Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
BobbyRobson

Risen 2: Dark Waters

Рекомендованные сообщения

Risen 2: Dark Waters

Превью
Интервью с руководителем разработки


Жанр: RPG / 3rd person / 3D
Платформы: PC X360 PS3
Разработчик: Piranha Bytes / WizardBox
Издатель: Deep Silver
Издатель в России: «Акелла»
Дата выхода: 27 апреля 2012 год

Spoiler




Spoiler


Deep Silver и Piranha Bytes формально анонсировали ролевую игру Risen 2: Dark Waters, о которой мы уже писали.

Ее события будут происходить спустя несколько лет с момента окончания первого Risen. После своих подвигов безымянный герой окончательно разочаровался в жизни и влачит свое существование в обнимку с выпивкой.
..


Размеренную жизнь окрестностей нарушает серия странных происшествий: неизвестные подводные чудовища уничтожают корабли инквизиции. После очередного потопления наш герой вынужден отправиться на юг, чтобы раз и навсегда покончить с нечистью. Поначалу линейный, сюжет со временем начнет раскручиваться в разные стороны — любители нелинейности будут довольны.

Для сиквела Piranha Bytes значительно доработали свою технологию: размер мира Risen 2 будет больше оригинального, но разбит на острова, между которыми герой будет перемещаться на корабле (прямо как в «Корсарах»). Претерпели изменения и другие игровые элементы: наконец-то появится нормальная мимика, а анимация дотянется на уровня более успешных конкурентов. Полностью переработана боевая система, которая будет нести в себе новинку — огнестрельное оружие.

Risen 2: Dark Waters выйдет в конце 2011 или начале 2012 на PC, Xbox 360 и PlayStation 3.
Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пираньи могут делать что угодно, а получится готика :) Интерфейс, бой, и даже монстры - все напоминает готику.

Что и является только плюсом)) А вот где, и в чем там Фаблю (тем более 3-ю) там можно разглядеть.. для меня остается загадкой)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уныло, скучно, неприятно - вот как я бы охарактеризовал такую озвучку ГГ. Я наверное сам бы лучше в несколько раз озвучил, а уж тем более - за деньги, какие платит какелла =)

Локализацию делают совместно с фан сообществом, значит актера не просто так подбирали. немецкую озвучку для сравнения что то не нашел х_Х

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Локализацию делают совместно с фан сообществом, значит актера не просто так подбирали. немецкую озвучку для сравнения что то не нашел х_Х

А теперь попробуй найди людей из фан-сообщества, которые участвуют в лохализации :spiteful: фАкелле верить нельзя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А теперь попробуй найди людей из фан-сообщества, которые участвуют в лохализации :spiteful: фАкелле верить нельзя.

Вот-вот, придумать они могут и актёров с сообществ и чуть ли не согласовывание обложки диска с фанами - на деле-то всё понятно как :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А теперь попробуй найди людей из фан-сообщества, которые участвуют в лохализации :spiteful: фАкелле верить нельзя.

Новость на середину сентября:

Компания «Акелла» рада сообщить всем игрокам, что процесс локализации проекта Risen 2: Dark Waters идет полным ходом. Напомним, что некоторое время назад мы сообщали о том, что было принято решение локализовать данную игру с родного ей языка – немецкого, чтобы сохранить всю красоту оригинального текста.

Долгое время поклонников игры мучил вопрос: «На какой же стадии сейчас находится локализация?». Сейчас мы можем с радостью рассказать вам о том, что игра уже практически полностью переведена, и близится момент, когда начнется работа над звуковым сопровождением. Но это не единственная, приятная фанатам, новость. Компания «Акелла» учла мнение поклонников при выборе языка, с которого будет переведена игра, но не остановилась на этом. К локализации были привлечены сами фанаты, а точнее лидеры российского коммьюнити.

Напомним, что крупнейшим сообществом в России, СНГ и во всей Восточной Европе на данный момент является официальный русский фан-сайт игры Risen2.ru. Именно этому порталу выпала честь принять участие в локализации игры.

