Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
000merlin000

Почему же не нужна? Нужна! Когда текстуры начнешь делать? Сейчас или сразу после диплома?

Багрепорт твой очень пригодился, спасибо, а мнения у всех разные. Пиши ещё и ты будешь услышан.

Сразу после диплома*. Если действительно нужно. Хотел помочь с переводом, но не успел - до того, как увидел тему весь текст разобрали.

*Так как он уже в четверг этот (20.01.2011).

Кстати. Первое, что я бы сделал (если вы ещё этим не занялись, конечно) говоря о полной локализации\адаптации - это "назад в будущее" по-русски. Я точно видел на стс (не знаю, как на других каналах транслировали), что эта самая крутая надпись, символ фильма и игры, на русском языке.

ПС. Пересмотрел эпизод про "вбегание Марти в дом к Доку на распродажу". Видео выложить? Марти чётко говорит то, что я написал вначале - Dad! Are we to late to stop the... sale? Возможно в тексте не так. Но говорит актёр именно так.

Ещё - когда Бифу "попадает" от Джорджа за то, что он отбирает гитару, Биф потом просит Марти показать не новый аккорд, как перевели, а несколько (пишется few).

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

000merlin000

Зачем мне это? Мы же говорили про неуверенность в разговоре Марти с его отцом?

Да, перевод адаптирован под сохранение вложенного смысла. Это больше чем перевод и сравнивать перевод, адаптацию и оригинал — глупо. Ибо верны будет только два варианта. Угадаешь каких?

Если ты внимательно смотрел.

То Марти делает так:

-Пап! Ещё не поздно остановить?.. (распродажу)

-Распродажа?.. (уже идёт)

"Пару" исправил, видел, хз почему не изменил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про неуверенность просто позже. Вот дошёл до неё.

Конечно мне больше мой вариант нравится :) Но... всё же это ваше дело.

Вот часть диалога со слов марти:

- So, can i?*

пауза, Джордж осматривает Марти:

- I guess, you can. O`key Marty... И т.д.

"So, can I" без знака вопроса на мой взгляд просто не логично. Если бы было точно "Я тоже смогу", то было бы "So, i can too". А так фраза всё же другая, например её можно перевести так: "Так я могу?.."

Общий смысл же всего диалога сохранится при обоих переводах, по большому счёту.

На счёт распродажи - косякнул, написал на английском ведь правильно, а с переводом сам затупил. Твой вариант тут правильный. Но в игре, считаю, что нет.

Я вроде не сравниваю что-то с чем-то... В случае с этой игрой - текст идёт вместе со звуком. Хотя его (звук, хотя и текст) можно выключить, но... Вообщем я прекрасно понимаю, что в некоторых моментах "по-русски" должно быть не так, как в оригинале. Но я в этих сценах как-то не мог зрение со слухом связать. Ну режет всё-таки...

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
vaan

Те фразы что изменили весьма спорны. На них ушел не один дестяток минут. Всем не угодишь в коце концов.

Ну например про creature по моему все очевидно, creature - существо, или тварь. Откуда там взялось домашнее животное (pet), не понятно.

Более того, когда Марти встречает Эдну второй раз, она опять говорит про собаку, и переведено именно "существо".

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда Марти чистет Киду туфли Марти спрашевает "Ну,достаточно блестит"А Кид отвечает "будет"Нужно перевести "Да"а не " будет"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну например про creature по моему все очевидно, creature - существо, или тварь. Откуда там взялось домашнее животное (pet), не понятно.

Более того, когда Марти встречает Эдну второй раз, она опять говорит про собаку, и переведено именно "существо".

В этот раз я изначально соглашусь с редакторами, которые "создали" "животное". Если я правильно понимаю, это в сцене, когда Марти заходит в дом к бабке, куда его притащил пёс, когда Марти показал ему туфлю. Называть собаку существом... Мне кажется это один из тех случаев, когда всё-таки нельзя дословно переводить. Звучит лучше:

- Оставь это животное на улице.

чем:

- Оставь эту тварь на улице.

Хотя... Вариант с тварью тоже не плох. Вот "существо" мне точно не нравится, а "тварь" более-менее.

Когда Марти чистит Киду туфли, Марти спрашивает: "Ну, достаточно блестит?" А Кид отвечает: "Будет." Нужно перевести "да", а не "будет."

Я думаю, что нужно самому хотя бы грамотно написать замечание, чтобы переводчики прислушались.

Да и сухое "да" звучит похуже, чем не совсем уместное "будет". Можно было предложить что-то вроде "достаточно", но я до этой сцены ещё не добрался, поэтому не знаю, что там произносят.

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буслик

Исправил.

vaan

Во второй раз "создание". Исправил. Creature

000merlin000

На мой взгляд Марти более уверенно это произносит, чем тебе это кажется и разрешение у отца он не спрашивает.

