1. Некоторые UPK-файлы вовсе не содержат текста, а только звук.

2. В UPK-файлах встречаются достаточно длинные строки (порядка 400-500 символов)

Учти это при работе над программой =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Anhost

Ты пошел немножко другим путем. Ты решил использовать непосредственно int-файлы игры в качестве словаря для программы.

Ну посмотрим что у тебя получится в итоге.

Хочу предупредить, что:

1. Некоторые UPK-файлы вовсе не содержат текста, а только звук.

2. В UPK-файлах встречаются достаточно длинные строки (порядка 400-500 символов)

Учти это при работе над программой =)

Я пошел этим путем для удобства конечного пользователя. чтобы любой человек имея игру, программу и папку с локализацией мог без труда запаковать свои субтитры в игру

1. Программа прекрасно анализирует и распознает наличие или отсутствие текста контейнерах.

2. Я не вижу проблем при работе со строками указанной тобою длины.

Для меня вся эта затея - лишь задачка для ума.

И мне чисто как программисту интересно увидеть ваш с Химиком конечный результат, хотя бы скрины

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интеграция шрифта прошла успешно )

 

Spoiler

3549a5930954.jpg

не пугайтесь, что такие большие пробелы, это можно изменить

Изменено пользователем Strayiker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Anhost

Оффтоп

 

Spoiler

На чем пишешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интеграция шрифта прошла успешно )

 

Spoiler

3549a5930954.jpg

не пугайтесь, что такие большие пробелы, это можно изменить

о нет, капс? :'(

Изменено пользователем MeatMaker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это стандартный шрифт алисы и в нем нету нижнего регистра, если у вас найдутся желающие нарисовать его, пожалуйста, мне заменить текстуру будет не проблемой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Anhost

Оффтоп

На чем пишешь?

На C#, но для души на VB6 ), т.к. начинал именно на нем. конкретно это приложение написано на vb6

P.S.

И мне чисто как программисту интересно увидеть ваш с Химиком конечный результат, хотя бы скрины

Я имею ввиду скрины вашей программы. Интересно, каким путем идете вы.

Изменено пользователем Anhost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пофиг на капс, я 8 лет в интернете на форумах его читал от различных ололо, мне не впервой)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На C#, но для души на VB6 ), т.к. начинал именно на нем. конкретно это приложение написано на vb6

надо писать на С++, а для души на С# ))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддерживаю, пускай шрифт будет любым, ведь галвное перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
надо писать на С++, а для души на С# ))))

Надо в принципе уметь адаптироваться к любому языку по мере необходимости.

А на чем писать - это дело личных убеждений и поставленных задач.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надо в принципе уметь адаптироваться к любому языку по мере необходимости.

А на чем писать - это дело личных убеждений и поставленных задач.

во-во. Главное понять принцип строения алгаритмов, а во всех языках он одинаковый, а выучить язык это уже дело третие )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто толково рассказать о судьбе русификатора?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ExPlayer
      Terminator: Resistance

