Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вот потестите русик от NeoGame:

http://www.rapidshare.ru/download/page/7372

или

http://webfile.ru/960653 он будет доступен до 30.05.2006 20:23

Не знаю сработает ли он на английской версии (может и чего-то не хватает)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может шрифта не хватает просто?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот потестите русик от NeoGame:

<a href="http://www.rapidshare.ru/download/page/7372" target="_blank">http://www.rapidshare.ru/download/page/7372</a>

или

<a href="http://webfile.ru/960653" target="_blank">http://webfile.ru/960653</a> он будет доступен до 30.05.2006 20:23

Не знаю сработает ли он на английской версии (может и чего-то не хватает)

Нет,не работает на английской версии ,показывает иероглифы,чего-то не хватает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А от оригинала шрифты не подойдут случаем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Serg_R

А от оригинала шрифты не подойдут случаем?

По идее должны подойти. Это три первые папки из перевода оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

подниму тему

Может у кого удалось поиграть с русиком?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал 2 варианта русификатора, пробуйте. Сначала испытайте 1-й вариант, лежит он здесь:

http://www.sendspace.com/file/3gdeso

Перед употреблением сделайте на всякий случай резервную копию 3-х файлов: DataF.dat, DataL.dat, DataGlad.dat - в первом варианте патча изменяются только эти 3 файла.

Если этот вариант не сработает - верните назад 3 вышеуказанных файла и пробуйте 2-й вариант - работает он гораздо дольше, лежит он здесь:

http://www.sendspace.com/file/pl913w

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Up тему...

Существует рабочий патч.

http://www.moddb.com/games/act-of-war-dire...-for-act-of-war

Игра работает и на Win 7/8 и 10, проверял сам.

Есть на сайте уже русик, но он не работает со steam версией. Может кто даст файлы из этого русика?

Я знаю что русик патчит файлы, вот мне и нужны эти патчики.

Либо если кто возьмётся за техническую часть доработать русик.

Если нужны файлы от steam версии или вообще сама игра. Могу кинуть торрент-ссылку (я сам создам без всяких сайт трекеров) и раздать кому надо.

Изменено пользователем Legion_Pheonix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тема Up.

Будет кто адаптировать перевод под steam версию?

Atari наконец-то решились обновить обе части патчем для новых систем.

Может и Alone in the Dark 2008 тоже подправят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тема Up.

Будет кто адаптировать перевод под steam версию?

Atari наконец-то решились обновить обе части патчем для новых систем.

Может и Alone in the Dark 2008 тоже подправят.

О, благодарю за информацию!

Игра какое-то время в стиме отсутствовала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят кто нибудь может скинуть ссылку на русификатор для Steam версии? Решил купить игру и поиграть, а там английский язык только, пробовал качать русификатор отсюда, но он не работает, кто то может сделал русификатор под Steam? Очень хочется нормально поиграть, а не играть методом тыка. :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят кто нибудь может скинуть ссылку на русификатор для Steam версии? Решил купить игру и поиграть, а там английский язык только, пробовал качать русификатор отсюда, но он не работает, кто то может сделал русификатор под Steam? Очень хочется нормально поиграть, а не играть методом тыка. :sad:

Сам ищу русификаторы на эти игры Act of War: Шок и Трепет + аддон государственная измена (

http://siberian-studio.ru/index.htm

По поводу золотого патча да он запускает данные старые игры на новых системах )

http://www.moddb.com/games/act-of-war-dire...ction/downloads

Изменено пользователем uzbek2012

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из русских локализаций на серию игр act of war (, а именно на Act of War Gold Edition) пошла только первая часть , государственная измена что-то капризничает !

http://www.zoneofgames.ru/games/act_of_war...n/files/24.html

b4ee62b08c18.jpg

http://www.zoneofgames.ru/games/act_of_war.../files/844.html

Может у кого нибудь есть отдельно русификатор от руссобита м ?

https://www.atari.com/buy-games/strategy/ac...ar-high-treason

Изменено пользователем uzbek2012

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Up темке. Помогите же, господа, найти руссификатор для Steam версии Act of War: High Treason :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • опечатка “местО”   стало или сталось? модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?) про тип ниже в переводе использование “тип” звучит странновато… может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта” просто оторванный тип странновато как-то тут как раз тип самолётов и норм но “смесь самолётов”…   взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу запятая в первой строке — точка? “на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?” кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила? после запятой лишний перенос строки разведдивизия двух зайцев? лишний перенос строки кажется пароль не надо переводить     слева тореодор, в описании торедо… первое предложение странное очень кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен   ситный? в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась. немного странно звучит что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”? кажется оборванная фараза вообще не понятно про что речь тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?” сразу после неё чёрт пришёл за Веном?)    
    • миссия где два отряда встречаются кажется нужна точка в конце предложения странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними   “разведдивизия”, если термин остаётся, то ок   =) может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?   думипис не переведенена   картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…   кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя   тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры? странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец   иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм   в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день” вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”? осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7 тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо. кажется странное предложение получилось немного   под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ (странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо) мб котёнка-легушёнка ?   отакеСан не переведён каэру и неко мб надо доперевести? “пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику? “ванзер без проца” наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота? “ванзер без компа” ?    
    • Учитывая размер требуемой суммы, работы там не так много. И при быстрых сборах за полгода вполне могут уложиться.
    • хз я жду нейро озвучку думаю она быстрее выйдет и этого вполне хватит  чем ждать 1-2 года озвучку на эту игру
    • Тупо по запросу “Купить Sword Art Online: Lost Song” нашёл массу вариантов, минимальная цена 200р за стим ключ.
    • Большинству файлов нашёл соответствие. 45 файлов остались без озвучки у Буки (или я не нашёл). Если их озвучить или найти у Буки, порт озвучки будет закончен. Помочь можно, озвучив недостающие файлы или протестировав порт озвучки на предмет ошибок тест озвучки 3 (1189 из 1234)  
    • Благодарю. В GOG верси вообще существует уровень сложности Hard?
    • В очередной раз напишу: Спасибо что делаете переводы старых игр. Ставить никто не заставляет, но почему бы и нет. Будем пробовать.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×