Одним из лидеров сайта Risen2.ru является лингвист-профессионал, Марина ‘Ai Rin’ Гатина. Девушка проживает в Германии, свободно владеет немецким и английским языками и, при всем этом, превосходно ориентируется в играх немецкого разработчика Piranha Bytes в целом, и в серии Risen в частности. Компания «Акелла» пригласила Марину на должность главного редактора перевода текстов игры. Объемы и разнообразие внутриигрового текста не стали препятствием, и уже сейчас практически все тексты переведены и проверены несколько раз. При переводе многих терминов и названий мы учитывали все то, что пишут поклонники на фан-сайте игры.

Компания «Акелла» уважает мнение и настроение фан-сообщества игры, и сотрудничеством с официальным фан-сайтом мы хотим показать, насколько важным для нас является качество будущего продукта мирового масштаба. На этом новости о локализации игры Risen 2: Dark Waters не заканчиваются. Некоторые моменты мы готовы в ближайшем будущем обсудить с самими поклонниками, поэтому оставайтесь с нами, следите за новостями. А самые свежие и интересные поклонникам игры материалы вы сможете также найти на фан-сайте Risen2.ru, который, в свою очередь, совсем недавно приоделся в новенький пиратский камзол!

Если озвучка и вправду будет фейлом, скорее всего можно будет ее поменять, игра стимовская)

UPD. Коммент этой мадам по поводу озвучки :D

Посмотрела...послушала...послушала еще раз, потому что при первом прослушивании настойчиво просилась мысль о том, что я слушаю что-то не то.

Если бы озвучили таким голосом Бороду, то черт с ним...но вот ГГ...короче, да здравствует оригинальная версия без русской озвучки. Не нравится.

Изменено пользователем jaha40

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Совершенно не понятно, что тут обсуждать. Немецкий труЪ.

Изменено пользователем IYIoproT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне понравился голос, это голос Локи из Тора. По мне он в фильме просто отлично озвучен. Главному герою в таком же плане он очень подходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Голос мб, а вот интонация хромает на обе ноги

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Одним из лидеров сайта Risen2.ru является лингвист-профессионал, Марина ‘Ai Rin’ Гатина. Девушка проживает в Германии, свободно владеет немецким и английским языками и, при всем этом, превосходно ориентируется в играх немецкого разработчика Piranha Bytes в целом, и в серии Risen в частности. Компания «Акелла» пригласила Марину на должность главного редактора перевода текстов игры.

Без обид, но про Ai Rin слышу в первый раз. Лингвист-профессионал для текста никогда лишним не будет, но его одного для качественной локализации слишком мало. "Gothic/Risen" коммьюнити очень хорошо известна девушка под ником elind. Интересно, вот она принимает участие в нашей локализации? Настоящий ЧЕЛОВЕЧИЩЕ с большой буквы! Можно сказать, консолидировала вокруг себя многих фантов. В сообществе имеет большой статус, вселенную знает, т.к. напрямую общается с разработчиками. Благодаря ей многие факты фанатам становятся известны задолго до прессы.

Эххх...в который раз придется игнорировать нашу озвучку и проходить в оригинале с сабами (надеюсь, что такая возможность будет доступна) т.к. уши уже после первых фраз свернулись, а это надо будет слушать на протяжении всей игры

Господа, это же "Акелла"! Уже загодя можно было сказать, каким будет её перевод и озвучка. Я до сих пор с содроганием вспоминаю, как они "поиздевались" на "Gothic 2". Эпический фэйл от них, когда в самой первой скриптовой сценке (а это, прошу заметить, самое начало игры!) были перепутаны диалоги Ксардаса и Безымянного. И это периодически всплывало на протяжении всей игры. Плюс стандартные ошибки в виде неправильного наименования предметов. Если уж "Нового Диска" немного журили за перевод "Risen", но он всё же старался и не завали дело, то здесь всё будет намного хуже, я в этом точно уверен. Тру-фанаты "Gothic/Risen" вообще-то проходят всё в оригинале, т.е. на немецком. Я вот для 1-ого "Risen" специально когда-то нашёл немецкую и английскую озвучку и не жалею. Для 2-ой части, наверно, придётся делать также. Переплюнуть культовую локализацию 1-ой "Gothic" от "Snowball", к сожалению, пока никому не удалось.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа, это же "Акелла"! Уже загодя можно было сказать, каким будет её перевод и озвучка.