"Ты прав, но всё же нет" :D

Твои проблемы мало кого волнуют, выключи звук тогда. Пиши в Буку, пусть озвучивают.

Насчёт последнего поста: Граммар-наци штоле? Ты не в теме этого предложения, поэтому не поучай всех и "играй" дальше.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

000merlin000

По поводу "So can I" - всё верно переведено.

А про "существо"

Если бы обратил внимание на то, как Эдна из 31-го обозвала Эйни, то отпали бы все вопросы по поводу "существа", но отредактировали как "животное". И нечего страшного в этом нет, унизительная интонация Эдны произносящей данное выражение делает своё дело. (Имеется в виду "ЖИВОТНОЕ" в оскорбительной форме).

Den Em

И как исправил "существо" во второй раз? (потому как там оно употребляется как нельзя кстати)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно еще и контекст рассматривать, Эдна говорит "существо", имея ввиду что собака это какая то непонятная тварь...т.е. это оскорбление. А когда переведено "животное", то оскорбление теряется, ведь и так понятно что собака - животное. Хотя это мелочи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ты киноман! Если бы ты смотрел все русские озвучки, ты бы знал, что в по-крайней мере в одной из них был перевод "потоковый накопитель".

Ну да в одном переводе, действительно он так назывался. В переводе, самом распространенном том, что был на лицензионных VHS, от студии "Премьер Видеофильм"(Игоря Тадарайкина и Любови Германовой) фраза переводилась именно как "Поточный конденсатор", в переводе Петра "Гланца" Иващенко и Евгении Лютой фраза звучала как "Конденсатор потока", а в древней озвучке Андрея Гаврилова это вообще был "Энергетический флюксуатор". Лично мне ближе перевод от Премьер Видеофильм.

Без тебя разберемся сами когда и что переводить

А вот хамить не надо, уважаемый, я просто высказал свое мнение, притом заметьте достаточно культурно, то что называется "Мнение авторов и посетителей сайта может не совпадать с мнением редакции." Я этот фильм люблю и за бесчисленное количество просмотров успел изучить вдоль и поперек.

Но ИМХО лучшая и наиболее качественная озвучка от Премьер Видеофильм, хотя тут дело вкуса, многие любят этот фильм с детства и у каждого была и есть своя любимая озвучка, по-этому - Хозяин барин

Изменено пользователем DrHelloween

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DrHelloween

Может я и грубовато написал, но поучать как нам действовать и как побыстрее тебе доставить перевод — не стоит. Это уже не первый раз, начинает выбешивать, когда на каждый перевод начинает писать подобное какой-нибудь умник. Тем более перевод уже вышел, а второй части не видать. Так что это вообще кроме как способа выпендрится я в товём посте не нахожу. А за "Мнение авторов и посетителей сайта может не совпадать с мнением редакции" — зачет.

de_MAX

Очевидно же. Тоже животное.

Никто кошку или собаку в жизни ведь не называет животным, только с прилагательным "домашнее". Плюс интонация.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом начале игры пса называют Эйнштейном, затем Энштейном, а потом опять Эйнштейном. Исправите?

===

Теперь точно исправим. =)

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DrHelloween

Может я и грубовато написал, но поучать как нам действовать и как побыстрее тебе доставить перевод — не стоит. Это уже не первый раз, начинает выбешивать, когда на каждый перевод начинает писать подобное какой-нибудь умник. Тем более перевод уже вышел, а второй части не видать. Так что это вообще кроме как способа выпендрится я в товём посте не нахожу. А за "Мнение авторов и посетителей сайта может не совпадать с мнением редакции" — зачет.

Да при чем здесь поучать или не поучать, я же собсно как лучше хочу, не столько для себя, сколько для других и для вас, в том числе(чтобы вас такие как я - "умники" меньше поучали). Обычно люди высказывают свои мнения по тому или иному моменту, а затем редакторы по совокупности замечаний правят или оставляют все как есть, на этом я и основывался, когда писал свой комментарий. Перфекционизм это хорошо, но иногда он превращается в месяцы работы, вспомнить хотя бы тот же Манки Айленд от ENPY, на которых было вылито огромное количество негатива. Так что выпендриваться я и не думал, я немного не из этого типа людей.

Изменено пользователем DrHelloween

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em, слишком ты грубоват. Не стоит так нервничать. Может кто-то и лезет с поучениями и т.д., но стоит отличать это от попыток помочь.

На счёт неких "граммар-наци" - понятия не имею, кто это. Мне всё-равно: как, кто и где пишет. Но если уж кого-то исправлять, то хоть самому ошибок не делать. Разве это не логично?

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спорные моменты есть. Они и останутся, так как всем не угодишь.

