Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эпизод 1: Как раз во-время.

(Может что-то изменится, название какое-то... невыразительное чтоли. Обычно всегда на финал эпизода намекает.)

А что не нравится? Дока хотели казнить и тут Марти поспевает спасти его как раз во-время.

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что не нравится? Дока хотели казнить и тут Марти поспевает спасти его как раз во-время.

Безусловно, смысл в этом есть, но слишком прямолинейно, в отличии от оригинала. Лучше скажи какой из предложенных 2,5 вариантов тебе ближе:

Насчёт названий. Интересные варианты для обсуждения из соседней темы:

Все дело во времени

Всему виной время

Время всему виной

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кхе-кхе, ребята, простите, что вмешиваюсь. Но по-русски правильно вовремя.

Может вам помочь с редактированием? Исключительно в плане русского языка, английский я плохо знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кхе-кхе, ребята, простите, что вмешиваюсь. Но по-русски правильно вовремя.

Может вам помочь с редактированием? Исключительно в плане русского языка, английский я плохо знаю.

насколько я понял этот вариант названия не рассматривается)

так что можете не переживать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

olga125

Holy War! Я первую ссылку использовал, когда написал так.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/760994

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/215790

Так что я бы не заявлял столь безаппеляционно, что так писать неправильно/правильно. У нас и самих уже возникла небольшой спор на эту тему, но мы пока забили на него, ибо название возможно ещё поменяется.

А редакторов уже и так целых три Х-) Но позовём если что. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу выбора названия предлагаю сделать опрос в шапке темы. Если это технически возможно, конечно. А то так вопрос затеряется.

Предложенный мной вариант "Всё дело во времени", субъективно, достаточно нейтрален, чтобы не раскрывать содержания, с одной стороны, и многозначен, впрочем как и оригинал, с другой. Он близок как к "Всё это о времени", так и к "Как раз вовремя". Как говорится, имхо.

Прим. Вижу Den Em убрал строгое предупреждение о формате комментариев в данной теме (забрал / отправил / исправил). Но прошу прощения, если вышел оффтоп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Свою работу сдал, ссылка в личке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DjFreedom

В куче флуда неудобно было искать файлы, ведь в личку их отправляли не все и не сразу. Я уж молчу про обновления версий.

Обсуждайте что угодно теперь по переводу.

"Всё дело во времени" Он близок как к "Всё это о времени", так и к "Как раз вовремя". Как говорится, имхо.
О таком не задумывался, но поддерживаю. =)

Hellraizer

Ага, забрал. Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

Ну, не стоит приводить ссылки на словари, составленные до реформы русского языка 1962 года. Точнее, обращаться к ним можно, но осторожно)). Если вам попадется в руки книга, напечатанная в 40-50 годах, вы там еще и не такое увидите.

Я занимаюсь написанием и редактированием текстов на профессиональной основе. ;) И вполне безапелляционно :D могу заявить, что наречие вовремя сейчас пишется слитно, без дефиса.

Впрочем, я не навязываюсь, если что :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

olga125

Ого! Да, признаюсь, мой косяк, знаю уже давно об этом, но я не полагал, что он таких масштабов! =) Я не особо внимательно подошел к этому просто, каюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошее дело делаете парни !!!

Вопрос к Вам только один <_< , когда же будет готов перевод ?

Приблизительно ответте плз, в эти выходные будет готов ?

И ещё, скажите пожалуйста, а озвучка что, из фильма может быть, это вы разрезаете звуковую дорожку на фразы и вставляете в игру :shok: ?

Если будет озвучка, так вам при жизни памятничег нужно поставить в инете где нибудь :yes:

Заранее спасибо :drinks:

-------------------------------------

2912aad90fhty.jpg

------:yahoo::victory::shok: ------

Изменено пользователем sd23465

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошее дело делаете парни !!!

Вопрос к Вам только один <_< , когда же будет готов перевод ?

Приблизительно ответте плз, в эти выходные будет готов ?

И ещё, скажите пожалуйста, а озвучка что, из фильма может быть, это вы разрезаете звуковую дорожку на фразы и вставляете в игру :shok: ?