На овучке главного героя, тот же человек что гг в Аркинии озвучивал)

Изменено пользователем jaha40

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На овучке главного героя, тот же человек что гг в Аркинии озвучивал)

И?.. Не помню, чтобы русскую локализацию в "Arcania: Gothic 4" кто-то особо хвалил. Мне голос главного героя там не особо и запомнился, что уже как бы намекает. Как всегда получился во всех смысла стандартный акелловский перевод. То, что актёры озвучки переходят у "Акеллы" из проекта в проект, это известно уже давно. Лениво, наверно, делать серьёзный кастинг с новыми актёрами. Придётся и возиться с ними с самого начала, и новые контракты подписывать, и цену вопроса обсуждать на другом уровне. Но это беда почти большинства наших издателей.

Просто в локализации "Risen 2", как мне кажется, наши пошли по самому лёгкому пути. Вышла очередная игра от "Piranha Bytes", давайте ГГ будет озвучивать тот же самый актёр, но все забывают, наверно, что "Arcania" создали совсем другие люди ("Spellbound Entertainment") и, если не считать названия и некоторых героев, духа "Готики" в ней почти и нет. "Risen" – другое дело. Почти все фанаты уже давно согласились, что это идейный продолжатель прошлой игровой серии.

Что-то я немного запамятовал, кто озвучивал Безымянного в "Risen": Алексей Мясников? Если так, то логичнее во 2-ой части дать ему же микрофон. Здесь же, как я понимаю, Александр Гаврилин. Пусть ГГ повзрослел на 10-ть лет, но если актёр профессионал своего дела, свой голос он без проблем застарит, если это нужно. Ну, предложенный вариант точно не подходит по всем пунктам. Здесь альтернативами могут быть только Сергей Чонишвили и Пётр Иващенко (Гланц). Да, немного заезжены, да, у многих они ассоциируются в первую очередь с ГГ "Готики", но они намного лучше представленного "Акеллой" варианта.

И жаль, что нет голосования. "Новый Диск" в прошлый раз хотя бы его предложил на суд общественности (с 8-ю, если не ошибаюсь, примерами). Правда, там чуть ли не до драки и взаимных оскорблений дошло, но издатель и фанаты хотя бы обсуждали, что и как.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гаврилин - абсолютный мискаст. И все это прекасно понимают, друзья. Но фиг что уже поделаешь.

-------------

"Gothic/Risen" коммьюнити очень хорошо известна девушка под ником elind. Интересно, вот она принимает участие в нашей локализации?

Нет. Нафиг она там не сдалась.

В сообществе имеет большой статус, вселенную знает, т.к. напрямую общается с разработчиками.

В даном случае всё это тоже имеет место быть.

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гаврилин - абсолютный мискаст. И все это прекасно понимают, друзья. Но фиг что уже поделаешь.

Было бы вообще интересно, что думает по поводу всей этой озвучки Ai Rin? Пусть она занимается только одним текстом, но именно его актёры и буду позже читать. Гаврилин даже не плох или хорош, а он попросту никакой. Настолько его голос в том ролике "прозрачен", бездушен. С такой подачей не только главного героя не стоит озвучивать, но и даже второстепенных NPC. И кто виноват, непонятно. Хороший актёр-дубляжа всегда является "глиной" в умелых руках. Кто накосячил в этот раз: он сам, или звукорежиссёр с издателем, которые не объяснили, что человек играет? Но точно можно уже сказать, что "Акелла" сделает локализацию в своём излюбленном стиле.

