Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
из вики: Коп (англ. Cop) — популярное в США прозвище полицейских (аналог русского «мент»);

Кроме того, в русском языке нет слова коп.

Всё просто.

Ну да, вики, конечно, очень авторитетна))

В русском языке много чего нет - это не значит, что нужно заменять русскими жаргонизмами. Тем более что слово "коп" все знают и понимают. "Мент" - всё же более оскорбительное выражение, "коп" - таковым не является. (инфа 100%:))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И часто ты так с дпсниками разговариваешь?

Нет, нет, полицейский, я на встречку не выезжал! :D

Ты спрашивал как переводится фраза, я тебе ответил. От того как я с ними разговариваю, фраза не изменится.

Это помимо того что в штатах с полицией принято общаться несколько иначе, чем у нас.

Может просто напишите Офицер Паркер
Он не офицер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он не офицер.

И снова здрасте...

In the United States "officer" is the formal name of the lowest police rank

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну что вы с этим Паркером завелись больше время тратите!

переведите офицер и всё!

во второй части его перевели как офицер Паркер и считаю что так и надо переводить!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слушайте ребят. Вот этот третий эпизод ведь про культурный город. там все добренькие и совсем не ругаются. так ведь? Поэтому Марти мог к Паркеру обращаться только офицер потому что коп было бы оскорблением. Копом его мог назвать только какой-нибудь Таннен, но не в этом эпизоде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну что вы с этим Паркером завелись больше время тратите!

переведите офицер и всё!

во второй части его перевели как офицер Паркер и считаю что так и надо переводить!

поддерживаю +1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слушайте ребят. Вот этот третий эпизод ведь про культурный город. там все добренькие и совсем не ругаются. так ведь? Поэтому Марти мог к Паркеру обращаться только офицер потому что коп было бы оскорблением. Копом его мог назвать только какой-нибудь Таннен, но не в этом эпизоде.

согласен!

ну если это культурный город и там все добрые то сомневаюсь что Таннен будет называть копом Паркера!

Изменено пользователем ShewRN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И снова здрасте...

In the United States "officer" is the formal name of the lowest police rank

Поясняю - слово "officer" (в данном случае) на русский язык переводится как "полицейский", а не как "офицер".

Слово офицер в русском языке означает воинские звания от лейтенанта и выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поясняю - слово "officer" (в данном случае) на русский язык переводится как "полицейский", а не как "офицер".

Слово офицер в русском языке означает воинские звания от лейтенанта и выше.

ну какая разница что означает слово офицер!

думаешь люди по одежде Паркера подумают что он какой-то войенный!

из-за слова которое сколько раз переводили и слышали спорите!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну некоторые фразы звучат глупо. Мне кажется надо выбрать более звучный вариант, отталкиваясь от перевода MegaMiha:

1)Нет-нет, полицейский, просто небольшое недоразумение.

2)Нет-нет, коп, просто небольшое недоразумение.

3)Нет-нет, офицер, просто небольшое недоразумение.

Более правильно звучит третья фраза(несмотря на разногласия).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

третий самый лучший!

но можно в первом написать "Нет-нет, господин полицейский, просто небольшое недоразумение." (т.к действе происходит в культурном городе это будет более вежливым!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но ведь Марти, как я понял, не знает о культурности в городе. Так что он и копом, по ошибке, мог назвать. Я не играл еще, и точно не знаю, но вот самый идеальный вариант это офицер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поясняю - слово "officer" (в данном случае) на русский язык переводится как "полицейский", а не как "офицер".

Слово офицер в русском языке означает воинские звания от лейтенанта и выше.

Слово “офицер” – употребляется как сокращение от “офицер полиции”. И переводится может соответствующе: как “офицер” (имея в виду “офицер полиции”) так и “полицейский” в зависимости от контекста. И я в очередной раз подчёркиваю – что не нужно путать русских офицеров (где это слово относится к высоким чинам) и американских (где офицер – это низший чин). Паркер не состоит ни во внутренних войсках РФ, ни в регулярных… Он офицер полиции США. Так что не стоит устраивать тролливар, поэтому поводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Паркер не состоит ни во внутренних войсках РФ, ни в регулярных…

:lol::lol::lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для Psychonauts In The Rhombus Of Ruin от Team RIG v1.0

      "Держите разум в чистоте... Или вставьте грабли себе в уши".

      Psychonauts и Psychonauts 2 пройдены, а интересно узнать что творилось между этими двумя сюжетами?
      Psychonauts In The Rhombus Of Ruin предоставит возможность снова присоединиться к приключениям Разпутина и его друзей, но на этот раз в VR и с русской локализацией.
      Команда выражает благодарность Олегу Шевцову за создание русскоязычной 3D-модели названия игры и помощь в её интеграции.

      Не забудьте свои ВР-очки и... шапочку для душа.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 12.05.2024
      Версия игры для установки: Steam
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwLpyt

      Установка:
      Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×