Если будет озвучка, так вам при жизни памятничег нужно поставить в инете где нибудь :yes:

Заранее спасибо :drinks:

-------------------------------------

2912aad90fhty.jpg

------:yahoo::victory::shok: ------

Изменено пользователем sd23465

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И ещё, скажите пожалуйста, а озвучка что, из фильма может быть, это вы разрезаете звуковую дорожку на фразы и вставляете в игру :shok: ?

И как ты себе это представляешь? Заменить цитаты можно, но большую часть текста составляют не они, а смешанный перевод не самый лучший вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И ещё, скажите пожалуйста, а озвучка что, из фильма может быть, это вы разрезаете звуковую дорожку на фразы и вставляете в игру :shok: ?

Если будет озвучка, так вам при жизни памятничег нужно поставить в инете где нибудь :yes:

О каком озвучивании может идти речь? В игре полным-полно фраз, которые не присутствовали в Трилогии. Да и вообще затея нездоровая выдергивать перевод из фильмов. Нужно озвучивать полностью. Нужны профессиональные актеры, или полупрофессиональные, по крайней мере. Мое мнение: дублировать такую игру - кощунство. Только портить оригинальное звучание. А оно заслуживает наивысших оценок. Постарались актеры - ничего не скажешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Pax Dei

      Метки: Игрок против ИИ, Песочница, MMORPG, Крафтинг, Средневековье Платформы: PC Разработчик: Mainframe Industries Издатель: Mainframe Industries Дата выхода: 16 октября 2025 года Отзывы Steam: 5575 отзывов, 56% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Out of Ore

      Метки: Симулятор, Песочница, Исследования, Симулятор фермы, Реализм Платформы: PC Разработчик: North Modding Company Издатель: North Modding Company Дата выхода: 31 октября 2022 года Отзывы Steam: 2994 отзывов, 86% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Релиз Grand Theft Auto VI перенесли на 19 ноября 2026.  
    • боже я дожил до этого дня Q_q_________________
    • Тема давно простыла, но оставлю для истории пожалуй. Мне захотелось все же поиграть в версию от найтдайвов и с локализацией и чтобы достижения работали. Я залез в wad’ы стимовской версии и локализации (нашел только 1.1.1) и обнаружил, что: В файлах локализации не хватает процентов 20и аудио-файлов с озвучкой относительно стимовской версии; Есть некоторое количество непереведенного текста; Нельзя просто взять и поменять текст диалогов на русский из-за кодировки и формата, в котором они хранятся. Не знаю, почему не хватает части переводов, может что-то добавили в ремастер, а может локализация была не полной.  В итоге я перенес те аудио, что были и тексты на русском как есть там, где это было можно. Где было нельзя, перегнал тексты из кириллицы в транслитерацию. Прогнал через переводчик тексты диалогов там, где переводы отсутствовали (ну кроме некоторых дежурных фраз, которые не отыскал в исходниках).  Сделано это за пару вечеров и на полноценную локализацию не претендует, но позволяет играть в стимовскую версию, понимая смысл происходящего без необходимости держать под рукой переводчик и гайдики (они тоже на английском). Такие дела.  
    • А они офф озвучку не обещали?
    • @romka купил как-то саундбар Sony, не сказал бы что из дорогих, но и не самый дешёвый.  В общем, оказался полным говном, саб норм качал, а вот эта хрень, что перед тв ставишь, полной парашей оказалась, с тв-динамиков и то звук лучше был.  Я потом смотрю на эту пластмассовую, плоскую коробку и думаю: вот я мудак, ну конечно, откуда там хорошему звуку взяться.
    • в 2.0 и 2.1 ,не  важны ,хотя если на саб будет реально отдельный канал ,а не из стерео брать ,то хз ,а смотреть с чего будешь источник звука ? ща что то дк 5.1 в продаже не густо как в тех же 10ых года …  этож еще ж его в нужный формат кодировать надо ,либо напрямую давать с плеера поток  ща поглядел там и 3D на плоской панели ,хз что за радость ... https://hi-tech.mail.ru/review/104595-luchshiye-saundbary/#anchor170185395219322434
    • Опять спойлеры 
    • @SerGEAnt переводом занимается также  greg6 с 4pda. Частые обновления выкладывает в своей группе — https://vk.com/snowbreak_rus Актуальный русификатор запаковал под структуру папок игры. Для версии 1.3 steam build  20678379. Перевод гибридный, местами сделан вручную, местами нейронка с правками:
    • @piton4 полли  ~5 ч проходится
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×