Нет. Нафиг она там не сдалась.

Не соглашусь. Известнейшее лицо от российского сообщества с таких уже культовых порталов, как "PiranhaClub" и "WorldofRisen.de", лишним быть не может. Человек более чем знаковый, если вы следите за игровой серией "Gothic/Risen" с самого её начала. Чем больше будет людей от фанатов, тем лучше. Если человек находится с разработчиками на короткой ноге (являясь, по сути, неофициальным коммьюнити менеджером), то это придаст переводу только особый статус и значимость в глазах геймеров. Никто же не требует от неё лично принимать участие в переводе. Для 1-ой части велись дневники переводчиков. Можно и в эту локализацию их ввести. В прошлый раз их с удовольствием читали.

Да, и контроль над нашим издателем необходим. Как наши фирмы портят игры, не прислушиваясь к фанатам, это уже давно известнейший факт. А с играми от "Piranha Bytes" такое происходит постоянно: каждый новый проект берёт новый наш издатель, а потом фанатам приходится делать патчи, исправляющие кривоватую их локализацию. И всё потому, что глубоко всем плевать. Срубим по-быстрому бабла, т.к. на следующий год франчайз может не нам уже достаться. Вот в этом, как мне видится, и кроется корень всех наших проблем.

В даном случае всё это тоже имеет место быть.

Как сказать. Если имя человека ни о чём не говорит, всего этого и нет. Или я один такой, здесь что-то упустил, хотя в "Gothic/Risen" играю и сайты с соответствующей тематикой посещаю? Как минимум здесь накосячил пиар-отдел "Акеллы". Лицом перевода мог и, наверно, должен был бы стать совсем другой человек из сообщества. Лингвист, как я уже говорил, лишним для любой локализации не будет, но он будет только контролировать сам текст, а вот за его "художественной душой" должен следить человек другого уже порядка (геймер-фанат, проще говоря).

А по факту, если издатель знает своё дело, ему и не нужно с кем-либо сотрудничать, т.к. его прежние работы доказывают его профессионализм. Но перед нами "Акелла", что уже автоматически закрывает все вопросы и претензии. По-другому она работать и не умеет. Ещё со времён 2-ой "Готики" наши издатели клятвенно уверяли, что вместе с переводчиками трудятся и фанаты. Но кто это был, непонятно, но в итоге всё равно выходили престранные локализации, которые потом уже тру-фанатам приходилось исправлять.

Сайт же http://risen2.ru/ мне лично ни о чём не говорит. Для незнающих, замечу, что это бывший www.risengame.ru ("Тайны Древнего Храма"), основанный в 2009-ом году. Не в обиду никому будет сказано, но слишком уж молодой (как сам портал, так и его окружение) по меркам игровой индустрии, этой серии игр и фанатов. Без обид, но значимым его никогда не считал. Неплохой портал, но не более. Они даже до сих пор набирают в команду переводчиков с немецкого и английского (запрос весит вверху на главной страничке), что уже говорит не в их пользу. До сих пор с этим всё так туго? И это, по мнению "Акеллы", "крупнейшее сообщество в России, СНГ и во всей Восточной Европе"? Охотно им не верю.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Было бы вообще интересно, что думает по поводу всей этой озвучки Ai Rin?

Она высказала своё мнение и его вроде тут приводили. Недовольна. Все недовольны. Я лично вообще был в шоке и всему пиар-отделу мозг проел. А толку? Они ничего поделать уже не могут.

Если человек находится с разработчиками на короткой ноге (являясь, по сути, неофициальным коммьюнити менеджером), то это придаст переводу только особый статус и значимость в глазах геймеров.

Я чуть-чуть в этой теме варюсь, и могу смело заявить: с разработчиками на короткой ноге не только она.

