Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если не произойдет конца света, то вечером соберу русик и отправлю Сержанту.

зы: я за Двойные Видения :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже запускаю свой плюсомёт и категорично ставлю всем участиникам респект =)

А я тогда за "Точка зрения" или вообще что-нибудь типа "Особое мнение", как рассказ у Филипа Дика или одноименный фильм с Томом Крузом. Кому как.

"Двойные видения" как-то не очень и смысл этого названия никто не объяснил ещё (мне), а про "точку зрения" весьма доходчиво написали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне и "Точка зрения" нравится, и "Двойные видения". Оба хорошие названия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em-у отдельное СПАСИБО! Как отцу проекта. И, можно сказать, продюсеру. И просто отличному товарищу. :)

И в целом все большие молодцы!

По поводу названия: я, как и John2s, за Двойные ви́дения. Неплохо было бы, если б именно с ударением, чтобы избежать недопонимания. Но здесь проблемы со шрифтом: придется обновлять символы. Еще вариант: Двойственность взглядов. Но он звучит похуже, имхо.

Upd: Точка зрения тоже неплохо. Особое мнение, на мой взгляд, перебор.

Изменено пользователем DjFreedom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тоже запускаю свой плюсомёт и категорично ставлю всем участиникам респект =)

А я тогда за "Точка зрения" или вообще что-нибудь типа "Особое мнение", как рассказ у Филипа Дика или одноименный фильм с Томом Крузом. Кому как.

"Двойные видения" как-то не очень и смысл этого названия никто не объяснил ещё (мне), а про "точку зрения" весьма доходчиво написали.

"Точка зрения" по сути одно и то же, но в названии должно быть множественное число, а "Double" по-моему однозначно переводится как "Двойные".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Двойные видения - звучит глупо и коряво... Я категорически против такого названия.

Суть четвертого эпизода в том, что точка зрения Эмметта о своём будущем отличается от точки зрения Марти.

Слово "Видение" хоть и означает почти тоже самое, но звучит в сочетании с "двойное" отвратительно.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может "Два взгляда"?

"Два" и "двойной" не одно и то же. Двойной здесь имеет скорее значение двусторонний.

Изменено пользователем DjFreedom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я предложу такой вариант:

"Двойная точка зрения"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ок, если не дословно переводить, а по смыслу...

Такие варианты:

Различные Мнения(Взгляды).

Заблуждение Дока =)

Точки Зрения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ок, если не дословно переводить, а по смыслу...

Такие варианты:

Различные Мнения(Взгляды).

Заблуждение Дока =)

Точки Зрения.

"Различные мнения" как - то лучше, чем "Двойные виденья"))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а "Double" по-моему однозначно переводится как "Двойные".
Ты не прав.

"Double" - это однозначно "двойной", множественности добавит лишь буква "s" в конце слова "vision".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собственно, наконец-то добрался до третьей части с вашим последним русификатором. Пока нашёл только один косяк. Перед зданием суда в хилл-велли стоит уничтожающая корзина, при первом попытке контакта с ней Паркер говорит, что "контрабанта ни коим образом что-то там", в слове никоим ошибка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты не прав.

"Double" - это однозначно "двойной", множественности добавит лишь буква "s" в конце слова "vision".

Вот именно, что Double можно перевести хоть как - двойной, двойные, двойная, в зависимости от контекста. Я так написал только потому, что тут как раз "s" в конце "vision".

Короче думайте сами, я на работе. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может " Две Точки Зрения."?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Siberian GRemlin
      На страничке локализации появилась новая версия перевода игры The Lord of the Rings: Battle for Middle-Earth от Ruma и его команды. Исправлена ошибка, из-за которой неправильно отображался шрифт во всплывающих подсказках. Приносим свои извинения за столь долгое устранение этой ошибки и надеемся, она не помешала вам насладится игрой и переводом!
    • Автор: Syslick1
      SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр".
      Как обычно, русского языка официально не наблюдается.

      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026
      Прогресс перевода:
      Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов).
      SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course


      Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры:  http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста)
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0
      Игровой текст отдельно для перевода:
      SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash
      Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam)
        Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840
      Прогресс перевода:  
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×