Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Duke Nukem Forever в России

Рекомендованные сообщения

Российским издателем боевика Duke Nukem Forever выступит компания «1С-СофтКлаб», которая представит на рынке все версии игры на всех платформах.

Консольные варианты поступят в продажу 6 мая в виде английских версий с русской документацией. Ранее анонсированное Balls of Steel Edition будет представлено ограниченным тиражом.

Вариант для PC будет полностью переведен на русский язык, его коллекционное издание планируется, но состав еще не определен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вариант для PC будет полностью переведен на русский язык.

вот фак! опять они хотят блеснуть своей локализацией :dash3:

Изменено пользователем troyan0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там вроде сам гр. Пучков будет озвучивать. Можно сразу в ведро выбрасывать, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там вроде сам гр. Пучков будет озвучивать. Можно сразу в ведро выбрасывать, имхо.

Ничего не имею против его переводов, но если Дюк заговорит его голосом, это будет ужасно.

P.S. Могли бы до кучи Репетура пригласить. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там вроде сам гр. Пучков будет озвучивать. Можно сразу в ведро выбрасывать, имхо.

Именно озвучивать или тексты правильно переводить?

Если не подберут нормальный голос, то в топку)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да Бог с ней, с озвучкой. Странное положение с последней у нас в стране меня уже не только перестало удивлять, но и раздражать. Bulletstorm, который можно было запросто озвучить ввиду отсутствия особо узнаваемых голосов, и отвратительно-мелких субтитров, остался с оригинально звуковой дорожкой, зато Дюка, голос которого чрезвычайно знаменит, а каждая вторая фраза игра слов, причем не всегда литературных - отлично, почему б нам не перевести полностью на великий и могучий?..

Меня больше интересует коллекционка. 1С издавна славилась своим умением срезать всею плюшки из западных аналогов "под корень". Раз тут уже идут непонятки с наполнением, значит даже великий Дюк, которого ждали столько лет, не избежит подобной участи. Постыдились бы они уже, что ли. Сколько можно, в конце концов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русская озвучка.... вот здесь надо переводить всё, как есть без цензуры или не переводить ничего.

Если Пучков озвучит Дюка, я даже репак не скачаю.... вот что-то, а гоблину эту роль доверять нельзя....

Нет, реально, у нас локализаторы - дол*****! Нет что-бы дать русскую озвучку Dead Space 2 или Bulletstorm - нет! Они решили добить Дюка, хотя до них это никому ни разу не удавалось((

А если Дюка озвучит не Пучков и озвучат по-нормальному, тогда - другой разговор.

P.S. Могли бы до кучи Репетура пригласить. :D

Это ещё хуже. :D

Изменено пользователем LBS-3000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм... Гоблин на озвучке? Интересно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За что Дюку всё это-сначала 12 лет разработки. так еще и озвучкой добить хотят. :o Может, Пучков все-таки будет только переводчиком?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там вроде сам гр. Пучков будет озвучивать. Можно сразу в ведро выбрасывать, имхо.

Откуда дровишки-то? На Тупичке - ни слова, сам Пучков в спецпоказах по горло.

Ну, собственно.

Изменено пользователем OxotHik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю Дюку подошел бы голос.который озвучивал в рус.версии зека-морпеха Тайкуса(или как его там) из старкрафт2.

Изменено пользователем GRIZLII

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

прощай хорошая ЛОХОлизация.

Прийдётся качать английскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да епт***-пииип-едр***-пииип. Ну нах***-пииип, закажу англ. версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да вряд ли он озвучивать-то будет. Сэма второе пришествие в своё время Гоблин и переводил, а озвучил... Джигурда, что ли? Не помню, но получилось очень даже круто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×