И всё потому, что глубоко всем плевать. Срубим по-быстрому бабла, т.к. на следующий год франчайз может не нам уже достаться. Вот, как мне видится, в этом и кроется корень всех наших проблем.

Увы, как правило от тех, кому не плевать, мало что зависит. Хоть прислушивайся, хоть не прислушивайся.

Лицом перевода мог и, наверно, должен был бы стать совсем другой человек из сообщества. Лингвист, как я уже говорил, лишним для любой локализации не будет, но он будет только контролировать сам текст, а вот за его "художественной душой" должен следить человек другого уже порядка (геймер-фанат, проще говоря).

Ai Rin именно что геймер-фанат, если что. Тут можно даже не спорить, я лично с ней знаком. Другое дело, что финальнный вариант текст уже зависит не от неё.

И это по мнению "Акеллы" "крупнейшее сообщество в России, СНГ и во всей Восточной Европе"? Охотно им не верю.

А зря. Это факт. И мнение "Акеллы" здесь ни при чём.

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зря. Это факт. И мнение "Акеллы" здесь ни при чём.

Так как эта строчка находится в акелловском пресс-релизе, который на прошлой странице разместил SerGEAnt, то это как раз мнение издателя. Составлял же текст именно он и именно его точку зрения мы здесь читаем (выслушиваем, обсуждаем) сейчас. Я, как фанат, этот сайт крупнейшим не считаю, хотя ничего плохого по поводу Ai Rin сказать не могу и не хочу. Для меня тот портал – 2-ой волны. Неплохой, но не более. Меня вообще подобные обтекаемые формулировки всегда очень смешили. Наши фирмы их любят ещё на коверы с игрой лепить. Видишь оценку и цитату с какого-либо сайта, который не является для тебя показательным, и смех разбирает. Всегда интересовал вопрос, для кого этот бред пишут.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
    • А что за игры? Можно пару-тройку названий?
    • никак не могу разобраться, куда не вставляю, куда не кидаю, всё равно на английском, можете помочь ?  
    • Всех с наступающим! И чтобы НГ встретить с родными и близкими , а не у монитора
    • Спору нет, свободу выбора никто не отменял. Но прогресс рождается в условиях здоровой конкуренции. Когда нет внятных альтернатив, качество начинает проседать. Тоже пользую вариант DOG729 на данный момент и включен автодонат на бусти по этому поводу, но с удовольствием рассмотрел бы альтернативы и альтернатива allodernat мне нравилась больше.
    • По каким-то неведанным причинам я решил перевести эту игру. 100 раз пожалел в процессе Перевод сделан с помощью нейросети. Ввиду технический сложностей для перевода — какие-то элементы интерфейса, название предметов и т.п. будут на английском языке, в том числе текстуры. Да, заблаговременно скажу, что совместимая версия ОДНА, и адаптировать под следующие версии игры я не буду, так как игра весьма и весьма неудобна для перевода, да и игры у меня и нет Так что всем кто захочет купить, чтобы поиграть с переводом стоит учитывать этот момент. А на данный момент русификатор сделан под актуальную версию в стиме:  билд  21194802 от 17 декабря. Возможно скоро выложу результат, а пока завлекалочка. Не знаю как сюда вставить видео, поэтому посмотреть можно на бусти.  
    • Мне тут птичка напела, что озвучку делают аж три команды(это только те, о которых знает птичка) и я не очень понимаю зачем и как это работает!? Может финансовая выгода и амбиции? Или престиж и репутация? Или всё вместе? Почему нельзя было просто сколлабиться и сделать всё общими усилиями, ведь было бы проще всем во всех аспектах.
    • Хреновый год касаемо “железа”, и довольно неплохой год в плане игр.  В плане железа, я имею в виду 50-ую линейку Нвидии в целом, и в частности, конечно же горящую 5090, ну и весь год какие-то косяки с дровами.   Печальная ситуация с озу.    Но в этом году вышло достаточное кол-во интересных игр, сейчас уже всех не упомнишь, но было немало. 
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×