Убедительная просьба ко всем, кто заметил какой-то косяк в переводе: прежде чем кричать здесь, что "всё не так, хочу по-другому" – сперва подумайте “а правильно ли я всё понял”, “конструктивно ли моё замечание”, а затем… ещё раз подумайте об этом и в доступной для нормального восприятия форме изложите ваше замечание. (это для любителей дословного перевода)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Radiolight

      Описание:
      Ашвуд-Крик, 1985 год. Ребёнок бесследно исчезает. Местный полицейский отправляется в национальный парк в поисках правды. Загадочные радиосигналы манят его всё дальше и дальше. Исследуй, выживай и столкнись с неизведанным в Radiolight — триллере в духе 80-х от независимого разработчика Кристофа Кнезла.
       
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: 0.7
      Установка: кинуть файл в папку Radiolight\Radiolight\Content\Paks
      Скачать:Yandex | Boosty
       
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Погрузитесь в сказочный мир Креарии в игре Onirism! Присоединяйтесь к Кэрол в волшебном путешествии по поиску ее потерянного плюшевого мишки Банбана. Используйте необычные гаджеты и диковинное оружие, отправляясь в увлекательное путешествие по фантастическим мирам, где вы будете сражаться с хитрыми и яркими врагами в захватывающих, высокоинтенсивных боях!
      Русификатор от SamhainGhost (от 27.10.25) — гугл диск / boosty
      Только для версии игры от 25.10.25 (билд 20541233 по steamdb)

      Переведено через Deepseek (что-то Gemini прихворал в этот вечер). Игра изначально имеет очень скверный перевод на русский, на уровне гуглоперевода без контекста и правок.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если читать в отрыве от контекста, то данная фраза выглядит двусмысленно Да у меня с комплектующими нет проблем, я уже собрал всё необходимое, надо было @Дмитрий Соснов пинговать. Он хочет для 1080 сборку собрать. У меня чисто проблемы по корпусу возникли, сейчас уже лучше стало. Нашёл хорошие варианты. Среди них выберу уже. Да в наше время наверное только 2 сегмента осталось, это low-end и high-end сборки при чем последняя не гарантирует порой 60 FPS на средних/высоких. Я вот тут технический разбор The Outer Worlds 2 посмотрел и натурально расстроился — 60 разноцветных попугаев сможет (в нативе) выдать только 4070 ti и выше. Даже 3080 ti выше 50 кадров не берёт. При этом low-end по деньгам не сказал бы low Как раз те самые 80к+ high-сборке, как говорится нет предела совершенству.
    • The Lonesome Guild THE LONESOME GUILD Метки: Экшен-RPG, Приключения, 2D/3D изометрия, Одиночная игра,
      Платформы: PC (Steam) ОС: Windows (указано)st
      Разработчик: Tiny Bull Studioss
      Издатель: DON’T NOD EntertainmentD
      Серия: DON’T NOD
      Дата выхода: 23 октября 2025 года
      Отзывы Steam: 44 отзыва, 93 % положительных В мире, поглощённом одиночеством, может помочь только дружба. Возглавьте причудливую команду в этом красочном одиночном ролевом боевике, где есть отвага, сражения и узы, которые меняют всё.  Смастерил перевод на русский с использованием нейросети + шрифты. Требуемая версия игры:  steam build 20207065 от 23.10.2025. Скачать: Google | Boosty Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «TheLonesomeGuild_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать русский язык.    
    • Кто-нибудь может объяснить, как поставить руссификатор текста на все диалоги всех языков, а не только на речь отличающуюся от английской? Потому что у меня получается, что на англоязычную речь вообще субтитров нет, они появляются например на немецкую, и там руссификатор применяется, да. Если в настройках выставить немецкий, то субтитры будут на англоязычную речь, но тогда немецкая остаётся без субтитров. Получается, что диалоги на каком-нибудь одном языке всегда остаются не переведёнными. Можно ли это как-нибудь решить? Уже пару лет пытаюсь найти способ. P.S. Руссификатор звука меня не интересует, я хочу оставить оригинальный звук, но чтобы субтитры были переведены.
    • Да не спасибо я пока игру забросил. Не надо зря время тратить
    • @sotor30 она может обновилась. Закинешь куда-нибудь, посмотрю.
    • Суть все поняли и что такое хатаб версия думаю тоже все понимают я обычно покупаю и не качаю с торрентов только для сыча и то в ознакомительных целях на пк что то реально стремно не пойми что можно зацепить. Кстати версия для xbox поломалась там призрак или кто там из шкафа в начале где говорит писать не разборчивым шрифтом стало.
    • Всем доброго времени суток. Столкнулся с проблемой - new 2ds xl, скачивал образ игры и длс с торрента. Игра заводится и работает отлично, но длс не видит, хотя оба cia были установлены. В чём может быть причина проблемы?
    • Нее, видно опыта ещё надо поднабраться — два разных перевода для первой части сделал, ни с одним игра не запускается — не могу догнать где налажал((( 
    • @erll_2nd  ну там явно от хатаба только имя)) Хорошо, если ещё майнер в установщик не вставят)
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×