      Жанр: Action Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Teyon Издатель: Reef Entertainment Издатель в России: - Дата выхода: 14 ноября 2019 года (платформа Steam) Хотелось бы лицезреть перевод этой игры, если кто-то возьмется, конечно.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/78106 Прогресс перевода: Discord (спасибо jdPhobos): https://discordapp.com/channels/652447868405415948/652447868979904514 Всех С Новым 2020 Годом! ;)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я тоже самое могу сказать про Dawn Bell, Re:Turn 2 - Runaway, Re:Turn - One Way Trip и Venice After Dark, и за последнюю я кстати тоже сражался!  Был ещё были  Sacrifice for Sale, кстати тоже мной была пройдено полность, редактирована, но плашка машина)) Аналогично You Will Die Here Tonight — машинный перевод, а я над ней долго сидел, корректирую чуть ли не каждую строку ввиду того, что там аж 4 персонажа, два мужчины, две женщины по исходнику хрен поймёшь контекст. Так я конечно хоть и играю в то, что перевожу, не прохожу полностью, больше для теста, чтобы понять как получилось и есть ли проблемные места. Но на качество переводов я не кладу, и стараюсь, чтобы они были они были хорошим, что если я сам сяду играть не буду плеваться) Бомбит то бомбит, после грандии кстати говоря. Но написал я как есть. Если я The Crimson Maid — не проходил полностью, то я так и написал. И тоже не сорвал, пусть и с иронией, но что не так? Нейроосетевой перевод не может быть литературным? Может, поболее литературный, чем у внезапно захотевшего перевести игру рядового игрока, и даже может вполне потягаться с официальными переводами. Так что моя бомбёжка никак не связана с тем, что я таки игру 1)прошёл 2)вычитал 3)отредактировал 4)снова прошёл 5)ещё раз вычитал 5)ещё раз подредактировал… и уже для видеодемонстрации в третий(или четвёртый/пятый учитывая тесты) немного побродил. 
    • Жанр: Приключение, Детектив, Головоломка, VN
      Разработчик: William Rous, Evil Trout Inc.
      Издатель: Evil Trout Inc.
      Язык интерфейса: английский, французский, немецкий, японский, китайский (упр.)
      Язык озвучивания: английский Описание: В 1936 году в Галли-Хаусе произошло ужасное событие. Спустя десятилетия, с помощью странного устройства, напоминающего о прошлом, вам предстоит раскрыть правду, скрывающуюся за этой жуткой тайной. Игра сделала на движке GODOT. Тут на форуме есть тема про разбор ресурсов и локализацию на этом движке. Но нормальной подробной инструкции так и не появилось…
      Кто возьмётся за перевод?
    • Это медитативная игра, в которой геймеры смогут рубить деревья, улучшать снаряжение и путешествовать по бесконечному лесу. Независимые разработчики из Space Raccoon Game Studio, а также издательство Spaghetti Cat сообщили о релизе своего проекта A Game About Chopping Trees на ПК в сервисе Steam. Это медитативная игра, в которой геймеры смогут рубить деревья, улучшать снаряжение и путешествовать по бесконечному лесу.  
    • Killer Never Loose выпустил русскую версию мода The Coffin of Andy and July на базе The Coffin of Andy and Leyley. Killer Never Loose выпустил русскую версию мода The Coffin of Andy and July на базе The Coffin of Andy and Leyley.
    • Чтобы точно сказать, нужно сопоставить оригинал и перевод. Тогда можно более конкретнее сказать. А так это больше похоже на машинный перевод (Google или Deepl Переводчик) + ручная правка.    Явно не литературный перевод (который самый приятный для восприятия).
    • Потому что он написал как есть, а у тебя бомбит → ты просто стебешься.
    • Согласен. А то есть такое предубеждение, если написано “машинный”, то значит хреновый. Но, я свои переводы для последних нескольких квестов правил вручную, вычитывая каждую фразу по мере прохождения игры и в её контексте. Но т. к. я не профессиональный переводчик (да и вообще не переводчик ) , то разбирал, практически каждую фразу, в Gemini (а также в Google Переводчике и Яндекс Переводчике) с разными вариантами перевода фраз, и зачастую делал смысловую комбинацию из нескольких вариантов перевода, наиболее точно передающую смысл фразы в контексте игры, т. е. свой вариант, абсолютно не дословный, а смысловой. Это ли не ручной перевод? Наиболее трудно приходилось с идиоматическими выражениями, их шутками и пр. такого рода контентом. В Whirlight: No Time To Trip не стал сильно заморачиваться с поэтическими рифмами. Получилось косноязычно, но так даже прикольнее… Кстати, а как вы переведёте название этой игры? Просто интересно кто на что горазд?
    • Ну по поводу Whirlight: No Time To Trip вполне логично, что “ручной”, поскольку есть мой машинный и люди могут запутаться или задалбывать вопросами — какой лучше? — А так всё понятно.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×